Научная статья на тему '"Путешествие Эгерии к святым местам" 5: глава 4-ая с комментарием'

"Путешествие Эгерии к святым местам" 5: глава 4-ая с комментарием Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
472
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Черняк Александр Борисович

В статье приводится комментарий к главе 4 «Путешествия Эгерии к святым местам».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «"Путешествие Эгерии к святым местам" 5: глава 4-ая с комментарием»

А. Б. Черняк

«Путешествие Эгерии к святым местам» S: глава 4-ая с комментарием

Содержание: Эгерия уже поднялась на Синай, посещает пещеру, где скрывался пророк Илия, затем спускается вниз1.

IV. 1. Completo ergo omni desiderio, quo festinaueramusj ascendere, c<o>epimus iam et descendere ab ipsa summitate montis Dei, in qua<m> ascenderamus, in ali<um> monte<m>, qui ei periunctus est, qui locus appellatur in Choreb; ibi enim est 5 ecclesia. 2. Nam hic est locus Choreb, ubi fuit sanctus Helias propheta, qua fugit a facie Achab regis, ubi ei locutus est Deus dicens: Quid tu hic, Helias?, sicut scriptum est in libris regnorum. Nam et spelunca, ubi latuit sanctus Helias, in hodie ibi ostenditur ante (h)ostium ecclesiae, qu<a>e ibi est; ostenditur

1 См. предыдущую публикацию: «Путешествие Эгерии к святым местам» 3: Несколько слов о жанре текста // Acta linguistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований. Том III, часть 1. Общее и германское языкознание. К 50-летию научной деятельности проф. В. М. Павлова. СПб.: Наука, 2007, 315-329. Исправленная версия этой статьи далжна вскоре появиться в очередном томе Colloquia classica (Пут. 4). Принятые сокращения: V. Väänänen. Introduction au latin vulgaire. 3-me éd. Paris 1981 (далее Introd.); V.Väänänen. Le journal-épître d'Egérie (Itinerarium Egeriae): Etude linguistique. Helsinki 1987 (далее Etude ling.); E. Löfstedt. Philologischer Kommentar zur «Peregrinatio Aetheriae». Untersuchungen zur Geschichte der lateinischen Sprache. Uppsala-Leipzig 1911 (далее Komm.); J. van Oorde. Lexicon Aetherianum. Amst. 1930 (далее Lex. Aeth.); J. B. Hofmann - A. Szantyr. Lateinische Syntax und Stilistik. München 1965 (далее Lat. Syntax); переводы: J. Wilkinson. Egeria's Travels. Newly translated etc. L. 1971 (1973) -далее Wilkinson; P. Maraval. Egérie. Journal de voyage. Paris 1982 (SCh = Sources chrétiennes 296 - далее Maraval); Egeria, Pellegrinaggio in Terra Santa, a cura di Nicoletta Natalucci. Bologna 1999 (1991) - далее Natal. и Egeria, Itinerarium = Reisebericht. Mit Auszügen aus Petrus Diaconus, De locis sanctis = Die heiligen Stätten, übersetzt und eingeleitet von Georg Röwekamp unter Mitarb. v. D. Tönnes. [Herder] (Fontes Christiani 20) Freiburg u.a. 1995 - далее Röwekamp - Tönnes.

466 «nymewecmeue Эгерии k cenmbM MecmaM» 5...

10 etiam ibi altarium lapideum, quem posuit ipse sanctus Helias ad offerendum Deo, sicut et illi sancti singula nobis ostendere dignabantur. 3. Fecimus ergo et ibi oblationem et orationem impensissimam, et lectus est ipse locus de libro regnorum: id enim nobis uel maxime +ea desideraueram semper, ut, 15 ubicumque uenissemus, semper ipse locus de libro legeretur. 4. Facta ergo et ibi oblatione accessimus denuo ad alium locum non longe inde ostendentibus presbyteris uel monachis, id est ad eum locum, ubi steterat sanctus Aaron cum septuaginta senioribus, cum sanctus Moyses acciperet a Domino legem ad 20 filios Israhel. In eo ergo loco, licet et tectum non sit, tamen | petra ingens est per girum, habens planitiem supra se, in qua stetisse dicuntur ipsi sancti; nam et in medio ibi quasi altarium de lapidibus factum habet. Lectus est ergo et ibi ipse locus de libro Moysi et dictus unus psalmus aptus loco: (h)ac sic facta 25 oratione descendimus inde. 5. Ecce et coepit iam esse hora forsitan octaua, et adhuc nobis superabant milia tria, ut perexiremus montes ipsos, quos ingressi fueramus pridie sera; sed non ipsa parte exire habebamus, qua intraueramus, sicut superius dixi, quia necesse nos erat et loca omnia sancta 30 ambulare et monasteria, qu<a>ecumque erant ibi, uidere et sic a<d> uallis illius, quam superius dixi, caput exire, id est huius uallis, quae subiacet monti Dei. 6. Propterea autem ad caput ipsius uallis exire nos necesse erat, quoniam ibi erant monasteria plurima sanctorum hominum et ecclesia in eo loco, ubi est 35 rubus; qui rubus usque in hodie uiuet et mittet uirgulta(s). 7. Ac sic ergo perdescenso monte Dei peruenimus ad rubum hora forsitan decima. Hic <est> autem rubus, quem superius dixi, de quo locutus est Dominus Moysi in igne, qui est in eo loco, ubi monasteria sunt plurima et ecclesia in capite uallis ipsius. Ante 40 ipsam autem ecclesiam hortus est gratissimus ha|bens aquam optimam abundantem, in quo horto ipse rubus est. 8. Locus etiam ostenditur ibi iuxta, ubi stetit sanctus Moyses, quando ei dixit Deus: Solue corrigiam calciamenti tui et cetera. Et in eo ergo loco cum peruenissemus, hora decima erat iam, et ideo, 45 quia iam sera erat, oblationem facere non potuimus. Sed facta est oratio in ecclesia nec non etiam et in horto ad rubum; lectus est etiam locus ipse de libro Moysi iuxta consuetudinem: et sic, quia sera erat, gustauimus nobis loc<o> in horto ante rubum cum sanctis ipsis: ac sic ergo fecimus ibi mansionem. Et alia die 50 maturius <e>uigilantes rogauimus presbyteros, ut et ibi fieret oblatio, sicut et facta est.

5(31) ad Gam. edd. aut A 8(48) loco Geyer locum A (50) <e>uigilantes scripsi

Комментарий

IV, 1 (4) periunctus - усилительная приставка per очень популярна в поздней латыни, но данное слово - гапакс, см. выше, комм. к III,1 (1) peruenientes, а также Lofstedt, Komm. 124 ff., Vaananen, Etude ling. 149-150.

1 (7) appellatur in Choreb - Хореб/Ореб воспринимается как ветхозаветное имя горы Синай, ср. Ex. XVII,5 stabo coram te super petram Choreb (в греческом тексте, т. е. в Септуагинте en XuphP, но это лишь одна из возможных интерпретаций. Этимологии обоих слов не очень убедительны (разумеется не для меня лично, а для семитологов). Возможно, Синай означает «вершина», а Хореб - «пустыня», откуда предлог in. Первые насельники Синая (и, соответственно, их клиенты паломники) думали, что это две соседние горные вершины, пока бл. Иероним не объявил, что речь идет об одном и том же месте, см. Maraval 138-139 a.l.

2 (7-8) in libro regnorum - в I Reg. XIX, 8-13 алтарь не упоминается, но его видел и паломник из Пьяченцы, см. Itin. Antonini Placentini 38 (Itinera Hierosolymitana, CSEL 38), Vindobonae 1898, 159-218. Regnorum вместо regum это тоже традиция Септуагинты.

2 (10) altarium lapideum, quem posuit - Вяянянен склоняется объяснять это нарушение как переход имен ср. р. в мужской, см. Etude ling. 22 и 53, n. 122, но это скорее распространение форм qui, quem на ж. и ср. род., см. ibidem 53, Introd. 125, § 285 (Pompei 2188 futuit quem uoluit) и Komm. 131ff. Но число таких случаев в «Паломничестве» очень ограничено, см. Lex. Aeth. 164b, так что я вовсе не уверен, что их можно приписать самой Эгерии, тем более что quae и qui это всего лишь e/i, а quem/quam и quod в рукописях иногда писались сокращенно.

3 (14) +ea - Текст явно испорчен. Гейер восстанавливает по X, 7 Hanc ergo consuetudinem iubente Deo semper tenuimus, ubicumque ad loca desiderata potuimus peruenire, а именно: Id enim nobis uel maxime <consuetudinis erat> semper, ut, ubicumque <ad ea loca, quae> desideraueram, uenissemus, semper etc., Rowekamp-Tonnes 134-135, A. 25.

4 (18) Aaron - Exod. XXIV, 9-12.

4 (20) tectum non sit - т. е. крыша над алтарем из камней отсутствовала.

4 (21) petra ingens per girum - все переводят прилагательным: «circulaire» (Maraval), «circolare» (Natalucci), «kreisrunder» (Röwekamp) и т. д. (ср. rotundus от rota > исп. redondo, фр. rond etc.), что по смыслу правильно, но ingens per girum дословно означает 'огромный в (по) окружности', ср. рум. împrejur 'вокруг' < in+per+gyrum. См. также комм. к II, 5 (2324). Несколько странно, что этот камень не упоминается современными комментаторами.

4 (23-24) et in medio quasi altarium de lapidibus factum habet -Явно безлично, см. комм. к I,1(10) habebat.

5 (25) hora...octaua - два часа дня.

5 (26) adhuc nobis superabant milia tria - отметим здесь сразу два испанизма: adhuc = ст.-исп. adú, ahú, совр. исп. aún «aussi, même, encore, toutefois» и superare (ср. еще XXIX,2 due [sc. septimanae] superant..., ut pascha sit и XLVI,5 superat illa una septimana paschalis) в значении superesse = исп., порт. кат. sobrar, «être de reste» 'оставаться, быть лишним', см. Etude ling. 155, REW 8458 (любопытно здесь и рум. a supâra 'сердить' и фр. soubrette).

5 (29) necesse nos fuit - совершенно непонятно, почему у Эгерии necesse употребляется только с acc. (ср. IV, 6 (33) nos necesse erat etc.) и никогда с dat. (см. Lex. Aeth.135), как в нормальной латыни, в русском мне (нам) нужно и в румынском. Лефстедт в Komm.133 ссылается на Мейстера (1908, 383), который указывает на отсутствие безударных форм дат. у личных местоимений 1 л. в западноевропейских романских языках. Вяянянен обходит этот вопрос молчанием. На мой взгляд, это явление нужно связывать скорее с греческим, так как:

1) исчезновение дат. падежа имеет место уже в койне (первые примеры встречаются в папирусах I в. до н. э., см. R. Browning. The mediaeval and modern Greek. 2 ed. Cambridge 1983, 36-38) и

2) в греческом, вероятно, есть прямые аналогии.

Разумеется, из этого не следует, что Эгерия знала греческий лучше, чем латынь: просто за два с половиной года путешествий по христианскому Востоку она привыкла к тому варианту миксты (= лат. койне), который там был принят.

5 (29) et loca omnia sancta ambulare - ср. V, 12 ut perambula-rem omnia loca; IX, 3 quamdiu per loca suspecta ambulauimus и 6 discere uolebam loca, quae ambulauerunt filii Israhel, см. Lex. Aeth. 26b и 150a s. vv. Как это все объяснить? Ни Лефстедт, ни Вяянянен не пытаются этого сделать.

6 (35) uiuet et mittet uirgultas - uiret очень неплохая конъектура Гамуррини.

uirgultas - довольно сложный случай, так как в латыни засвидетельствован только ср. род uirgultum, -i, в романских языках отсутствует, а в «Паломничестве» встречается лишь однажды. Из этого следует, что аналогия folium - folia > исп. hoja, фр. feuille и т. д. здесь явно не проходит. Вяянянен (Etude ling. 23) вслед за Лефстедтом (Komm. 134) указывает на statiua, -orum и statiua, -ae 'остановка' (ср. 8 (49) fecimus ibi mansionem), но единственный достоверный пример из четырех это XXIII,2 ut statiua<m>, quam factura eram, ibi facerem, где с той же легкостью можно исправить и quam как неправильно понятое копиистом сокращение. Для ж. р. uirgultas (такие формы попадаются в поздних текстах), на мой взгляд, существеннее аналогия семантически близких слов типа terra, herba, silva, ср. еще фр. la forêt, la futaie (но le bois de Boulogne), исп. mata 'куст', maleza, ит. macchia 'кустарник' и т. д. В заключение следует упомянуть, что и у Петра Диакона стоит uirgulta (De locis Z 20).

О mittet = mittit см. Пут. 4, с. 57.

8 (44) hora decima - четыре часа дня.

8 (48) gustauimus nobis loc<o> in horto ante rubum cum sanctis ipsis - Относительно dat. comm. nobis см. Komm. 140-141, где Лефстедт приводит очень убедительные аналогии XIX, 19 acciperem mihi и XXXVI, 5 sedete uobis. Gustauimus 'вкусили трапезу', иначе XXVIII, 4 ut...nec oleum gustent. Рукописное locum не поддается объяснению; конъектура Гейера основывается на XXIV, 8 basilica, quae est loco iuxta Anastasim и XLVI, 1 etiam loco stantpatres uel matres, где loco = ibi 'там', ср. Anecd. Helv. p. 176 Hagen: «loco est», id est «ibi est» etc. см. Komm. 143. Согласно этому позднеантичному грамматику, данное наречие бытовало в римской Африке и Италии (где и сейчас существует в диалектах центра и юга страны, см. G. Rohlfs. Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti.Torino 1969. III, § 908). В Испании loco дало luego 'затем'. См. также Etude ling. 159. О «меровингском» locum/loco см. Introd. 117, § 257; Etude ling. 25-26 и комм. к I, 2 (6-7).

8 (49) Et alia die - alius = alter встречаются в «Паломничестве» 16 раз, см. Lex. Aeth. 26a s. v., Komm.145, Etude ling. 54-55, 134; Lat. Syntax 207-208, § 111. Аналогичные случаи обнаруживаются уже у Плавта; alter =alius позднее, см. Ov. Fast. II, 224. У Эгерии это явная гиперкоррекция (umgekehrte Wendung), так как

alius в романских языках не сохранилось (К. Мейстер, Э. Лефстедт).

8 (50) maturius <e>uigilantes - в значении 'пробуждаюсь', sur go e lectulo встречается еще в XXIV, 1 qui tamen uolunt maturius uigilare, см. Lex. Aeth. 213b. «Пробуждать(ся)» по латыни expergiscor, ср. исп. despertar(se), рум. a (se) deçtepta. Правда, есть ит. svegliar(se), фр. (r)éveiller < e(x)vigilare. Словарь Дворецкого (!) дает наш оборот maturius evigilare (Suet. Aug. 78), что наводит меня на мысль о необходимости исправлять в обоих случаях <e>uigilantes, <e>uigilare.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.