А. Б. Черняк «Путешествие Эгерии к святым местам» 6:
К ПРОБЛЕМЕ ВОССТАНОВЛЕНИЯ ПОДЛИННОГО тЕКстА ЭГЕРии
Как нетрудно представить, сохранившая нам Peregrinatio (или Itinerarium) монтекассинская рукопись середины XI в. не могла сохранить подлинный текст конца IV в.: на протяжении семи веков он неоднократно переписывался, и количество ошибок копиистов должно быть в нем весьма значительным.
Как это ни странно, никто этой проблемой вплотную не занимался. Только венская палеографистка Микаэла Цельцер посвятила нашей рукописи одно, но довольно длинное примечание (Zelzer 1973, см. также Черняк 2006). Она отметила смешение b/v и s/x, например, 25, 4 annotavimus (вместо -bimus), 30, 2 iuxta (вместо ista) и многочисленные случаи произвольного употребления или отсутствия -m: 5, 1 que admodum (вместо quem admodum), 5, 5 и 6, 3 ad montem (вместо a monte). Я попытаюсь выявить более ранние этапы трансмиссии.
I. Франция.
Как мне кажется, в Италию текст Эгерии попал из Галлии. На это указывает прежде всего само присутствие рукописи в библиотеке аббатства св. Марциала в Лиможе1: Itinerarium Egeriae abbatissae в трех раннесредневековых каталогах St. Martial de Limoges (Maraval: 18). Палеографические основания следующие:
1. Неэтимологическое h-. С начальным h- римляне мучались на протяжении всей их истории. В обыденной речи h- исчезло с
1 Св. Марциал был апостолом Аквитании; первый епископ Лиможа (III в.). Аббатство было основано в 848 г. Судьба его довольно тяжелая: в 1370 г. во время Столетней войны англичане под командованием Черного принца взяли Лимож и сожгли весь город; в революцию его разобрали. К счастью еще в 1730 г. король купил библиотеку и она вошла в состав Bibliothèque Nationale, см. Églises de France IIb 78 (этот ценный справочник находится в библиотеке ИИМК РАН).
незапамятных времен, но сохранялось в написании и речи образованного общества вплоть по крайней мере до V в. н. э. Норма была установлена довольно поздно и весьма произвольно: h- отсутствует в anser, ср. рус. гусь, нем. Gans, обратные случаи: (h)umerus 'плечо', (h)umor 'влага', (h)umidus 'влажный', ср. еще гиперкоррекции типа hinsidias в известной эпиграмме Катулла (Cat. 84), (см. Leumann 1977: 173-174). Подобные случаи встречаются и у Эгерии, ср. III, 4 hostium = III, 7; IV, 2 etc., всего 10 примеров (Lex. Aeth. 92b s. v.) вместо ostium 'дверь' XXXVII, 3 etc. (3 примера) (вероятно, по аналогии с hospes 'гость'/ 'хозяин', hospitium и т. д.). Но в ст.-фр. huis и huissier 'швейцар' это бродячее h- удержалось (см. P. Geyer в ALLG IX: 300).
Другой пример неэтимологического h- в слове VI, 1 heremus (гр. ephmo"). Это написание эпизодически встречается у Тертуллиана и в Итале (Biville 1995: 156; Souter: 128a s. v. (h)eremis), но в «Паломничестве» все восемь примеров с якобы густым придыханием. Любопытно, что через латынь Франции (MLLM 380a s. v.) и старофранцузский (Bonnard, Salmon: 275a s. v.) написание с h- проникло в Англию, где и сохранилось по сей день, ср. а. hermite, the Hermitage, ср. фр. l'Ermitage и т. д.; что касается Испании, то достаточно отметить, что галисийский (или леонский) монах и книжник Валерий, пересказывая в конце VII в. путешествия Эгерии (см. ниже), пишет это слово с -e: 2, 4 diuersa eremi deserta (Maraval 340)2. Относительно других аналогичных случаев (Helia, Hisauri, Tharso и т. д., см.: Väänä-nen 1987: 20), их связь с Галлией не столь очевидна.
2. -o/-um. В этом смешении окончаний проявляется (реализуется) не только конкуренция или, наоборот, стирание различий между abl. и acc., но и естественное романское развитие конца слова, ср. ит. lupo, исп. lobo < lupum (в других языках отпадает и гласный). Первые примеры: Diehl, Index: 162a, um zu o: 86 annoro (Aquileia III s.); titulo (Tomi/Moesia Inf.); 280 ospitio (Roma - CILVI 13114, 2; cf. VI 18378 sarcofago aeterno; a. 165) и т. д. Представлены практически все провинции. В Темные века накануне Каролингского возрождения ситуация несколько меня-
2 Непонятно у Валерия 3, 13-14 in quo (sc. monte) Dominus discipulos beatitudines docuit qui appellatur Heremus (Maraval 342, 344): гора, с которой Господь говорил ученикам о блаженствах, в Евангелиях не названа, ср. Matth. 5, 1.
ется: в Италии статистика смешений в письменности существенно ниже, чем в северной Франции (Löfstedt 1961: 226; Pei 1932).
Аналогичные случаи наблюдаются и в «Паломничестве», ср. II, 1 in long<um> ... in lat<um>; 3 in long<um>; 6 per gir<um>; 6 in ill<um>; III, 2 in e<um> id est locum; 6. per gir<um>; IV, 1 in ali<um> monte<m>; VII, 2 per herem<um>; IX, 3 in Pelusi<um>? = 6 perueni P.; 5 per bidu<um>. Количество их в первых 9 главах вроде бы невелико, но у в целом довольно грамотной Эгерии оно сравнимо только с беневентским -m mobile или с античным ae/e. Еще поразительнее тот факт, что в 9 случаях in + eo (ipso, alio) loco с глаголами движения нет ни одного примера с acc., ср. I, 2 in eo ergo loco cum uenitur = V, 8; VI, 3 (bis); VII, 4 и т. д. Вяянянен пишет по этому поводу, что loco здесь наречие, как loco = ibi (ст.-фр. iluec), см.: Väänänen 1981: 25-26, но ср. гибридный пример III, 2 in eo id est locum (см. выше). Из этого следует, что Эгерия хорошо знала элементарную грамматику (она регулярно употребляет даже такую непростую конструкцию как acc. direct., ср. III, 8 mittit Alexandriam etc.). Точно так же наряду с per giro встречается и per girum, рядом с per heremo стоит per heremum и т. д. Таким образом, все ошибки такого рода надо относить на счет копиистов, тем более что сам Вяянянен отмечает, что в предкаролингский период locum и loco были фактически вариантными, см. Väänänen 1981: 111, § 251 (-a/-am, -e/-em, -o/-um «variantes graphiques»?); Väänänen 1981: 25.
II. Испания.
История текста «Паломничества» в самой Испании, для которой оно собственно и писалось, весьма парадоксальна. Первое упоминание это знаменитая «Эпистола во хвалу блаженной Эге-рии, написанная Валерием для монашеской братии из Биерсо»3. О Валерии нам кое-что известно из его собственных сочинений; он родился в первой четверти VII в. где-то к западу от Асторги, вступил на духовную стезю уже взрослым, долгое время жил отшельником, затем как духовный наставник (видимо, в монастыре Compludum в Биерсо, горном крае на границе с
3 Epistula beatissime Egerie laude (sic! м. б. laudi?) conscripta fratrum Bergidensium monachorum a Valerio conlata, см. Maraval 336 ss. Уже из этого заглавия видно, что автор избегает употреблять дательный падеж, который исчез в позднегреческом и отсутствует изначально в романских языках.
Галисией). Вряд ли он был широко популярен за пределами своей епархии (хотя впоследствии он был канонизирован), но его сочинения дошли до нас благодаря тому, что он догадался их включить в составленную им обширную компиляцию (в основном жития св. отцов, почти полсотни произведений); она стала очень популярной в христианской Испании и много переписывалась и очень рано была напечатана. К сожалению, «Паломничеству» Эгерии там места не нашлось, что избавило бы нас от многих трудностей, не говоря уже о том, что Валерий располагал полным текстом: он знает и о восхождении на гору Хермон и о путешествии в египетскую Фиваиду. Эта весьма содержательная, несмотря на панегирик, рецензия4, вероятно, и погубила гораздо более скромный опус Эгерии. Кроме того, испанцам после 711 г. было уже не до паломничеств в Святую Землю.
Второе по времени упоминание Эгерии мы находим в Liber glossarum некоего Ansileubus, составленном около 750 г. «Паломничество» не очень трудный текст, но в нем много греческих слов, и одно из них заинтересовало глоссатора: Egeriae Cepos tu agiu Iohanni grece quod latine dicitur <h>ortus sancti Iohanni (Mountford 1923; LGA 110, n. 377), ср. Itin. XV, 3. Эта глосса ценна еще тем, что сохранила правильное написание имени паломницы: в «Эпистоле» оно встречается трижды, но в рукописях значительные расхождения.
Далее идет толедская рукопись IX в., на двух страницах которой кто-то поместил выписки из «Паломничества» Эгерии (сейчас она находится в Мадриде, поэтому за ними закрепилось название Excerpta Matritensia). Только две из них представляют существенный интерес, так как одна восходит к недошедшей до нас части (путешествие на Синай), а вторая частично заполняет большую лакуну (XVI, 4); тем не менее их обязательно приводят в критическом аппарате. Имя автора и сам опус в рукописи не упоминаются (Exc. Matr.).
Последнее упоминание несколько курьезно: в 935 г. епископ Мондоньедо Резинд составил грамоту об основании аббатства Celanova (пров. Orense на юге Галисии), в которой упомянуты несколько подаренных им книг, в том числе Ingerarium Geriae.
4 Она стала широко доступной задолго до обнаружения «Паломничества», см.: РЬ 87: 421-426.
Таким образом, в X в. (Э)герию еще читали, по крайней мере, в Галисии.
От Испании в «Паломничестве» остались в первую очередь слова: хорошо известные (se) plicare > llegar, tam magnus > tamaño. sexta feria > sestaferia (диал.), fui ad ecclesiam, superare > sobrar, singulos, -as > sendos, -as, adhuc > aún (Väänänen 1987: 154-155), а также менее известное maturare > madrugar, madrugada. Но они принадлежат самому автору. Что автору точно не принадлежит, так это несколько странное чередование окончаний -it/et, -untl-ent у глаголов 3-го спряжения: dicet, uadet, mittet, uadent, dicent, ascendent etc. (Väänänen 1987: 58). Так как правильные формы перемежаются неправильными, это явление вслед за Вяяняненом следует отдать копиисту: в испанском, как известно, 2-е спряжение оттеснило 3-е, ср. correr, descender, hacer, meter, poner и т. д.
Но финский ученый не говорит именно об испанском копиисте; более того, он указывает на статью Гейера в ALLG XV, 247, который находит аналогичные факты у Паломника из Пья-ченцы (Италия и вторая половина VI в.) и даже у грамматика Виргилия (Väänänen 1987: 58, n. 134). Возможно, здесь нужны статистические подсчеты и вообще дополнительные изыскания: локализация языковых явлений в поздней латыни всегда была и будет предметом дискуссии. Это касается, разумеется, и предположительных галло-французских написаний: все, что мы предлагаем, не более чем рабочие гипотезы.
Литература
ALLG - Archiv für lateinische Lexicographie und Grammatik. Bd. I-XIV,
Leipzig, 1888-1908. Bernard, Salmon - Godefroy, Frédéric. Lexique de L'ancien Français / Jean Bonnard et Amédée Salmon, éditeurs scientifiques. Paris; Leipzig 1901. Biville 1995 - Fr. Biville. Les emprunts du latin au grec. Approche
phonétique. T. II. Vocalisme et conclusions. Louvain; Paris. Diehl - E. Diehl. Vulgärlateinische Inschriften. Bonn, 1910. Exc. Matr. - D. D. De Bruyne. Nouveaux fragments de l'Itinerarium
Eucheriae // Revue Benedictine.1909, T. 26. P. 481-483. Komm. - E. Löfstedt. Philologischer Kommentar zur «Peregrinatio Aetheriae». Untersuchungen zur Geschichte der lateinischen Sprache. Uppsala; Leipzig, 1911 Leumann 1977 - M. Leumann. Lateinische Laut- und Formenlehre. München.
Lex. Aeth. - J. van Oorde. Lexicon Aetherianum. Amstelodami, 1930
LGA - Liber Glossarum Ansileubi, ed. W. M. Lindsay, J. E. Mountford. Paris, 1926 (Glossaria Latina iussu Academiae Britannicae edita I).
Löfstedt 1961 - B. Löfstedt. Studien über die Sprache der langobardischen Gesetze. Uppsala.
Maraval - P. Maraval. Egérie. Journal de voyage. Paris, 1982 (SCh 296).
MLLM - Mediae Latinitatis Lexicon Minus comp. J. F. Niermeyer. Leiden, 1956.
Mountford 1923 - J. E. Mountford. Silvia, Aetheria or Egeria // Classical Quarterly. Vol. 17. P. 40-41.
Pei 1932 - Pei M. A. The language of the eight-century texts in Northern France. N. Y.
Souter 1949 - A. Souter. A glossary of Later Latin to 600 A. D. Oxford.
Väänänen 1981 -V. Väänänen. Introduction au latin vulgaire. 3-me éd. Paris.
Väänänen 1987 - V. Väänänen. Le journal-épître d'Egérie (Itinerarium Egeriae): Etude linguistique. Helsinki.
Zelzer 1973 - Zelzer M. Zur Frage der Vorlage des Tacitus-Codex Mediceus 68, 2 // Wiener Studien. N. F. Bd. 7. S. 185-195.
Черняк 2006 - А. Б. Черняк. 'Путешествие Эгерии к святым местам': несколько слов о рукописи // Индоевропейское языкознание и классическая филология - X. СПб. C. 341-343.