Научная статья на тему 'Текст в обучении русскому языку как иностранному: Лингво-когнитивный подход'

Текст в обучении русскому языку как иностранному: Лингво-когнитивный подход Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
293
55
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВО-КОГНИТИВНЫЙ ПОДХОД / АНТРОПОЦЕНТРИЗМ / КОННОТАЦИЯ / ЯЗЫКОВАЯ ИНТЕНЦИЯ / МОТИВАЦИЯ / КОНЦЕПТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Поздеева Нина Сергеевна

Статья посвящена анализу роли текста при обучении русскому языку как иностранному с точки зрения антропоцентрического подхода, с учётом культурологических, национальных, межличностных, а также когнитивных интенций участников процесса обучения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Текст в обучении русскому языку как иностранному: Лингво-когнитивный подход»

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ»

№12/2015

ISSN 2410-700Х

Для обоих предисловий характерно частое употребление имен существительных, местоимений, глаголов и союзов, что, скорее всего, объясняет принадлежность текстов к одному их типу - повествованию. Однако уже анализ частотных словарей показал нам, что структуры предложений предисловий к выбранным романам совершенно не схожи. Так, в предисловии «Героя нашего времени» частота употребления прилагательных выше, нежели в «Театральном романе», например: волшебный, порядочный, современный, простодушный, несчастный, уверенный. Это позволяет нам говорить об осложненности и распространенности предложений. Ведь прилагательные помогают полнее раскрыть отличительные свойства предмета, охарактеризовать предмет с разных сторон, придать описанию образность и яркость. Также можно предположить, что частое употребление прилагательных характерно для такого литературного метода как романтизм, ярким представителем которого является М.Ю. Лермонтов. Ведь, как правило, романтический герой - человек духовный и вдохновенный, уходящий в себя и противостоящий реальному, враждебно настроенному миру. И конечно, для наделения подобными качествами своего героя автор будет использовать распространенные, описательные и осложненные предложения.

В структуре предисловия к роману М.А. Булгакова отмечается высокая степень частоты употреблений предлогов и наречий по отношению к тем же частотам в структуре предисловия к роману М.Ю. Лермонтова, например: весьма, тщетно, неудачно, хорошо, явно. Это отличие указывает, по нашему мнению, на выразительность, оценочность и лаконичность предложений, что является показателем литературного метода - реализма. Так, в отличие от романтического, реалистический герой - это человек мыслящий и объективно оценивающий реальный мир. Писатель-реалист стремится типизировать своих героев ради обличения окружающей действительности. Таким приемом, как известно, пользовался и сам М.А. Булгаков, и в данном контексте, ему, конечно же, помогло в этом использование обилия наречий, которые в свою очередь играют особую роль в описании внутреннего мира человека и выражении настроения, а также тончайших оттенков мыслей, эмоций и оценок.

Таким образом, в ходе предварительного лингвостатистического эксперимента нами было установлено, что даже такие небольшие по объему выборки текстов способны отражать не только стилистические особенности идиостиля автора, но и характерные особенности тех литературных направлений представителями коих они являются, а также позволяет перейти к следующему этапу лингвостатистического эксперимента, проверяя полученные результаты уже на репрезентативных выборочных лингвистических совокупностях текстов.

Список использованной литературы:

1. Головин Б.Н. Язык и статистика. - М., Просвещение, 1971.

2. Засорина Л.Н. Частотный словарь русского языка. - М.: Русский язык, 1977.

3. Погудина В.В., Коваленко Е.М. Прагматические проблемы изучения языковой личности и частотные словари. // Сборник научных трудов международной научно-методической конференции: Личность, речь и юридическая практика. - Ростов-на-Дону, 2015. С. 170-173

© Носорева Н.Г., Чернова Ю.С., 2015

УДК 81-139

Поздеева Нина Сергеевна, канд. филол. наук, старший преподаватель кафедры русского языка и речевой культуры САФУ имени М.В. Ломоносова, г. Архангельск, РФ

e-mail: n.pozdeeva@narfu.ru

ТЕКСТ В ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ: ЛИНГВО-КОГНИТИВНЫЙ ПОДХОД

Аннотация

Статья посвящена анализу роли текста при обучении русскому языку как иностранному с точки зрения

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №12/2015 ISSN 2410-700Х_

антропоцентрического подхода, с учётом культурологических, национальных, межличностных, а также когнитивных интенций участников процесса обучения.

Ключевые слова

Лингво-когнитивный подход, антропоцентризм, коннотация, языковая интенция, мотивация, концепт.

При обучении русскому языку как иностранному в качестве материалов для работы используются различные источники, однако одним из основных остаётся текст. Данная статья посвящена не столько методике работы с текстом, сколько подходам к его выбору. Это связано с необходимостью определения критериев выбора текстового материала на разных этапах преподавания русского языка как иностранного. В данной статье рассмотрим особенности обучения студентов 1 курса.

«Лингво-когнитивный подход, как явствует из самого названия, предполагает анализ не только собственно-лингвистических, но и когнитивных аспектов коммуникации». [3, с. 355]. Действительно, при изучении языка как неродного важным аспектом становится установление когнитивных связей между текстом и адресатом информации. Только после выстраивания связи «текст - студент - автор текста», при условии устранения когнитивного диссонанса, возможен лингвистический анализ содержания материала. Антропоцентрический подход определяет необходимость увидеть в тексте не только языковой материал, но и носителя определённой культуры, представителем которой является его автор. Данный подход включает в себя несколько направлений, одним из которых является и когнитивное.

Выделим основные критерии выбора текстов, в соответствии с задачами обучения русскому языку студентов первого курса (начальный этап обучения):

На этапе изучения русского языка как иностранного студентами 1 курса (при условии прохождения подготовительных курсов изучения русского языка) до ввода научных текстов по специальности целесообразно провести знакомство с интенциями русскоязычных авторов текстов, предложить студентам такие виды деятельности, как чтение, анализ содержания и выполнение заданий на определение логико-грамматической связи частей текста. При этом первоначально необходимо выявить концептуальные связи внутри текста путём выделения ключевых слов. Этим задачам будут отвечать тексты как учебного характера, то есть специально разработанные для изучения русского языка как иностранного, так и художественные оригинальные тексты русской литературы. Однако они должны отвечать ряду критериев, основными из которых являются:

1. Монотемность. Это связано с изучением студентами лексических блоков на первоначальном этапе обучения и необходимостью выявления интенции автора с помощью ключевых слов.

2. Отсутствие или минимальное количество индивидуально-авторских неологизмов. Это связано с необходимостью облегчения восприятия языкового материала на данном этапе обучения.

3. Наличие чёткой концептуальной связи между элементами текста. Это необходимо для выстраивания единого когнитивного поля.

4. Возможность увидеть авторскую позицию в словах автора или поступках героев.

5. Относительная доступность смыслового континуума текста.

Однако важно учитывать, что для обеспечения понимания текста на русском языке иностранными студентами необходима культурологическая справка об авторе и произведении. При условии восприятия читателями текста в непосредственной связи с его автором, возможно достижение понимания не только смыслового, но и эмоционально-коннотативного содержания материала, а также переход на следующий уровень читательского восприятия - интерпретация произведения.

Таким образом, роль текста в обучения русскому языку как иностранному заключается прежде всего в установлении когнитивно-культурологической связи текста, его автора и студента. Несмотря на кажущуюся сложность выстраивания подобной парадигмы, в дальнейшем это будет способствовать лучшему пониманию текста на русском языке и, как следствие, речи носителей русского языка.

Список использованной литературы: 1. Крючкова Л.С., Мощинская Н.В. Практическая методика обучения русскому языку как иностранному. М., 2009.

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №12/2015 ISSN 2410-700Х_

2. Митрофанова О.Д. Культурологическая составляющая современной парадигмы методики преподавания русского языка как иностранного (РКИ)// Тезисы докладов IV Международная научная конференция «Русский язык в языковом и культурном пространстве Европы и мира: Человек. Сознание. Коммуникация. Интернет». Варшава, 2008.

3. Мухитдинова Н. Б. Лингво-когнитивный подход к коммуникации в тексте [Текст] / Н. Б. Мухитдинова // Молодой ученый. — 2013. — №4. — С. 355-357.

© Поздеева Н.С., 2015

УДК 8.085.13.03

Рубцова Светлана Юрьевна, к.ф.н., доцент СПбГУ, г. Санкт-Петербург, РФ E-mail: rubtsova_svetlana@mail.ru

КВАЗИЦИТАЦИЯ БИБЛЕЙСКИХ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ЕДИНИЦ В ПОЛИТИЧЕСКОМ

ДИСКУРСЕ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Аннотация

В статье рассматриваются проблемы перевода квазицитаций библейских крылатых фраз, приводятся основные случаи модификации прецедентных единиц с библейскими аллюзиями в политическом дискурсе в современном английском языке.

Ключевые слова

Прецедентные единицы, библеизмы, межкультурная коммуникация, адекватный перевод,

квазицитация, интертекстуальность.

Одним из факторов успешной межкультурной коммуникации в переводческой деятельности является наличие глубоких культурологических фоновых знаний, связанных, в частности, с библейскими преданиями. Цитаты персонажей Библии, крылатые выражения, имеющие отношение к определенным библейским сюжетам, имена библейских персонажей, ставшие нарицательными, широко используются в языке средств массовой информации, а также в выступлениях политических и государственных деятелей. Подобные языковые единицы, закрепившиеся в культурном тезаурусе языка, принято называть прецедентными феноменами [1, 2]. Прецедентные тексты являются частью общей культурной и речевой компетенции современного носителя языка. Зачастую непосредственное цитирование производится не на основе оригинального текста, а опосредовано из «культурного багажа» носителя языка, в который прецедентные единицы могут попадать различными путями - через цитирование другими людьми, через названия книг и фильмов, в качестве закрепившейся в языке крылатой фразы (при этом употребляющий ее необязательно знаком с происхождением таковой), иногда с искажениями, случайными или намеренными для создания, например, каламбура. Культурологические прецедентные тексты рассматриваются и в концепции интертекстуальности как признака «того способа, каким текст перечитывает историю и вписывается в нее» [3, с. 97]. При этом под интертекстуальностью «понимается включение в текст либо целых других текстов с иным субъектом речи, либо их фрагментов в виде маркированных или немаркированных, преобразованных или неизмененных цитат, аллюзий, реминисценций [4].

Одним из богатейших источников прецедентных феноменов являются тексты Ветхого и Нового Завета, религиозные псалмы. Часть библейских аллюзий закрепляется в языке повторно, получая второе рождение - через средства массовой информации, кинематограф и телевидение, в частности, в названиях художественных произведений, фильмов, в текстах песен и в компьютерных играх [5]. Библия постоянно

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.