Научная статья на тему 'Egeriana I-V'

Egeriana I-V Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
124
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ITINERARIUM (PEREGRINATIO) EGERIAE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Черняк Александр Борисович

В статье обсуждаются отдельные места из Итинерария св. Эгерии. Предлагается несколько новых интерпретаций и конъектур к тексту (Itin. II, 3; III, 6; IX, 1; IX, 4; XX, 5; XII, 2).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Egeriana I-V

The paper presents detailed commentaries for several passages ofItinerarium (Peregrinatio) Egeriae (Itin. II, 3; III, 6; IX, 1; IX, 4; XX, 5;XII, 2), and offers new interpretations and conjectures for them.

Текст научной работы на тему «Egeriana I-V»

DOI :10.30842/ielcp2306901522102

А. Б. Черняк

EGERIANA I-V (текстология «Паломничества к Святым местам»)

Памяти Сергея Тохтасьева (1957-2018)

В статье обсуждаются отдельные места из Итинерария св. Эгерии. Предлагается несколько новых интерпретаций и конъектур к тексту (Itin. II, 3; III, 6; IX, 1; IX, 4; XX, 5; XII, 2).

Ключевые слова: Itinerarium (Peregrinado) Egeriae.

I. Вставки

Лишние слова, удаляемые издателями из текста [...], как правило, оказываются глоссами (см. Черняк 2012: 436-443). Но в некоторых случаях приходится добавлять отдельные слова или даже целые обороты, выпавшие по вине копииста, заполняя так называемые лакуны. Как правило, причину невнимательности копииста определить не так уж сложно (Andrieux 1950).

Восхождение на Синай (Itin. II, 3)

1) II, 3 Et quoniam nobis ita erat iter, ut prius montem Dei ascenderemus, qui hinc paret, <et> unde ueniebamus melior ascensus erat, et ill<in>c denuo ad illud caput uallis descenderemus, id est ubi rubus erat.

3. quia hinc, parte Chol. quia hac parte Erkell Prinz Mar. Il.-Slus. Jan. <quia> u.v. Geyer Her. Fr.-W. Röw.-T. <et> scripsi illinc Geyer illuc A.

'И так как путь лежал так, чтобы сперва взойти на Божественную гору, видимую оттуда, откуда мы подходили, и легче доступную, а затем спуститься к началу долины, где была купина' (Пом.104).

Смысл в целом понятен: Эгерия стоит перед горой Синай и собирается подниматься справа, чтобы спуститься с противоположной стороны горы в конец (начало) долины, идущей налево, где находится Неопалимая купина (позднее там образовался монастырь св. Екатерины), см. план в Wilkinson 92. Первый издатель Э. Гамуррини (он открыл «Паломничество» в монте-кассинской рукописи середины XI в. в библиотеке г. Ареццо) не менял текст, однако уже Джон Бернард (1891) счел это необ-

ходимым. Он переставил quoniam перед melior и убрал et перед illuc: quoniam melior ascensus erat illuc: denuo etc. (Bern. Bö). Гейер вставил quia перед unde ueniebamus (см. Röw.-T. 120). И. И. Холодняк предложил quia hinc, parte unde ueniebamus, но больший успех имела идея Эркеля quia hac parte (О. Принц, П. Мараваль и С. Ханерас). Вяянянен считает, что конъектура Эркеля слишком радикальна, т. е. требует замены слишком многих букв и поэтому возвращается к конъектуре Холодняка (см. Étude ling.15B); за ним следует Наталуччи (Natal.70).

Мое решение вставить только <et> прoдиктовано желанием спасти paret, которому Э. Лёфстедт посвятил отдельное примечание, см. Komm. 5B-59. Это интересный случай позднелатин-ского simplex pro composito, т. е. paret = apparet, ср. VIII, 1 ruinae... infinitae parent и XII,9 signa ibi parebant castrorum и т. д., см. Komm. 5B, Étude ling. 151-152 и Lex. Aeth. 146Ь s. v. pareo II (11 случаев). Примером может послужить фр. voler 'красть' < *uolare от inuolare, слэнгового слова, встречающегося уже у Катулла и Петрония.

Палеографически эта вставка оправдана как: 1) случай банальной гаплографии («упрощения», «saut du même au même», см. Andrieux 1950: Delz 1997: 67 1.5.12), cp. почти аналогичный случай XXVII, б preter opinio<nem>. Nam etc. и 2) наличие многочисленным пропусков в нашем тексте, ср. примеры восстановлений: IV, 7 <est>, V, B <longum>, 9 <a>(?), XII, 7 <cum>, 7 <est>, 10 <de>, XV, 5 <ac>, XVI, З coru<us e>i, XVII, З <adire>, XVIII, 1 <adiacens>, XIX, 6 <Dominum>, XX, 2 <Ubi>, 6 <sciebam>, XXIV, З <intro>, 7 ad Crucem <cum> ymnis, XXV, 1 qu<a et> Geyer edd. que A, 1 <non>, XXVI ordine s<uo>, XXX, 2 <de> die dominnica, XXXIV (h)iuit ad Iudeos <et> definiuit, quid ei darent, XXXVII, З <et> pertransierint, B benedlcuntur cathecumini, sic <fideles ac sic> fit missa, XL, 2 <tam>, XLI <per>, XLIII, 2 <ut>, З <in>, 6 <in qua>, B similiter fi<t> et ad Crucem — fi<t> et Geyer fiet A, XLVI, 4 quae superius <dicta> sunt, 6 quia adhuc cathecumini <estis>, XLIX, 1 se de Geyer edd. sed et A. Итого: три десятка случаев на 49 глав, cреди них несколько с et.

2) (попутно) III, 2 et sic cum grandi labore, quia pedibus me ascendi necesse erat, quia prorsus nec in sella ascrndi poterat 'хотя труд и был велик, потому что необходимо было взбираться пешком (не было никакой возможности взбираться верхом)' (Пом. 105).

nec in sella - Так переводят все, за исключением Бернарда, который предпочитает портшез (à chair, Bern. 13). Правильнее, как мне кажется, «даже в седле». Эгерия вряд ли всегда едет верхом, ср. XIV, 1 descendimus de animalibus; возможно, кто-то из ее спутников предпочитал портшез (lectica), cp. Solzbacher 19S9: 329 A. 45: «Sie reiste sonst wohl in einer Sänfte oder auf Eselsrücken» или даже повозку, raeda, см. Röw.-T. 34; или он был с ними на всякий случай. Наталуччи очень уместно вспоминает о другой знаменитой паломнице, современнице бл. Иеронима Пауле, которая тоже путешествовала asello sedens (Hier. ep. 1QV, V, 3), но при необходимости ascendit pedibus montem (ibid.13), см. Natal. 242 a. l. Ср. еще описание подъема на Элеон в Вербное воскресенье, XXXI, 2 totum pedibus itur.

Согласно Lex. Aeth. 135a s. v. nec I и Etude ling. 9б, nec в шести случаях выступает как non, т. е. как простое отрицание: V, S nec retiner<i> poterant tanta; 12 nec sufficio gratias agere; XX, б ad diem, quem nec sperabam, V nec uisi sunt ibi; XXXVII, 4 nec aperiri possit (здесь и наше место). Все это указывает на эмфатичность, равно как, впрочем, и обычные случаи с nec = ne.. .quidem «даже не», ср. III, б nec fruticem habeat (9 примеров). Так что выбор между этими двумя значениями («не» и «даже не») не всегда очевиден. Любопытно, что примеры с исходным значением «и не» у Эгерии отсутствуют.

Этот узус nec = non засвидетельствован уже в «Законах 12 таблиц» (non там еще не появляется), откуда он переходит в юридическую латынь и вообще сакральный язык, ср. композиты neclego, negotium; он популярен и в поздней латыни, см. Komm. SS-S9, Lat. Syntax 44S-449, § 241. Конкуренция с neque (в «Паломничестве» только в XXXVII, V) отчетливо видна у Петрония (16Q:2V), в надписях; у Тацита neque широко представлено только в «Анналах» (вслед за Саллюстием), см. ibid. 451-452. Nec далo ит. nè, фр. исп. ni; neque - рум. nici, см. ILV 151, § 351.

II. Монахи на Синае (III, 6)

III, 6. statim sancti monachi pro diligentia sua arbusculas ponunt et pomariola instituunt uel orationes, et iuxta sibi monasteria 'тут святые отшельники рачительно разсаживают деревья, разводят садики или огороды, и возле них строют себе кельи' (Пом.106).

statim 'сразу же', т. е. с момента появления на Синае. 34 раза в «Паломничестве», в романских языках не сохранилось.

orationes — Холодняк предлагал o<le>rationes, ср. русский перевод: «разводят. огороды» (Пом. 106). Популярнее <a>rationes Вёльфлина, т. е. ager cultus (ThLL II, 397, 48 ss.) от arare пахать , ср. др.-р. орать, оратаи пахарь , орало плуг . Переводы, однако, ведут нас в другом направлении, ср. «piccoli frutteti ed orti» (Pellegr. 51); 'vegetable-beds' (Wilk.3 p. 110 n. 3); иначе Мараваль: «de petits vergers et des cultures» (Mar. 135 — он вообще не верит в существование частных молелен, ibid. n. З), ср. «degli orticelli e delle coltivazioni» (Natal.77), «legten kleine Obstbäume und Ackerland an» (Röw.-T. 129) и Brod. 95. В пространном примечании (А. 40) Рёвекамп приписывает конъектуру Гейеру (I) и в подтверждение привлекает недавно вышедшую монографию о Синае (Solzbacher 1989:141), где можно найти интересные сведенья о монастырских садах, существовавших благодаря наличию двух постоянных источников и сложной системе сбережения обильных осадков, выпадающих зимой; никакие пашни там, разумеется, не упоминаются.

Впрочем, конъектура Вёльфлина отнюдь не бесспорна: Гейер защищает рукописное чтение orationes 'часовни', указывая на гр. просвира = Bethäuser, см. Geyer 40, 16; 409a s. v. orationes. Действительно, гр. просвир означает 'молитва' и 'молельня, часовня'; о втором значении см. LSJ 1311b s.v. просвир II, где угоминаются надписи, авторы (Филон) и «Деяния апостолов» (Act. ap. 16,13); ср. н.-гр. (лрос)гиктлрю. Мы, таким образом, имеем здесь дело с обычным грецизмом (калькой); она, правда, не фигурирует в исследовании Ч. Милани (Milani 1969: 226), так как эта замечательная лингвистка не вдавалась в текстологические тонкости.

На Западе oratio в этом значении окончательно не прижилось; полисемия была устранена с появлением oratorium и capella. Лёфстедт находит один случай в словаре Дюканжа (Chart. S.Ioan. Anger. 68v: praestauit suum caballum eunti ad orationes S.Mariae Magdalenae — нуждавшийся в лошади явно ехал на юг в Aigues Mortes (устье Роны) к особо почитавшимся там Трем Мариям) и другой в глоссах к Ювеналу (p. 23 Keil: proseucha Graece oraculum uel oratio, ubi deus oratur); кроме того он приводит массу примеров перехода от абстрактного значения к конкретному в поздней латыни, см. Komm. 110—114 и Late Latin 144 ss. (особенно p. 147, где цитируется Sulp. Sev. chron.II 41, 5 ecclesiam nostri optinent, Arriani autem aedem tum. vacantem orationis loco capiunt). Кристина Моорманн добавляет третий: «Suscepti... hospites ducаntur ad orationem» (Reg. S. Ben.

53, см. Vig. Chr. 4, 1950, p.122, цит. в Mar. p. 135 n. 3). См. еще Souter 239a s. v. (места из Библии: Act. ap. 16, 13 etc.). Весь этот материал собран и дополнен в ThLL IX 2 f. 1-8 (1997) 892, 1-15.

Самые первые отшельники никаких развлечений с садиками себе не позволяли: на одном из полотен голландского художника XVII в. А. Блюмарта (A. Bloemart, 1564-1651) в Эрмитаже (в Шатровом зале) птичка (ворон) несет в клюве пророку Илие яблоко - его дневной рацион. Вокруг отшельника зелень, пейзаж яркий и светлый, т. е. это явно не безжизненная пустыня (Илия, предтеча христианского монашества, какое-то время был на Синае, см. гл. IV «Паломничества»), но никаких признаков сельскохозяйственной деятельности на картине нет; рядом с пророком дощатая будка, видимо, молельня (сам Илия жил в пещере). Какая традиция стоит за этой картиной, мне неизвестно. Об отношении ранних отшельников к земледелию см. также Solzbacher 1989: 99-102.

Другим поздним отзвуком лат. oratio 'часовня' можно считать фр. prèche (отглагольное сущ. от prècher < praedicare) 'проповедь у протестантов' и 'место собрания протестантов', см. Late Latin 147.

Окончательную ясность дарит нам составленный 150 лет тому назад отчет английского топографа полковника Вильсона, обследовавшего окрестности знаменитого синайского монастыря Раифа (Raithu, около гавани et-Tor на юго-западной оконечности полуострова): «...we found several cells with small oratories, cut in the coral rock which fringes the shore and in the sides of a small ravine in the sandstone behind the springs» (Ordnance Survey I, 216, цит. по Solzbacher 1989: 400-401); аналогичные молельни византийского периода («eine Art kleiner Individual-kapellen», ниши размером 1,5 м в высоту и 2-3 м в ширину) отмечают и другие исследователи этого региона (ibid. 402 и особенно 409). Благодаря этим «маленьким молельням» рядом с кельями раифских и прочих отшельников утверждение Мараваля, что «il est peu probable qu'existent alors des oratoires privés» (Mar. 135 n. 3) окончательно повисает в воздухе.

III. Гесем/Гошен/Арабиа в 383 г. н.э. (Itin. IX, 4)

IX, 4. Proficiscentes ergo inde totum per terram Gessen iter fecimus semper inter uineas, quae dant uinum, et uineas, quae dant balsamum, et inter pomaria et agros cultissimos et hortos p<lu>rimos. Iter habuimus totum super ripam fluminis Nili inter

fundos frequentissimos, quae fuerant quondam uillae filiorum Israhel. Et quid plura ? pulchriorem territorium puto me nusquam uidisse quam est terra <G>essen.

Отправляясь из г. Арабиа, столицы одноименного египетского нома, в Пелусий и далее в Иерусалим после долгого путешествия на Синай и на обратном пути с заездом в дельту Нила по стопам бежавших от фараона сынов Израиля, Эгерия пристально вглядывается в местность, по которой она проезжала. Она могла бы сделать это и гораздо раньше, во время своей первой поездки в Египет, но тогда ее целью были монастыри Фиваиды (IX, 6); возвращалась она в Иерусалим, вероятно, через Александрию и далее морем или вдоль берега. Теперь она могла увидеть собственными глазами, чем пожертвовали евреи ради непростого (сорокалетнего!) возвращения в землю обетованную.

Одну из деталей ее описания - плантации бальзама - я уже исследовал ранее (Черняк 2010). Но данный текст содержит еще много интересного, включая и текстологические трудности.

1) hortos p<lu>rimos - Chol. Her. Fr.-W., Röw.-T. Brod. primos A Prinz Mar. Jan. Natal. pulcherrimos Geyer. Я печатаю здесь свой критический аппарат к этому месту вовсе не потому, что в нем есть что-то особенное: таких в моем издании очень много (немалый по размерам - 49 глав - текст единственной рукописи «Паломничества» содержит немало и спорных чтений). В данном случае мнения издателей за и против primos A (Codex Aretinus сер. XI в.) разделились почти поровну и издатель (или исследователь) стоит перед нелегким выбором.

Не очень помогают здесь переводы: сначала обязательный русский «среди, превосходных садов» (Помяловский 116 - он писал primos), авторитетный английский «many gardens» (Wilkinson 103 - явно принимает конъектуру plurimos), но ср. более позднее «magnificent gardens» (Wilk. 118) и симпатичный итальянский «giardini bellissimi» (Pellegr. 77 - предпочитает pulcherrimos Гейера?).

Рукописное чтение косвенно защищает К. Мейстер, указывая на ст.-пров. prim 'великолепный', что по его мнению свидетельствует об аквитанском происхождении Эгерии (Meister 1909: 380). Лёфстедт возражал ему: сокращение primus = plurimus встречается на каждом шагу и, кроме того, oборот hortos plurimos соответствует стоящему ниже fundos frequentissimos (Komm. 203-204). В 1960 г. знаменитый шведский ученый был благосклоннее к primos A, но своих симпатий к

конъектуре не утратил, см. Late Latin 4б. В. Вяянянен был того же мнения, см. Étude ling. 153 n. 4Q2 («hortos primos, leçon douteuse»).

Тем не менее, несмотря на авторитеты, primus 'великолепный' шхраняет свои позиции, ср. OLD l45Vc s. v. primus 13: Liv. XXVI,l6,V agrum, quem omni fertilitate terrae satis constabat primum in Italia fuisse '.земля была наиболее плодородной в Италии' (пер. М. Е. Сергеенко); Mart. V, 3 V, 1Q Atticarum prima mella cerarum; Col. V, S, 1 olea.. .quae prima omnium arborum est; Apul. Fl. 12 rostri prima duritia и т. д. В пользу primos высказывается и ThLL X, 2, f. 9 (19S5) 1354, 3V-3S. Наконец, вспомним REW 6V54 и исп. primor 'шедевр', primoroso, анг. prime 'расцвет, цвет'. Таким образом, выбор между рукописным чтением и конъектурой Холодняка1 остается открытым.

2) super ripam fluminis Nili - это восточный (пелусийский) рукав Нила, видимо, тоже приведенный в порядок Траяном. Углеродный анализ раковин прежней береговой линии показывает, что рукав перестал быть судоходным в ок. 25 г. н. э. Возможно, он еще использовался для орошения и в конце декабря, когда его видела Эгерия, в нем была вода. Сейчас он не существует. О Ниле см. также VII, S pars qu<a>edam fluminis Nili (граница Египта в пустыне). Это старый египетский канал, связывавший Нил с Красным морем (бывшее русло Нила) и упоминаемый Геродотом (Her. II, 15S); его реконструировал Рамсес II, см. Монтэ 199Q: 1S3-1S4, а затем Траян (Ptol. IV, 5). О канале см. Cooper 2QQ9 с массой подробностей и уточнений: канал Траяна, который видела Эгерия, начинался в Бабилоне (= Старом Каире) и был судоходен только в период разлива Нила, т. е. с сентября по январь (с марта по июнь вода из него вообще уходила; длина 1VQ км, ширина 5Q-6Q м, глубина примерно 2,5м; существовал с небольшим перерывом вплоть до XII в.; использовался главным образом в военных целях, для вывоза зерна и т. д. сначала в Персию (при Ахеменидах), позднее арабами в Хиджаз, т. е. в Мекку и Медину). Эгерия была там в конце декабря.

3) inter fundos frequentissimos 'среди частых поселений' (Пом. 116); «through frequent estates» (Bern. 23); Komm. 2Q4 (см. выше 1.). После войны интерпретация радикально меняется:

1 И. И. Холодняк (1857-1913) по поручению Палестинского общества сделал копию рукописи «Паломничества», которую использовал для своего издания проф. И. В. Помяловский.

«entre de très riches domaines» (Pétré 131); «parmi les terres très fertiles» (Mar. 163); «tra poderi molto fertili» (Pellegr. 77); «fra poderi intensamente coltivati» (Natal. 101, 257 a.l.); «past the extremely fertile farms» (Wilk.3 118); «zwischen überaus fruchtbaren Grundstücken hindurch» (R.-T. 158 n. 64, 159); «zwischen fruchtbarsten Böden» (Brod. 117) - под влиянием Gen. 47, 6 In optimo loco fac eos habitare et trade eis terram Gessen (слова фараона Иосифу), ср. Num. 11, 5?

На мой взгляд, есть только две возможности: Эгерии бросились в глаза 1. очень частые фермы (скажем, в виде проселков с табличками Ad fundum такого-то) или, скорее, 2. многолюдные, т. е. переполненные рабочими фермы, ср. Liv. X, 2, 7 ad frequentes agros...peruenit '(толпа воинов) достигла густо населенных мест' (перевод Н. В. Брагинской), см. OLD 733c s.v. frequens 3b; ThLL VI, 1 (1926) 1298, 46 ad frequentes (sc. cultoribus) agros... peruenit; l. 82 приводится наше место из «Паломничества».

Свидетельство Эгерии о густонаселенности Дельты имеет некоторую историческую ценность, см. Bagnall 1993: 15.

Отметим, что паломница постоянно интересовалась такими деталями, ср. ее описание города Батне в Месопотамии: XIX,1 Ipsa etiam ciuitas (h)abundans multitudine hominum est etc.

IV. Pridie (IX, 1; XX, 5).

1) IX. 1. Nobis autem fortuit<o> hoc gratissimum euenit, ut ea die, qua uenimus ad mansionem Arabia<m>, pridie a<nte> beatissim<um> die<m> epiphania<e> esset

pridie a beatissimo die A Geyer Fr.-W. Röw.-T. [a] Prinz Mar. Devos Jan. Vään. Natal. Brod. ThLL X 2,1232,22 ss.

'Случайно произошло весьма приятное для нас обстоятельство, что день прибытия нашего на ночлег в Аравию совпал с кануном священнейшего дня Богоявления' (Пом.115-116).

pridie a beatissimo die A - трудное место; под a, похоже, стоит точка (знак зачеркивания), поэтому Принц и другие издатели его убирают. Известно, что pridie предлог требует acc. (ср. в календаре p. Kal. Ian. и т. д.) или gen. (см. Lat. Syntax 64 § 54; 244 § 131). Тем не менее никто не решается писать pridie [a] beatissim<um> die<m>. Аналогии pridie с abl. очень редки, ср. ThLL X, 2, f.7 (1985) 1232, 16-21, так что попытка В. Вяянянена объяснить наш случай как аппозицию (Étude ling. 95) выглядит

вполне логичной. К сожалению, других примеров аппозиции у Эгерии практически нет, ср. Étude ling. 16Q, где в центре внимания оказывается другой случай с pridie, XX, 5.

Но есть и более простое решение. Как известно, классическое ab urbe condita соответствует ante urbem conditam, т. е. pridie синонимично ante, ср. pridie festum diem и proximo ante festum diem 'накануне праздника'. Иногда оба предлога стоят рядом, ср. пример из Тезауруса: Iren. 5, 21, 23. 49 pridie ante sabbatum (ThLL X, 2, 1232, 21 ss.). Отсюда напрашивается исправление: pridie a<nte> beatissim<um> die<m> epiphania<e> esset. Вероятно, Эгерия (или ее помощница) написала сокращенно, как принято в календарных датах: a. beatis. d. (cp. XX,5 nono k. Maias = nono ante calendas Maias, т. е. 24 апреля), что потом было неправильно раскрыто переписчиком.

2) XX, 5 Hoc autem nobis satis gratum euenit, ut pridie martyri<i> die<m> ibi ueniremus, id est sancti ipsius Helpidii

martyri<i> die<m> Anglade Devos Jan. martyrium die A edd.

'Случилось обстоятельство весьма для нас приятное, что мы прибыли к гробнице Святаго Елпидия накануне дня воспоминания его мученичества' (Пом. 133).

pridie martyrium die A - Вяянянен предпочитает объяснять это место как аппозитивную конструкцию, см. Étude ling. 16Q, cp. Natal. 142, ThLL X 2, 1231,45 ss. («appositio pro gen.»).

С этим пассажем тесно связано V post martyrum diem A, где обычно принимают исправление Холодняка p. martyr<ii> diem. Вяянянен однако настойчиво рекомендует писать post martyrium diem, усматривая и здесь аппозицию, см. Étude ling. 16Q, cp. Natal. 142.

На мой взгляд, в 5 мы имеем дело с маргинальной глоссой, вытеснившей первоначальную форму род. п. В «Паломничестве» очень много подобных аннотаций (= заметок на полях, выделяющих особо важные места и затем с полей рукописи перекочевавших в текст), ср. V, б torrentem - источник Моисея на г. Синай; IX, 3 ager - поля египтян в Дельте; XII, 2 ubi positus sit (могила Моисея); XVI, V tres annos - важная дата; XXII, 1 Tharso - город апостола Павла; XXVIII, 4 quid delibari non potest - правила поста и т. д., ср. XXIX, 2 uigiliae; XLIII, 3 <in> Inbomon. Как правило, это ненужные вставки, помещаемые мною в квадратные скобки, но в IX, 3 ager «съело» важное iter. cp. 3. Nos autem inde iam remisimus milites, qui nobis pro

disciplina Romana auxilia praebuerant, quandiu per loca suspecta ambulaueramus; iam autem, quo<n>iam <it>er publicum erat per <A>egyptum etc.

V. Могила Моисея (XII, 2)

XII,2 Tunc ergo interrogaui illos sanctos, quidnam esset hoc; qui responderunt: «Hic positus est sanctus Moyses ab angelis, quoniam, sicut scriptum est, sepulturam illius nullus hominum scit, quoniam certum est eum ab angelis fuisse sepultum. Nam memoria illius, [ubi positus sit], in hodie non ostenditur; sicut enim nobis a maioribus, qui hic manserunt, <i>bi ostensum est, ita et nos uobis monstramus: qui et ipsi tamen maiores ita sibi traditum a maioribus suis esse dicebant».

[non] Geyer n<unc> osteditur Bern. in hodie<rnum> Lofst. Fran.-W. <i>bi Chol. ubi A

'Тогда я спросила святых мужей, что это такое, и они ответили: «Здесь положен ангелами святый Моисей, ибо как писано, не увъда никто погребетя его, так как известно, что он погребен ангелами. И могила его, где он погребен, и до днесь не указывается: и как нам была указана нашими предшественниками, которые жили здесь, так и мы вам указываем; а эти предшественники говорили, что так им сообщили их предшественники' (Пом.120).

quoniam...quoniam certum est - второе quoniam здесь = qua re, idcirco 'поэтому', см. Lat. Synt. 628, § 338 Zus. 8) (упоминается наше место), cp. переводы: «ибо.так как» (Пом.120), но «parce que. et donc qu'il est certain» (Mar. 175); «since. And there is no doubt» (Wilk.3 121); «perché.percio» (Natal. 111); «denn... Deshalb» (Row.-T. 169). Встречается только у поздних авторов (Iren., Itala, Didasc.apost.), ср. OLD 1567-8.

ab angelis - это, вероятно, местная легенда на основании текста Септуагинты. Вульгата: Deut. 34,5 mortuusque est ibi Moses servus Domini in terra Moab iubente Domino et sepelivit eum (т. е. ангел - А.Ч.) in valle terrae Moab contra Phogor et non cognovit homo sepulchrum eius usque in praesentem diem. Эгерия явно цитирует Италу.

Nam memoria illius [ubi positus sit] in hodie non ostenditur, sicut enim nobis a maioribus... <i> bi, ostensum est - Чтение рукописи вроде бы не соответствует ситуации: ведь несмотря на цитируемое место из Библии (Втор. 34, 6) Эгерии все-таки показывают якобы могилу Моисея, см. Komm. 216-217. Сам

Лёфстедт предлагал in hodiernum, принятое Гейером (ALLG ХV, 436), Франческини и Вилкинсоном в первом издании (см. Wilkinson 218-220, n. ad XII, 2), но большинство издателей сохраняют рукописное чтение (Mar. 174-175, Jan. 145, Natal. 262. Row.-T. 170-171 Anm. 80). Я тоже вместе с ними отнесу эту несуразность на счет тогдашних насельников горы Небо, тем более что вскоре после отъезда Эгерии, как сообщает «Житие» Петра Иверского, в пещере по соседству было «открыто» подлинное захоронение и обширная базилика включила оба мемориала, см. Piccirillo 1990: 210 ss.

Я рекомендую убирать ubi positus sit, где конъюнктив выдает маргинальную аннотацию (подразумевается Hic narratur, ubi positus sit Moyses, т. е. косвенный вопрос; о глоссах см. выше I). ср. хотя бы заголовки разделов во «Введении» Дюканжа к его знаменитому словарю.

Конъектура Холодняка <i>bi вместо ubi легко объяснима палеографически, ср. обратные случаи XXIX, 4 et populus <u>bi (Chol.) ingreditur; ХХХ, 3 <u>bi Geyer и т. д. Кроме того ubi могло «прилететь» сверху, из вставленной в текст маргинальной глоссы. Другие объяснения менее убедительны. Гейер писал ubi <positus sit> (Geyer 53b); Вяянянен только подразумевал («il suffit d'entendre», Étude ling. 160), но в разделе об эллипсисе ссылок на наш пассаж нет. Переводчики выкручиваются как могут, добавляя от себя, ср. «La tombа... ancora oggi non viene mostrata: ad ogni modo, come dagli avi che qui abitarono ci fu mostrato il luogo della sepoltura, cosi anche noi lo mostriamo a voi» (Natal. 111) и т. д.

Литература

Andrieux, J. 1950: Pour l'explication psychologique des fautes du copiste. REL 28, 279-292.

Anglade, J. 1905: De latinitate libelli qui inscriptus est «Peregrinatio ad

loca sancta». Diss. Bordeaux-Paris. Bagnall, R. S. 1993: Egypt in late Antiquity. Princeton. Bern. - Bernard, J. H. (transl.). 1891: The Pilgrimage of S. Silvia of

Aquitamia to the Holy Places. London. Chernyak, A. B. 2010: [L'Itinerarium Egeriae comme source sur l'architecture et l'agriculture de l'Egypte du IV-ème s. (VII,2 m<o>nas-teria cum militibus; IX, 4 (vineae) quae dant balsamum)]. Indoevropeiskoe yazykoznanie i klassicheskaya filologiya [Indo-European linguistics and classical philology] 14 (2), 436-443. Черняк, А. Б. 2010: «Паломничество Эгерии» как источник по архитектуре и сельскому хозяйству Египта IV в. н. э. (VII,2 m<o>nasteria cum militibus; IX,4 (vineae) quae dant balsamum).

Индоевропейское языкознание и классическая филология 19, 436-443.

Chernyak, A. B. 2011: [Textual study of Itinerarium Egeriae]. Acta Linguistica Petropolitana. Transactions of the Institute for linguistic studies, 7 (1), 543-560.

Черняк, А. Б. 2011: Текстология «Паломничества Эгерии к святым местам». Acta Linguistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований, 7 (1), 543-560.

Cooper, J. P. 2009: Egypt's Nile-Red Sea canals: chronology, location, seasonality and function. In: Blue, L., Cooper, J. P., Thomas, R., Whitewright, J. (eds.). Connected Hinterlands: Proceedings of Red Sea Project IV. Oxford, 195-209. (= Society for Arabian Studies Monographs 8; BAR International Series 2052).

Delz, J. 1997: Textkritik und Editionskritik. In: Graf, F. Einleitung in die lateinische Philologie. Stuttgart; Leipzig: B. J.Teubner, 51-73.

Devos, P. 1983 : Une nouvelle Égérie. AB 101, 43-70.

Erkell, H. 1958: Zur sogenannten «Peregrinatio Aetheriae». Eranos 56, 4158.

Erkell, H. 1961: [rev.] Prinz, O. (Hggb.). 1960: Gnomon 33, 805-807

Etude ling. - Vaananen, V. 1987: Le journal-épître d'Egérie (Itinerarium Egeriae). Etude linguistique. Annales Academiae Scientiarum Fennicae. Series B 230, 1-177.

Fran.-W. - Franceschini, A. Weber R. (ed.) 1958 : Itinerarium Egeriae. Editio critica cura et studio Aet. Franceschini et R.Weber. Turnholti [Brepols] (= Corpus Christianorum 175).

Geyer, P. (ed.). 1898: S. Silviae, quae fertur, peregrinatio ad loca sancta. In: Itinera Hierosolymitana saecc. IV-VIII. Rec. Paul Geyer (CSEL XXXIX) Vindobonae, 35-101,

Il.-Slus. - Iliescu M., Slusanski D. 1991: Du latin aux langues romanes. Choix de textes traduits et commentés (du IIeme siècle avant J.C. jusqu'au Xème siècle après J. C.). Gottfried Egert Verlag, 132-138.

Jan. - Janeras, S. 1986: Egèria. Pelegrinage. Barcelona.

Komm. - Löfstedt E. 1911: Philologischer Kommentar zur «Peregrinatio Aetheriae». Untersuchungen zur Geschichte der lateinischen Sprache. Uppsala; Leipzig. Meister, K. 1909: De Itinerario Aetheriae abbatissae perperam nomine S.Silviae addicto. RhM 64, 337-392.

Lat. Syntax - Hofmann, J. B., Szantyr, A. 1965: Lateinische Syntax und Stilistik. München.

Late Latin - Löfstedt, E. 1959: Late Latin. Oslo. Milani, C. 1969: I grecismi nell' «Itinerarium Egeriae». Aevum 43, 200-234.

Livius (Ливий) - Тит Ливий. История Рима от основания города. В 3 т. / Переводы под ред. М. Л. Гаспарова, Г. С. Кнабе, В. М. Смирина. Отв. ред. Е. С. Голубцова. (Серия «Памятники исторической мысли»). М.: Наука. 1989-1993

LSJ - Liddel H. G., Scott R., Jones H. S. A 1996: Greek-English Lexicon. Oxford.

Mar. - Maraval, P. 1982: Egérie. Journal de voyage. Paris (= SCh 296).

Montet, P. 1990: Egipet Ramzesov [Everyday Life in Egypt in the Days of Ramesses the Great]. Moscow.

Монтэ, П. 1990: Египет Рамсесов. Повседневная жизнь египтян во времена великих фараонов М. Natal. - Natalucci, N. (ed). 1999 (1991): Egeria, Pellegrinaggio in Terra Santa. Bologna.

Pétré, H. (ed.). 1948: Èthérie. Journal de voyage.Texte latin, introd. et trad.

par H. Pétré. Paris. (= SChr. 21). Piccirillo, M. 1990: Il pellegrinaggio di Egeria al Monte Nebo in Arabia. In: Atti del Convegno internazionale sulla Peregrinatio Egeriae. Arezzo 1990: 193-214. Pom. (Пом.) - Pomialowsky, J. (ed.). 1889: Peregrinatio ad loca sancta saec. IV exeuntis edita, rossice versa, notis illustrata. Издал И. Помяловский (p. 257-262: Adnotationes criticae, quas composuit I. I. Cholodnjak). Православный Палестинский сборник. Т. 7/2, вып. 20. СПб.

Prinz, O. (Hggb.). 1960: Itinerarium Egeriae (Peregrinatio Aetheriae)5. Heidelberg.

Röw.-T. - Röwekamp, G., Thönnes, D. (eds.). 1995: Egeria, Itinerarium = Reisebericht. Mit Auszügen aus Petrus Diaconus, De locis sanctis = Die heiligen Stätten, übersetzt und eingeleitet von Georg Röwekamp unter Mitarb. v. D. Thönnes. Freiburg u. a. (= Fontes Christiani 20).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Solzbacher R. 1989: Mönche, Pilger und Sarazenen. Studien zum früheres Christentum auf der südlichen Sinaihalbinsel - Von den Anfängen bis zum Beginn islamischer Herrschaft. Altenberge (= MThA 3). Souter, A. 1949: A glossary of Later Latin to 600 A. D. Oxford. Wilkinson, J. 1971: Egeria's Travels: Newly Translated with Supporting

Documents and Notes. London. Wilk.3 - Wilkinson, J. 1999: Egeria's Travels. Transl. with supporting documents and notes by John Wilkinnson. 3rd ed. Warminster: Aris and Phillips.

A. B. Chernyak. Egeriana I-V

I. Mots ajoutés au texte. L'édition de O. Prinz présente une trentaine de restitutions conjecturales (v. la liste); quelques cas sont incertains.

L'ascension au mont Sinai (ch. III).

1) Dans le passage II, 3 on écrira ... qui hinc paret, <et> unde ueniebamus etc.; il s'agit d'un exemple de plus du «saut du même au même».

2) III, 2 quia prorsus nec in sella ascrndi poterat. On y voit nec=non, mais rien ne nous empèche de préférer ici nec=ne... quidem: Egérie, commt la plupart de ses compagnons du voyage, allait d'ordinaire en litière.

II. Les moines au mont Sinai.

En III, 6 arbusculas ponunt et pomariola instituunt uel orationes, et iuxta sibi monasteria on doit faire adieu à la conjecture arationes, vu ThLL IX 2 f. 1-8 (1997) 892, 1-15 qui confirme la leçon du ms. orationes, d'autant plus que plusieurs oratoires privés ont été découverts tant au Sinai qu'ailleurs sur la péninsule.

III. Gessem/Goshen/Arabia en 383 n.è. (IX, 4).

1) hortos p<lu>rimos - Chol. etc., mais ThLL X, 2, f. 9 (1985) 1354, 37-38 opte pour primos.

2) super ripam fluminis Nili - cette branche n'était plus navigable, mais elle avait de l'eau à ce temps-là (fin du décembre).

3) inter fundos frequentissimos - cf. ThLL VI, 1 (1926) 1298, 46 ad frequentes (sc. cultoribus) agros.peruenit (Liv. X, 2, 7).

IV. Pridie (IX, 1: XX, 5).

Au lieu de pridie (a) beatissimo die (Prinz etc.) on écrirapridir a<nte> beatissim<um> die<m>, cf. ThLL X 2, 1232, 21 ss.

V. Le tombeau de Moïsés (XII, 2).

Le deuxième quoniam a le sens consécutif: «c'est pourquoi», v. Lat. Synt. 628, § 338 Zus. 5). Au lieu de ubi ostensum est A je soutiens la conjecture de Cholodnjak ibi o. e.

* * *

The paper presents detailed commentaries for several passages of Itinerarium (Peregrinatio) Egeriae (Itin. II, 3; III, 6; IX, 1; IX, 4; XX, 5; XII, 2), and offers new interpretations and conjectures for them.

Keywords: Itinerarium (Peregrinatio) Egeriae.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.