Научная статья на тему '"Путешествие Эгерии к святым местам": 3. Несколько слов о жанре текста'

"Путешествие Эгерии к святым местам": 3. Несколько слов о жанре текста Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
193
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
"ПУТЕШЕСТВИЯ ЭГЕРИИ К СВЯТЫМ МЕСТАМ" / ЖАНРОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ / ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Черняк Александр Борисович

В статье рассматриваются жанровые и языковые особенности текста «Путешествия Эгерии к святым местам».Comme on sait, Itinerarium Egeriae se compose de deux parties: (1) fragment d’un épître décrivant la visite au mont Sinaï, quelques excursions dans la terre de Moab (au sud-est du Jourdain) et sur l’Euphrate et enfin le retour de Jérusalem à Constantinople (ch.I-XXIV) et (2) fragment d’une déscription assez détaillée de la liturgie à Jérusalem (ch.XXV-XLIX). La relation mutuelle des deux parties est une question ouverte. Moi-même, dans une autre étude, j’ai pu constater que la plupart des „hispanismes“ d’Égérie ne se rencontrent pas ou presque que dans la première partie. L’explication de ce fait n’est pas évidente. Tout en développant le thème de la langue d’Égérie, je voudrais présenter un essai d’édition commentée des ch. I-II de l’Itin. Ce qui m’a frappé le plus c‘est le nombre de problèmes textologiques: I, 1 ubi sex tamen montes … aperiunt la conjecture de Gamurrini se(x) me paraît douteuse; elle est tout de même acceptée par tout le monde. Dans I, 1 uallem infinitam, ingens, planissima et ualde pulchram, la forme indéclinable de l’adj. ingens ne trouve pas, à mon avis, d’explication qu’en tant qu’une glose interlinéaire ou marginale de l’adj. infinitus. Le fait est resté inaperçu, car les deux adj. ont presque la même fréquence dans l’Itin. Or on n’a pas vu que notre Égérie emploit infinitus = ingens „énorme“ là où l’usage classique ne l’admettait point, et quelque lecteur du V-me ou VI -me siècle s’en est avisé. Dans I, 2 quam dixi ingens la glose a „mangé“ le mot glosé; on écrira donc q.d. infinitam. En ce qui concerne les vulgarismes, on ne trouvera ici rien de nouveau: montes illi, habebat, totum adv. etc. Les realia ont été traités en rapport au lecteur russe.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «"Путешествие Эгерии к святым местам": 3. Несколько слов о жанре текста»

А. Б. Черняк

«Путешествие Эгерии к святым местам» 3. Несколько слов о жанре текста

Comme on sait, Itinerarium Egeriae se compose de deux parties: (1) fragment d'un épître décrivant la visite au mont Sinaï, quelques excursions dans la terre de Moab (au sud-est du Jourdain) et sur l'Euphrate et enfin le retour de Jérusalem à Constantinople (ch.I-XXIV) et (2) fragment d'une déscription assez détaillée de la liturgie à Jérusalem (ch.XXV-XLIX). La relation mutuelle des deux parties est une question ouverte. Moi-même, dans une autre étude, j'ai pu constater que la plupart des „hispanismes" d'Égérie ne se rencontrent pas ou presque que dans la première partie. L'explication de ce fait n'est pas évidente.

Tout en développant le thème de la langue d'Égérie, je voudrais présenter un essai d'édition commentée des ch. I-II de l'Itin. Ce qui m'a frappé le plus c'est le nombre de problèmes textologiques: I, 1 ubi sex tamen montes... aperiunt-la conjecture de Gamurrini se(x) me paraît douteuse; elle est tout de même acceptée par tout le monde. Dans I, 1 uallem infinitam, ingens, planissima<m> et ualde pulchram, la forme indéclinable de l'adj. ingens ne trouve pas, à mon avis, d'explication qu'en tant qu'une glose interlinéaire ou marginale de l'adj. infnitus. Le fait est resté inaperçu, car les deux adj. ont presque la même fréquence dans l'Itin. Or on n'a pas vu que notre Égérie emploit infinitus = ingens „énorme" là où l'usage classique ne l'admettait point, et quelque lecteur du V-me ou VI -me siècle s'en est avisé. Dans I, 2 quam dixi ingens la glose a „mangé" le mot glosé; on écrira donc q.d. infinitam. En ce qui concerne les vulgarismes, on ne trouvera ici rien de nouveau: montes illi, habebat, totum adv. etc. Les realia ont été traités en rapport au lecteur russe.

Подготавливая второй раздел моего исследования к публикации1, я по просьбе редактора написал довольно пространное французское резюме и с удивлением обнаружил, что вовсе не уверен в своих собственных выводах: в тексте я относил язык «Паломничества» к латыни, а в резюме - к исидоровской миксте2. К тому же и сам термин «микста» нуждается в дальнейших уточнениях и исследованиях.

1 См. «Путешествие Эгерии к святым местам» 2: К какому языковому варианту принадлежит «Путешествие»? // Индоевропейское языкознание и классическая филология -XI. СПб.: «Наука», 2007: 326-329 (далее Пут. 2).

2 О миксте см. мою статью: Периодизация латыни у Исидора Севильско-го (Isid. Etymol. IX,1) //Acta linguistica Petropolitana II. Труды Института

Но надо учитывать тот факт, что наши возможности реконструировать языковую ситуацию в Римской империи конца IV в. н. э. довольно ограничены. Мы располагаем (1) ценной аналогией в виде языковой ситуации в современной Греции (наличие промежуточных «регистров» между кафаревусой и димотики3), (2) рядом «социолингвистических пассажей» у латинских авторов (см. Пут. 2) и (3) praefationes, предисловиями к сочинениям поздних авторов, где последние обычно используют «формулу скромности», представляя на суд публики свое сочинение4.

К сожалению, «Путешествие» не содержит никаких предисловий, так как начальная часть первого письма безвозвратно утрачена: мы застаем нашу паломницу на Синае, и это уже третий год ее пребывания в Святой Земле (гл. XVII, 1). Оттуда она едет в Египет, но не дальше Дельты, так как Александрию и знаменитую Фиваиду она успела посетить раньше (IX, 1). Там она, доехав до государственной трассы - тракта (iter publicum) Фиваида - Пелусий, отпускает сопровождавших ее солдат и по этому тракту, идушему вдоль берега Средиземного моря, возврашается в Палестину и далее в Иерусалим (IX, 7). Затем через некоторое время она посещает гору Набау - Небо в нынешней западной Иордании, связанную с именем пророка Моисея; там тоже повсюду есть монастыри, где ее радушно принимают; прямо из дверей церкви видно вдали Мертвое море и те места, где некогда стояли города Содом и Гоморра (гл. X-XII). Далее описывается аналогичная экскурсия в Карнеас (где-то в Сирии), город библейского Иова, где сохранилась его могила (гл. XIII-XVI - большая часть рассказа паломницы погибла в лакуне).

По возвращении она принимает решение отправиться на родину, так как прошло уже полных три года со дня ее приезда в Иерусалим (XVII, 1). В XII в. паломники из Прованса нередко плыли морем в Святую Землю (трубадура Жофре Рюделя, как известно, сняли полумертвым с корабля в Триполи), но Эгерия предпочитала более безопасный способ передвижения - по суше, т. е. через Антиохию и Константинополь. По пути она посещает Эдессу, город апостола Фомы и благочестивого царя Аггара - Абгара (для этого ей приходится переправиться через Евфрат, который она сравнивает с

лингвистических исследований. Т. II. Ч. 1 / Отв. ред. Н. Н. Казанский. СПб.: «Наука», 2006: 327-341.

3 См. R. Browning.Greek diglossia yesterday and today // Intern. J. Soc. Lang. 35 (1982): 49-68; Idem. The mediaeval and modern Greek. 2 ed. Cambridge, 1983; A. Mirambel. Les „Etats de langue" dans la Grèce actuelle // Conférences de l'Institut de linguistique de l'Université de Paris. 1937. Vol. V: 19-53.

4 Впервые их собрал Шарль Дюканж в своем praefatio, см. подробнее мою статью: Языковая ситуация в древнем Риме: сообщения древних авторов // Индоевропейское языкознание и классическая филология - VIII. СПб, 2004: 304-314.

316

Роданом - Роной, гл. XVIII, 2), а также Харру, где еще чтут память об Аврааме, его невестке Ревекке и внуке Иакове, пришедшем туда свататься к дочерям Лавана (гл. XX). Вернувшись в Антиохию, она продолжает свой прерванный путь в Константинополь через Киликию, но из Тарса она через Помпейополь и Корико едет в Селевкию Исаврийскую, чтобы посетить гробницу св. Феклы, а также свою приятельницу, диакониссу Марфану. Вернувшись в Тарс, Эгерия пересекает горы Тавра и через Каппадокию, Галатию и Вифинию прибывает в Халкедон, а затем и в Константинополь. Там она ходит по церквам, благодаря Господа за исполнение ее желаний, и пишет на родину своим сестрам монахиням (XXIII, 10). Речь почему-то идет не о скором отъезде, а об очередной экскурсии, на этот раз в Эфес к гробнице апостола Иоанна, а потом, возможно, куда-нибудь еще, о чем она обещает рассказать в следующем письме или лично.

Далее идет весьма подробное описание (гл. 24-49) литургии в Иерусалиме, предназначенное для ее монахинь; ни начало, ни конец этого письма не сохранились. Две части « Путешествия» предлагают обозначать как Itin. A и Itin.B .

Как видно из этого резюме, писем. вероятно, было несколько. В них описывался и Константинополь, и Антиохия, и сам Иерусалим, и Александрия, и Фиваида. Во всяком случае, рассказ о путешествии в Иерусалим и о двух с половиной годах пребывания на христианском Востоке не сохранился.

Очень важно и то обстоятельство, что языковой узус обеих частей «Путешествия» обнаруживает некоторые отличия. В первой части обычно употребляется термин monachi, во второй -monazontes6; в первой слово sanctus используется применительно к людям (епископам, свяшенникам и т. д.), во второй - к зданиям Иерусалима7; «артиклоид» ipse характерен преимущественно для первой части8; то же самое можно констатировать и для многих других «испанизмов» Эгерии: mature, -ius «рано утром», ср. исп. madrugar, madrugada; (se) plicare, ср. исп. llegar «приходить, достигать»; fui ad ecclesiam, superare «быть лишним»; adhuc «еще»9.

5 P. Smiraglia. Il testo di Egeria: problemi di struttura // Atti del Convegno internazionale sulla Peregrinatio Egeriae. Arezzo, 1990: 93-108. Я приношу искреннюю благодарность коллеге, доктору. Ф. М. Шереру (Гейдельберг), за ксерокопию этой статьи, а также сотруднику РНБ Ю. Полуэктову, выписавшему весь том «Актов», равно как и целый ряд важных изданий нашего памятника.

6 См. Egeria, Pellegrinaggio in Terra Santa / A cura di Nicoletta Natalucci. Bologna, 1999 (1991): 34, nota 112.

7 Ibidem (со ссылкой на: P. Smiraglia. Op. cit.: 103-106).

8N. Natalucci. Loc.cit.

9 См. мою статью: Sur l'Itinerarium Egeriae: 25, 5 contra mature (в печати).

317

Из этого следует, что вторая часть написана позже первой10: после нескольких лет путешествий по христианскому Востоку латынь Эгерии претерпела некоторые изменения. Впрочем, возможны и другие объяснения.

Помимо всего этого, надо учитывать и тот факт, что Эгерия, по-видимому, писала не сама: у нее явно была секретарша, несомненно привезенная ею из Испании (Галисии?) монахиня. Именно на ее счет следует отнести многочисленные случаи замены окончаний -it на -et и -unt на -ent. Это столь характерное для испанского языка явление (ср. парадигму наст. вр. индикатива: лат. facio, facis, facit, facimus, facitis, faciunt и исп. hago, haces, hace, hacemos, hacéis, hacen) встречается как в первой, так и во второй части: за время паломничества секретарша явно не стала намного грамотнее 1.

Таким образом, в результате всех предпринятых мною микроисследований (Пут. 1-3) мы должны получить более точное (нюансированное) представление о языке Эгерии и о ней самой. Все это следовало бы воплотить в соответствующем комментированном издании текста, тем белее что замечательный финский латинист В. Вяянянен, оставивший нам очень важную монографию о языке «Паломничества», подобной попытки не предпринял. Впрочем, в его главном труде, «Введении в вульгарную латынь», в антологии текстов наш памятник неплохо представлен12. Эти, увы! всего пять

10 Прямо противоположное мнение высказал П. Смиралья, см.: P. Smiraglia. Op. cit.: 107-108, nota 71; ср. и его статью: Un indizio per la cronologia relativa delle due parti dell'Itinerarium di Egeria // Studi di filologia classica in onore di Giusto Monaco. Palermo, 1991. Vol. IV: 1491-1496. Автор исследует в ней, «как Эгерия использует греческие слова и выражения, усвоенные ею во время ее путешествий по Востоку». Из приведенных им материалов, как и из работ его предшественников, тем не менее следует, что во второй части грецизмов гораздо больше, чем в первой. В частности, именно во второй части встречается исследованный мною в неопубликованной французской статье оборот 25, 5 contra mature «под утро» - явная калька с греческого; также см.: А. Б. Черняк. Еще одно отражение греческого в балканской латыни (рум. câtrâ < contra х cata) // Грамматический строй балканских языков / Отв. ред. А. В. Десницкая. Л.: «Наука», 1976: 297-315, особенно 308-309, прим.76).

11 См. цит. в прим. 9 статью.

12 См.: V. Vaananen. Introduction au latin vulgaire. 3me éd. Paris, 1981: 189192 (текст, гл. 1-3 и 36), 213 (комментарий) - далее Introd. В дополнение к этому см.: M. Iliescu, D. Slusanski. Du latin aux langues romanes. Choix de textes traduits et commentés (du IIème siècle avant J. C. jusqu'au Xème siècle après J. C.). Gottfried Egert Verl., 1991: 132-138 (гл. I-II) - далее Iliescu-Slusanski. В комментарии постоянно цитируется монография Вяянянена о языке «Паломничества», см: V.Vaananen. Le journal-épître d'Egérie (Itinerarium Egeriae): Etude linguistique. Helsinki 1987 - далее Etude ling. Также см.: E. Lofstedt. Philologischer Kommentar zur „Peregrinatio Aetheriae". Untersuchungen zur Geschichte der latei-nischen Sprache. Uppsala-

318

страниц, вероятно, в недалеком будущем станут стартовой площадкой для нашего собственного издания.

Введение к тексту

В критическом аппарате приводятся чтения рукописи A (=Aretinus). Большинство исправлений очевидны13; (...) означает устранение лишней буквы, <...> означает добавление. Цифра в круглых скобках в аппарате и комментарии отсылает к номеру строки в главе. Ссылки на литературу выделены курсивом. Я пишу u- в начале слова, так как в Испании, откуда родом наша паломница, никогда не было губнозубного [v].

I, 1 ...ostendebantur iuxta scripturas. Interea ambulantes peruenimus ad quendam locum, ubi sex tamen montes illi, inter quos ibamus, aperiebant et faciebant uallem infinitam, (ingens) planissima<m> et ualde pulchram, et

(5) trans uallem apparebat mons Dei sanctus Syna. Hic autem locus, ubi se montes aperiebant, iunctus est cum eo loco, qu<o> sunt Memoriae concupiscentiae. 2. In eo ergo loco cum uenitur, ut tamen commonuerunt deductores sancti illi, qui nobiscum erant, dicentes: (10) "Consuetudo est, ut fiat hic oratio ab his, qui ueniunt, quando de eo loco primitus uidetur mons Dei": sicut et nos fecimus. Habebat autem de eo loco ad montem Dei forsitan quattuor milia totum per ualle<m> illa<m>, quam dixi <infinitam> (ingens).

I, 1 (2) se(x) Gam. 1 (4) et 2 (14) (ingens) seclusi, 1(5) Dei sanctus -transpos. Chol. ср. III, 2 et IX, 6 sanctus Dei A 2 (7) qui A corr. Gam.

Комментарий

Эгерия почти наверняка ехала из Иерусалима, сначала по государственному тракту вдоль берега Средиземного моря до г. Пелузий в дельте Нила, оттуда по трассе будущего Суэцкого канала до Клизмы (Clysma = Суэц) на берегу Красного моря и далее вдоль по берегу моря к горе Синай. Как только она свернула с государственного тракта, ее сопровождал отряд солдат, которых она отпустила на обратном пути в городке Арабия в дельте Нила (IX, 3).

Leipzig, 1911 - далее Komm.; J.van Oorde. Lexicon Aetherianum. Amst.1930 - далее Lex. Aeth.; J. B. Hofmann, A. Szantyr. Lateinische Syntax und Stilistik. München, 1965 - далее Lat. Syntax; переводы: P. Maraval. Egérie. Journal de voyage. Paris, 1982 (Sources chrétiennes. 296) - далее Maraval; Natalucci (см.прим.6); Egeria. Itinerarium = Reisebericht.. Mit Auszügen aus Petrus Diaconus, De locis sanctis = Die heiligen Stätten / Übersetzt und eingeleitet von G. Röwekamp. unter Mitarb. v. D. Tönnes. Freiburg u.a., 1995 (Fontes Christiani 20) - далее Röwekamp-Tönnes.

13 См. мою статью: «Путешествие Эгерии к святым местам»: несколько слов о рукописи // Индоевропейское языкознание и классическая филология -X. СПб.: Наука, 2006, 341-343 (далее Пут. 1).

319

Описание приближения к Святой горе не очень вразумительно из-за эмоциональных повторов и ошибки копииста (см. ниже). Но здесь нам приходит на помощь живший в начале XII в. монтекас-синский библиотекарь Петр Диакон, который в своем сочинении De locis sanctis использовал нашу рукопись (сам он ни в Святой земле, ни на Синае никогда не был; довольно полный текст его компиляции напечатан в приложении к последнему немецкому изданию (Röwekamp) : эта традиция идет от первого издания Гамуррини (1887):

Petr. Diac. De locis = I, 3 ss. Antequam vero pervenias ad montem Syna, sunt sex montes qui faciunt vallem infinitam, planissimam et valde pulchram. Trans vallem vero apparet mons sanctus Dei Syna. Locus autem ubi se montes aperiunt iunctus est cum eo loco ubi sunt sepulchra concupiscentiae. A loco autem unde videtur usque ad montem Syna sunt per vallem ipsam quadtuor milia passuum (Röwekamp-Tönnes: 118).

I, 1 (2) se(x) - См.: Gam. 1 (4) et 2 (14) (ingens) seclusi, 1(5) Dei sanctus - transpos. Ср.: Chol. III, 2 et IX, 6 sanctus Dei A 2 (7) qui A corr. Gam.

В пересказе Петра Диакона глагола aperiebant нет, а sex есть, поэтому конъектура Гамуррини se(x) мне кажется сомнительной. К тому же безударное (и даже ударное) tamen нигде не стоит после такого же se (см.: Lex. Aeth.: 201-202, s.v., где собрано 66 примеров). Или, если «Шестигорье» топографически не подтверждается, лучше писать ubi tamen se (о позиции tamen см.: J. Marouzeau. L'ordre des mots dans la phrase latine. Paris, 1949: 95-98, с массой примеров). Конъектура ses<e> tamen в антологии Iliescu-Slusanski (см. прим .12) тоже не очень убедительна, так как редупликация (удвоение) sese у Эгерии отсутствует (см. Lex. Aeth.:l86-l87 s.v. sibi). Кроме того, вероятный источник конъектуры - Liv. XXIII, 44,6 eo die tenuerunt sese tamen munimentis, приведенный у Марузо (Marouzeau. Op.cit.: 97), не соответстввует исследуемому нами пассажу, так как речь там идет о явно обычном, противительном tamen (см. ниже).

Наречие (и частица) tamen открывает собой знаменитый «Комментарий» Эйнара Лефстеда. Он подробно говорит о ее значениях: адверсативном, рестриктивном (ограничительном) и ослабленном ( соединительном = autem, 8é); последнее он относит к поздней латыни (Komm. 27 ff., ср.: Lat. Syntax: 496-497, § 267 Zusätze a). К сожалению он ничего не говорит о том, что это слово (частица) не сохранилось в романских языках и, следовательно, вряд ли принадлежало обыденной речи. Стало быть, это или факт письменного языка или грецизм, скорее всего и то, и другое.

I, 1 (2) montes illi - Это еще не артикль, а так называемый «ар-тиклоид», т. е. указательное местоимение на пути к артиклю, см. Etude ling. 51. Обратить внимание на чисто латинский порядок слов в этой конструкции, постпозицию определения, сохранившуюся

320

только в румынском с его постпозитивным артиклем: рум. muntele < monte(m) ille - мн. muntii < monti illi (см.: Istoria limbii române. Bucureçti, 1969. II: 233-234 - I. Coteanu). Уже из этого примера видно, что Эгерия пишет по латыни, а не на латинизированном испанском, где артикль препозитивный, ср. исп. el monte - los montes.

I, 1 (4) faciebant uallem - Вместо класс. efficiebant (Etude lingv.:151; Iliescu-Slusanski: 133., n. 3). На самом деле, все это -недоразумение: ThLL V s. v. facio 99, 16-30 содержит аналогичные примеры начиная со II в. до н. э. (Аккий, Варрон, Саллюстий и т.д.) включая и данное место из «Паломничества», ср. Liv. XXVII, 11, 8 promuntoria.. .quae portum faciunt.

Несколько раньше, прежде чем я смог разобраться в огромной статье Тезауруса, я обнаружил два примера в SHA: Max. 30, 2 lanceola sic fissa est fulmine, et tota etiam per ferrum finderetur et duas partes faceret (II, 27, 2-4 Hohl) и A. 29, 3 dicitur enim sandyx Indica talem purpuram facere, si curetur (II, 171, 17-18 Hohl; см. C. Lessing. SHA Lexicon.Leipzig 1901-1906: 195 a s.v. facere 3a).

Проблему simplex pro composito рассматривает E. Löfstedt (Komment.: 58) на примере пары pareo 2 = appareo (у Эгерии почти всегда с дифференциацией значений sichtbar sein - sichtbar werden), со ссылкой на: J. Rönsch. Itala und Vulgata. Marburg; Leipzig, 1869; 374; M. Bonnet. Le latin de Grégoire de Tours. Paris, 1890: 234. В последней работе можно найти ряд любопытных примеров из Григория Турского и других поздних авторов типа pactionem (pacem) firmare вместо confirmare; patr. 19,1 quintus iam fluxerat dies вместо effluxerat; h. Fr. 2, 7 monet omnes prosterni вместо admonet; несколько примеров на manum ponere вместо imponere. Сюда же, по-видимому, относится и (se) plicare «сгибать(ся)», откуда исп. llegar и рум. a pleca и (se) applicare «направляться, приближаться» (см.: Introd. 97, § 208)), наконец, фр. voler, в значении «воровать» появляющееся только в XVI в. и скорее всего из окс. envolar, ср. ст.-фр. embler < involare (Cat., Petr.) (иначе E. Gamillscheg, см.: FEW2: 900 s.v. vol).

I, 1 (4) uallem.. .ingens. - Есть еще два примера аналогичного отсутствия согласования, I, 2 (14) per uallem illam, quam dixi ingens и XIX, 6 ostendit michi archiothepam (= statuam, ср. рус. архетип) ipsius, ingens, simillimam . marmoream. Считается, что с морфологией, т. е. в данном случае с третьим склонением, у Эгерии вроде бы все в порядке (см.: Etude ling. 22, 163); применительно к ingens, встречающемуся в «Путешествии» 20 раз, ср.: V, 4 petram ingentem, ViII, 2 statuae.. .ingentes; XXIV,7 candelae.. .ingentes. Часть издателей относят ingens к infinitam, другие к planissimam, третьи обособляют запятыми (см.: Etude ling.: 93-94). Сам Вяянянен примыкает к последней группе и во всех трех случаях рассматривает наше слово как несклоняемое и как эмфазу (attribut emphatique), т. е. что-то вроде рус. супер. Румынские исследователи (Iliescu -Slusanski: 132) тоже ставят ingens в запятых, но никак не объясняют;

321

так же поступает и Наталуччи, но она не только дает перевод: ".. .una valle sconfinata, immensa, completamente pianeggiante e molto bella", но и подробно освещает проблему (Natalucci: 66-67; 234235). Мне кажется, что в I, 1 и I, 2 ingens - это глосса или редакторская правка к infinitam (ingens, добротное латинское слово, было надписано непосредственно над очевидно романским infinitam где-то в V-VI вв. и впоследствии, при копировании «глоссированной» рукописи, попало в текст). Кстати, в данном случае, убрав глоссу, мы получаем стандартную триаду (о триадах см.: M. L.Angrisani Sanfilippo. Nota a Aetheria I, 1 // Rivista di cultura classica e medievale. 1984. 26: 143-146; цит. в Natalucci), а в XIX, 6 следует писать .. .ingentem, marmoream et.. .simillimam, опять-таки, с весьма характерной для Эгерии триадой. И немного о транспозиции: marmoream могло быть пропущено каким-нибудь копиистом, добавлено корректором на полях или между строк и при очередном копировании рукописи поставлено не на свое место.

I, 1 (5) montem Dei sanctum Syna - транспозиция (перестановка) Холодняка (см.: Peregrinatio ad loca sancta saec.IV exeuntis edita, rossice versa, notis illustrata / Издал И.Помяловский (p.257 - 262: adnotationes criticae, quas composuit I. I. Cholodnjak) // Палестинский сборник. 1889. Т. 7. Вып. 2) далеко не случайна: в III, 2 и IX, 6 мы находим именно такой порядок слов: еще чаще встречается просто mons Dei (см. ниже). Его никто не принимает (т. е. не ставят в текст), но почти все упоминают в критическом аппарате. Русское издание появилось сразу же вслед за первой публикацией текста и европейские исследователи были вынуждены его учитывать, тем более что конъектуры санкт-петербургского приват-доцента были всегда оригинальны и обоснованы. Русский перевод, как правило, не принимался во внимание: русского, как и сегодня, и тогда не знали, хотя к русским филологам в целом относились лучше, чем сейчас.

I, 1 (7) Memoriae concupiscentiae - В Числах XI, 31-35, есть рассказ о том, как Господь именно в этом месте, у подножья горы Синай, послал бежавшим из Египта евреям во главе с Моисеем целое стадо перепелов, но жестоко покарал многих из них за чрезмерное чревоугодие. Эгерия имела в виду nawamis, «комары» (по местному преданию, в них спасались от комаров) - существующие и поныне невысокие круглые каменные сооружения с плоской крышей, диаметром 3 м (видимо, что-то вроде геленджикских долменов). Они датируются IV-III вв. до н. э. Местные археологи их изучают; это во всяком случае не могилы. Отметим, что Эгерия переводит mnhm^Ta Th? emOu|iía? Септуагинты (в Вульгате стоит sepulchra в соответствии с др.-евр. Kibrot Taava, ср. ц.-слав. «гробы похотения»). Возможно, она использовала Vetus Latina или же это влияние ее гидов, греческих (или говоривших по-гречески) монахов.

322

I, 2 (8) In eo ergo loco cum uenitur - Согласно словарю Ван Оорде, in + acc. встречается в «Паломничестве» 41 раз, в том числе выражая направление движения 23 раза (Lex. Aeth.: 98-99). Ни разу со словом locus, которое всегда стоит в abl. (это отмечено и в: Etude ling.: 26). Какую роль тут сыграли раннесредневековые копиисты (в VII-VIII вв. формы locum и loco были взаимозаменяемыми, см. In-trod.: 117, §257; Etude ling.: 25-26), я не знаю. Ср. I, 1 (2) peruenimus ad quendam locum.

I, 2 (10) ab his - Конкуренция демонстративов hic и is - факт не только поздней, но и ранней, и даже серебряной латыни ( см. Introd.: 120, § 270; Lat. Syntax: 181 Zusätze a). В романских языках их вытеснили iste и ille (Introd.: § 274).

I, 2 (11) quando de eo loco primitus uidetur - Слово primitus (неклассич.) «в первый раз», «прежде, раньше» встречается в поздней латыни и у Эгерии (7 раз), но уступает primum (24 раза) (см.: Lex.Aeth.:157);ср. исп. primero, ит. prima.

I, 2 (12) Habebat - Один из первых по времени примеров безличного habet, ср. фр. il y a, исп. hay etc. (см. Introd.: 128, § 296). Другие примеры: Itin. XXIII,2 habebat de civitate forsitan milia quingentos passus; SHA, Tac, 8, 1 habet in bibliotheca Ulpia librum elephantinum.

I, 2 (13) totum - В функции наречия, ср. фр. en tout, ср. III,1 totum ad directum «tout droit»; XX, 8; XXXI, 4 (Etude ling.: 101; Komm.: 49; Wölfflin в: ALLG IV: 144 ff).

I, 2 (14) quam dixi ingens - Согласно тому, что было сказано выше, я должен писать в критическом аппарате q. d. [ingens] infinitam Chern. Если бы я рискнул ввести свое чтение в текст, пришлось бы добавить q. d. ingens A. В любом случае понятно, что я считаю, что глосса «съела» стоявшеее под ней слово.

II, 1. Uallis autem ipsa ingens est ualde, iacens subter latus montis Dei, quae habet forsitan, quantum potuimus uidentes <a>estimare aut ipsi dicebant, in longo milia pass<u>s forsitan sedecim, in lato autem quattuor milia

(5) esse appellabant. Ipsam ergo uallem nos tra<ns>uersare habebamus, ut possimus montem ingredi. 2. Haec est autem uallis ingens et planis-sima, in qua filii Israhel commorati sunt his diebus, quod sanctus Moyses ascendit in montem Dei et fuit ibi quadraginta

(10) diebus et quadraginta noctibus. Haec est autem uallis, in qua factus est uitulus, qui locus usque in hodie ostenditur; nam lapis grandis ibi fixus stat in ipso loco. Haec ergo uallis ipsa est, | in cuius capite ille locus est, ubi sanctus Moyses, cum pasceret pecora soceri sui, (15) iterum locutus est ei Deus de rubo in igne. 3.Et quoniam nobis ita erat iter, ut prius montem Dei ascenderemus, qui hinc paret, unde ueniebamus, <et> melior ascensus erat, et illinc denuo ad illud caput uallis descenderemus, id est ubi rubus erat, quia melior

323

(20) descensus montis Dei erat inde: itaque ergo hoc placuit, ut uisis omnibus, quae desiderabamus, descendentes a monte Dei, ubi est rubus, ueniremus, et inde totum per mediam uallem ipsam, qua iacet in longo, rediremus ad iter cum hominibus Dei, qui nobis

(25) singula loca, quae scripta sunt, per ipsam uallem ostendebant, sicut et factum est. 4. Nobis ergo euntibus ab eo loco, ubi uenientes a Faran feceramus orationem, iter sic fuit, ut per medium transuersaremus caput ipsius uallis et sic plecaremus nos ad montem Dei. (30) 5. Mons autem ipse per gir<um> quidem unus esse uidetur; intus autem quod ingrederis, plures sunt, is sed totum mons Dei appellatur, specialis autem ille, in cuius summitate est hic locus, ubi descendit maiestas Dei, sicut scriptum est, in medio illorum | omnium est. 6. Et (35) cum hi omnes, qui per girum sunt, tarn excelsi sint quam nunquam me puto uidisse, tamen ipse ille media-nus, in quo descendit maiestas Dei, tanto altior est omnibus illis, ut, cum subissemus in ill<um>, prorsus toti ilh montes, quos excelsos uideramus, ita infra nos essent, (40) ac si colliculi permodici essent. 7. Illud sane satis admirabile est et sine Dei gratia puto illud non esse, ut, cum omnibus altior sit ille medianus,qui specialis Syna dicitur, id est in quo descendit maiestas Domini, tamen uideri non possit, nisi ad propriam radicem illius ueneris, ante tamen quam eum subeas; nam posteaquam completo desiderio descenderis inde, et de contra illum uides, quod, antequam subeas, facere non potest. Hoc autem, ante]quam perueniremus ad montem Dei, iam referentibus fratribus cognoueram, et postquam ibi perueni, ita esse manifeste cognoui.

II, I (4) passos A 2 (9) Dei Geyer (in nota) Domini (vel dni?) A 3 (17) quia hinc parte Chol. quia hac parte Erkell; Prinz; Maraval; Iliescu-Slusanski <quia> u.v. Geyer (18) <et> scripsi (19) illinc Geyer illuc A 5 (30) giro A (38) in illo A.

Комментарий

II, 1 (1) uallis... ipsa - Большинство ученых видят здесь указательное местоимение на пути к артиклю: cette vallée (Lex. Aeth. : s.v., 109, II 1; Maraval; Iliescu-Slusanski; Introd.: § 275; Etude ling.: 49-50, ср. комм. к I, I (2) montes.illi; Siniscalco-Scarampi; Natalucci), но другие не усматривают ничего особенного кроме обычного значения определительного местоимения: das Tal selbst (Röwekamp-Tönnes). Решить, кто в данном случае более прав, на мой взгляд, почти невозможно. Проблема возникновения романского артикля по-прежнему остается актуальной. Замечу попутно, что при анализе примеров лично я уделяю особое внимание существующим переводам на современные европейские языки: лингвистика должна не замыкаться в себе, а опираться на практику, т. е. на конкретные интерпретации.

II, I (1) iacens subter latus montis - Предлог subter «под» (ср. ит. sotto, фр. sous, рум. dedesubt < subtus); это наречие вытеснило пред-

324

лог subter и отодвинуло sub, сохранившееся в рум. sub и в ст.-исп. so (см.: REW: 8344, 8397, 8402). Subter у Эгерии употребляется только с acc.(см.: Lex Aeth.:193 s.v.: IV, 8 s, nos inde uidebamus; X, 4 campus... est...s. montes Arabiae etc. - 6 примеров). Впрочем, это почти норма (OLD: 1852 s.v.: "usually with acc."). Важно то обстоятельство, что именно однопадежным предлогам subter и infra (2 примера) Эгерия отдает предпочтение перед «романским» (и испанским), но двухпадежным sub (2 примера: XXIII, 6 sub monte Tauro; XXV, 9 sub presentia matris suae «в лице своей матери»; см.: Etude ling.: 43-44). Ср. infra nos II, 6 и III, 8.

II, 1 (4) passos - О том. что второе склонение имен м. р. слилось с четвертым, знает каждый студент (первые примеры уже в Помпеях: 1714 X passi nom. pl.; Introd.: § 231, p.106). Тем не менее я затруднился бы приписать этот и XXI, 4 ad quingentos passos самой Эгерии, так как вин. мн. ч. passus встречается в рукописи «Паломничества» 9 раз: plus quam quingentos passus de mari VI, 1 etc. (см.: Lex. Aeth.: 147 s.v.; Etude ling., p.23).

II, 1 (5) Ipsam ergo uallem - Здесь уже анафорическое (указательное) значение ipse бесспорно, ср. Dieses Tal .also (Rowekamp-Tonnes) и исп. ese «этот» (Iliescu-Slusanski: 135, n.16).

II, 1 (5) tra<ns>versare habebamus - Рукописное trauersare соблазнительно сравнивать с исп. atravesar и atrás «назад, раньше», фр. traverser и très «очень» < trans и т. д. (см.: REW: 8860), но в той же главе есть и II, 4 (28) ut per medium transversaremus и я не рискну приписывать романскую форму самой Эгерии.

Конструкция с habere вытеснила в романских языках латинский оборот esse + ger.; nobis tra<ns>uersandum erat (Iliescu-Slusanski: 135, n.17 - румынский сохранил обе конструкции). Латинисты рассматривают ее как кальку с греческого (eho+ inf.); у Цицерона она встречается только с глаголами типа dicere; дальнейшее распространение происходит в христианской латыни (Itala, Tert.) (см. Lat. Syntax: 314-315, §175g; о романском будущем см.: Introd.: 131, §303).

II, 2 (8) his diebus, quod - Относительно his см. выше, комм. к I, 1 (10). Quod - «универсальный союз» - употребляется и во временных контекстах, ср. II, 5 intus autem quod ingrederis, XXVIII, 2 quod manducauerint mane (см. Etude ling.: 119; Iliescu-Slusanski:.135, n.18).

II, 2 (9) montem Domini A - Гейер не решился вставить свою конъектуру в текст, ограничившись примечанием и, на мой и Ван Оорде взгляд, напрасно (см.: Lex. Aeth.: 57 s.v. Dominus- 11 примеров относительно Господа Ветхого Завета). Это слово, как и прочие nomina sancta, обычно писалось лигатурой (см.: А. Д. Люблинская. Латинская палеография. М., 1969: 40-43) и dei легко спутать с dni. Что именно стоит в рукописи, я, естественно, не знаю.

II, 2 (10) quadraginta diebus et quadraginta noctibus - Ср. Вульгату: Exod. XXIV, 18. Для вульгарной и вообще поздней латыни это до-

325

вольно редкий случай: аблатив, вытесняющий аккузатив - сугубо «романский» падеж. Тем не менее, в данной конструкции это норма, ср. рус. целый год = лат. toto anno (13 примеров у Эгерии) (см.: In-trod.: 112, § 245; Etude ling.: 30; Introd.: 176, 207-208 (SICV 143: надпись из катакомб св. Агнесы в Риме - que fecit mecu ani<s> XVIIII...qui bixit anis XLII); Iliescu-Slusanski: 135, n.19; Lat. Syntax: 41, § 46 b).

II, 2 (ll) usque in hodie - Это in «приблудное» (adventice - Vään.) т. е. возникло по аналогии с оборотами usque in lucem etc. «вплоть до рассвета»; возможно также, Эгерия ощущала hodie как аблативный оборот. Согласно словарю Менге, «(вплоть) до сегодняшнего дня» = hucusque, adhuc, usque ad hunc diem, hodie etiam (Menge). Оборот Эгерии ближе к гр. áchri (méchri) nun.

II, 2 (l2) ibi fixus stat - Очень напоминает исп. está fijado allí.

II, 2 (l3) in cuius capite - À l'extrémité de laquelle, ср. исп. cabo, acabar, фр. achever, рум. capat (ср. и мою статью: Еще раз о кельтском субстрате в романских языках (контаминация caput x *quenno) // Кельты и кельтские языки. Вып. 1. М., 1974: 63-7l). Рёвекамп понимает это место как caput vallis „Anfang eines Wadis" (Röwekamp-Tönnes: 121. Anm. 5; ср.: E. Mian. Caput vallis al Sinai in Eteria // SBFLA (Studia Biblica Franciscana) 1970. 20: 209-223).

II, 2 (lS) iterum locutus est ei Deus de rubo in igne - Исход 3, 1-4; 15; 4, 6; «снова» у Эгерии denuo (50 раз) (см.: Lex. Aeth.: 50-51, s.v.), что соответствует исп. de nuevo (= otra vez), фр. à nouveau, рум. din nou. Обычное в Вульгате rursum (rursus) вообше здесь отсутствует (кстати, его нет в REW; вероятно ,оно совпало с russus «рыжий», ср исп. rojo «красный», ит. rosso, рум. roçu и т. д.); iterum только здесь, но есть iteratus (3).

Rubus in igne «неопалимая купина» - куст, кустарник, собственно «терновник» > ит. rovo (roveto), rogo, рум. rug «ежевика» (см.: REW: 7414). Более детальное описание этой святыни см. в IV, 7: там много монастырей и церковь, перед которой разбит сад и в нем находится купина.

II, 3 (l7) qui hinc paret - Многие думали и думают, что текст здесь явно испорчен. Первым за него взялся Холодняк (см. критический аппарат). О. Принц и П. Мараваль принимают конъектуру Эркеля quia hac parte, но немцы (Röwekamp-Tönnes: 120) предпочитают исправление Гейера, а Наталуччи склонна к компромиссу (Natalucci: 70: quia hinc, parte (unde ueniebamus) etc.). На мой взгляд конъектура Эркеля слишком радикальна, т. е. требует замены слишком многих букв (ср. мнение Вяянена в: Etude ling.: 158, который возврашается к конъектуре Холодняка) и к тому же упрощает текст, тем самым нарушая правило lectio difficilior (исправление должно быть сложнее рукописного чтения, т. е. современный ученый должен быть не глупее средневекового копииста). Под ascensus и descensus я имею ввиду один и тот же серпантин (на

326

известных мне картах он однако не показан). Надо ли особо подчеркивать, что (18-19) et...descenderemus зависит от ut suppletivum (ut дополнительное)?

II, З (17) qui.. .paret - Simplex pro composito, см. выше, комм. к I. I (2) faciebant.

II, З (19) id est «то есть» - Встречается у Эгерии 140 раз (i)

II, З (2З) per mediam uallem - Ср. 28 per medium transuersaremus и фр^ти «(по)среди».

II, З (24) rediremus ad iter- - Т. е. iter publicum вдоль берега Красного моря. Hominibus Dei - монастырь св.Екатерины, судя по всему, еще не был построен, но монахи уже жили на Синае.

II, З (2S) loca, quae scripta sunt - Т. е. места, которые упомянуты в Св. Писании.

II, З (26) ostendebant - Этот отсутствующий в REW глагол встречается в « Паломничестве» 55 (i) раз ( см.: Lex. Aeth.: 145 s.v.), а сугубо романское и нейтральное по тону monstro - только 4: Эгерия старается писать на латыни.

II, 4 (2S) uenientes a Faran - Совр. Feirân, городок (?) между Красным морем и Синаем.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

II, 4 (29) ut.. .et sic plecaremus nos ad montem Dei - Здесь et sic «и затем» (см.: Etude ling.: 116); о sic (ac sic, et sic) во временном значении, ср. ст.-фр. si, рум.^ «и», (см.: Ibid.: 115-116; Introd.: 159, § 369). О se plicare «подойти» см. VI, 3 plicauimus nos ad mare и XIX, 9 cum iam prope plicarent ciuitati. Это тоже, вероятно, один из глаголов группы simplex pro composito (см. выше, комм. к I, 1 (2) faciebant), но из se adplicare трудно объяснить рум a pleca «уходить, уезжать» (см.: Etude ling.: 154, n.404; Iliescu-Slusanski: 136, n. 31). Se plecare с -e- явно более поздняя и более романская форма, и очень вероятно, что она принадлежит не самой Эгерии, а ее секретарше (см. выше) или копиисту.

II, S (З0) Mons.. .per gir<um>.. .unus esse uidetur - «Гора снаружи (дословно „по окружности", т. е."по серпантину", ср. III, 1 (12) .per girum, ut dicimus in coclea) кажется единой». Рукописное per giro не могло, разумеется, принадлежать самой Эгерии, хотя per giro встречается еще два раза: III, 6 и XIX, 10 (см.: Lex. Aeth.: 85 s.v. girus); впрочем, per с acc. girum встречается чаще: II, 6 (35), III, 1 (12); IV, 4. VIII, 1 (5) etc. Gyrus (gi-) < yupoa- присутствует у Эгерии 15 раз: in giro (4); per girum; in giro (3) etc. Старая орфография с -y- в «Паломничестве» не представлена, как и в соответствующих глаголах V, 5 lapide girata «окружены каменной оградой» (?) и XIX, 8 girant ciuitatem и 9 pergirarent .. .ciuitatem (см.: Etude ling.: 19). Впервые эта форма появляется уже у Цицерона (De or. III, 19 [70] oratorem.. .in exiguum sane gyrum compellitis; Off. I, 90 - как цирковой термин, примерно, как рус. манеж). Глагол gyrare и предложные наречия в ходу начиная с Италы. Вряд ли слово общероманское, скорее только ит. giro, girare; ст.-фр. и окс. gir, girar (с середи-

327

ны XIII в.), рум. jur. (REW 3937-3938). В испанском оно отмечено только с XV в., ср. girasol и фр. tournesol «подсолнух» и т. д.

II б (38) cum subissemus in ill<um> - Глагол subeo (Lex.Aeth.: 193 s.v.) имеет то же управление, что и его синоним ascendo 3, т. е. он переходный, ср. (45) ante.quam eum subeas; III,1 etc. или с in, но имеется всего 3 примера из 11: XXIX,5 subit presbyter in altiori loco и XXXI, 1 subitur.in Inbomon (храм в Иерусалиме). С ascendo ситуация определеннее: abl. однозначно присутствует только в обороте ascendere in caelis (см.: Lex. Aeth.: 30 s.v., XVIi, 1; XXXI, 1 etc. - 6 примеров). Так что в обороте «подниматься на гору» нормой для Эгерии был винительный.

II, б (38) toti illi montes - Totus конкурирует с omnis (Etude ling.: 57, с дополнительными примерами xXxVI, 3; XXXVII, 3). Это соперничество идет уже со времен Плавта (см. Introd.: 127, § 290). Omnis частично удержалось только в итальянском, и не очень понятно как.

II, б (40) ac si colliculi permodici essent - Встречается ac si 7 раз (= quasi - 1 раз, несмотря на исп. casi «почти») (см.: Lat Syntax: 478, § 255 c; Etude ling.: 80; Introd.: 159, § 369. Первый пример уже в Bell. Hisp.13, 5, см.: OLD: 198 s.v. atque 14). Ср. дословный перевод ит. come se (Natalucci).

Colliculi - На самом деле гора Синай (Dschebel Musa, гора Моисея, 2292 m) на 300 м ниже соседней горы (Dschebel Qaterin, гора Катерины, 2606 m) (см.: Röwekamp-Tönnes: 123, A.8).

II, 7 (40) sane satis - В романских языках satis сохранился с усилением ad: ит. assai, фр. assez, но у Эгерии такие примеры очень редки (см.: Lex. Aeth.: 181 s.v. satis; Etude ling.: 130, 147).

II, 7 (42) ille medianus - Ср. фр. moyen «средний», rn.mezzano, исп. mediano «посредственный» (REW: 5452).

II, 7 (46) et de contra - Здесь «и издали» (см.: Erkell в: Eranos. 1958. 56: 41-58).

II, 7 (47) facere non potest - Нормально fieri non potest или facere non potes, как предлагал П. Гайер.

Вот перед нами чисто фольклорный мотив «волшебной горы» - в Св. Писании об этом ничего не говорится.

Таким образом, при ближайшем рассмотрении текст «Паломничества» оказывается куда более сложным, чем это могло бы показаться с первого взгляда. Главное: какой-то позднеантичный читатель глоссировал словом ingens излюбленное прилагательное Эге-рии infinitus = magnus «очень большой» (оно встречается у нее 15 или 16 раз, в том числе, видимо, дважды уже в первой главе, см.: Lex. Aeth.: 107). Как только мы устраним обе глоссы, текст сразу приобретает более или менее нормальный вид позднелатинского сочинения с сугубо христианским содержанием.

Вульгаризмов в целом немного: дистрибуция ad eum locum - in

328

eo loco, безличное habebat, наречие totum, грецизм tamen = гр. 8iqe. И, наконец, infinitus в явно неклассическом значении (гл. II в этом плане существенно проще, но в ней возникает проблема с серпантином, как и I, 1 (2) sex .montes).

С «Паломничеством», как и с любым античным текстом, надо терпеливо работать, постепенно освобождая его от позднейших записей. И это, как мы видим, очень непростая работа.

329

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.