Научная статья на тему 'Квазицитация библейских прецедентных единиц в политическом дискурсе в английском языке'

Квазицитация библейских прецедентных единиц в политическом дискурсе в английском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
668
167
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ЕДИНИЦЫ / БИБЛЕИЗМЫ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / АДЕКВАТНЫЙ ПЕРЕВОД / КВАЗИЦИТАЦИЯ / ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рубцова Светлана Юрьевна

В статье рассматриваются проблемы перевода квазицитаций библейских крылатых фраз, приводятся основные случаи модификации прецедентных единиц с библейскими аллюзиями в политическом дискурсе в современном английском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Квазицитация библейских прецедентных единиц в политическом дискурсе в английском языке»

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №12/2015 ISSN 2410-700Х_

2. Митрофанова О.Д. Культурологическая составляющая современной парадигмы методики преподавания русского языка как иностранного (РКИ)// Тезисы докладов IV Международная научная конференция «Русский язык в языковом и культурном пространстве Европы и мира: Человек. Сознание. Коммуникация. Интернет». Варшава, 2008.

3. Мухитдинова Н. Б. Лингво-когнитивный подход к коммуникации в тексте [Текст] / Н. Б. Мухитдинова // Молодой ученый. — 2013. — №4. — С. 355-357.

© Поздеева Н.С., 2015

УДК 8.085.13.03

Рубцова Светлана Юрьевна, к.ф.н., доцент СПбГУ, г. Санкт-Петербург, РФ E-mail: rubtsova_svetlana@mail.ru

КВАЗИЦИТАЦИЯ БИБЛЕЙСКИХ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ЕДИНИЦ В ПОЛИТИЧЕСКОМ

ДИСКУРСЕ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Аннотация

В статье рассматриваются проблемы перевода квазицитаций библейских крылатых фраз, приводятся основные случаи модификации прецедентных единиц с библейскими аллюзиями в политическом дискурсе в современном английском языке.

Ключевые слова

Прецедентные единицы, библеизмы, межкультурная коммуникация, адекватный перевод,

квазицитация, интертекстуальность.

Одним из факторов успешной межкультурной коммуникации в переводческой деятельности является наличие глубоких культурологических фоновых знаний, связанных, в частности, с библейскими преданиями. Цитаты персонажей Библии, крылатые выражения, имеющие отношение к определенным библейским сюжетам, имена библейских персонажей, ставшие нарицательными, широко используются в языке средств массовой информации, а также в выступлениях политических и государственных деятелей. Подобные языковые единицы, закрепившиеся в культурном тезаурусе языка, принято называть прецедентными феноменами [1, 2]. Прецедентные тексты являются частью общей культурной и речевой компетенции современного носителя языка. Зачастую непосредственное цитирование производится не на основе оригинального текста, а опосредовано из «культурного багажа» носителя языка, в который прецедентные единицы могут попадать различными путями - через цитирование другими людьми, через названия книг и фильмов, в качестве закрепившейся в языке крылатой фразы (при этом употребляющий ее необязательно знаком с происхождением таковой), иногда с искажениями, случайными или намеренными для создания, например, каламбура. Культурологические прецедентные тексты рассматриваются и в концепции интертекстуальности как признака «того способа, каким текст перечитывает историю и вписывается в нее» [3, с. 97]. При этом под интертекстуальностью «понимается включение в текст либо целых других текстов с иным субъектом речи, либо их фрагментов в виде маркированных или немаркированных, преобразованных или неизмененных цитат, аллюзий, реминисценций [4].

Одним из богатейших источников прецедентных феноменов являются тексты Ветхого и Нового Завета, религиозные псалмы. Часть библейских аллюзий закрепляется в языке повторно, получая второе рождение - через средства массовой информации, кинематограф и телевидение, в частности, в названиях художественных произведений, фильмов, в текстах песен и в компьютерных играх [5]. Библия постоянно

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №12/2015 ISSN 2410-700Х_

используется как источник названий книг, фильмов, а в публицистике - заголовков статей, благодаря образности и эмоциональной выразительности языка: "The Bible is a hot source of the latest titles." [10].

Устойчивые словосочетания (to wash one's hands, the slaughter of the innocents), имена собственные, ставшие либо нарицательными (Judas, Delilah), либо эпонимами (jobation), библейские сентенциальные выражения, закрепившиеся в языке в качестве крылатых фраз (Am I my brother's keeper?; Is Saul also among the prophets?), широко используются в языке вообще и в публицистике в частности, не только из-за своей образной выразительности, но также благодаря тому, что для англоязычной культуры характерно хорошее знакомство носителей языка с религиозными текстами, и знание Библии является одной из основных составляющих национальной культуры. Следует отметить, что большая часть слов и выражений, связанных с библейскими легендами, частично основанными на библейских реалиях, настолько ассимилировалась в английском языке, что не всегда и не у всех они ассоциируются с Библией. Особенно это относится к эпонимам. Например, глагол jobe - 1. утешать, лишь растравляя раны; 2. читать длинное, скучное нравоучение; устраивать выговор не у всех носителей языка ассоциируется с именем Иова (Job), чье имя вызывает аллюзии с понятиями терпения и бедности. Отсюда выражения (as) poor as Job; (as) patient as Job; patience of Job. Однако значения глагола jobe развились из другой сюжетной линии библейской истории о Иове - из выражения Job's comforter 'горе-утешитель; человек, который вместо утешения еще больше растравляет душевные раны'. Если в случае восприятия или перевода эпонима необязательно знать его этимологию, то распознавать в более сложных модифицированных прецедентных единицах исходные выражения представляется необходимым для адекватной межкультурной коммуникации и избавляет от досадных ошибок в переводческой практике.

Прецедентные единицы с библейскими аллюзиями (библеизмы) нередко употребляются в политическом дискурсе в намеренно измененном виде для достижения определенного стилистического эффекта. В данной статье рассматриваются сложности межкультурной коммуникации и перевода, связанные с квазицитацией (модификацией/трансформацией) библеизмов. Под квазицитацией понимается «воспроизведение языковой личностью части текста или всего текста в своем дискурсе в умышленно измененном виде...» [7 с. 39]. Квазицитация библеизмов особенно характерна для газетных и журнальных заголовков с целью привлечения внимания читателя.

Одним из основных способов употребления библейских прецедентных единиц в тексте/речи является цитирование. Сложность представляет восприятие и перевод трансформированной цитаты. Прежде всего, для адекватного восприятия и понимания игры слов автора, необходимо «распознать» изначальный прецедентный текст, а переводчику «узнать» и затем подобрать адекватный перевод, исходя из контекста. Например, в заголовке

More Jewish than thou [11, 28 July 2012] следует прежде всего распознать исходный прецедентный текст holier than thou (подсказкой является устаревшая форма личного местоимения) и, отталкиваясь от переносного значения данного библеизма 'фарисей; святоша; лицемерный; уверенный в своём моральном превосходстве; ханжеский; святее папы римского' пытаться подобрать переводческий эквивалент. Например, «Правовернее самого ортодоксального иудея». В некоторых случаях модифицированная прецедентная единица используется автором текста лишь в качестве намека на одну из сюжетных линий библейской легенды. Для адекватного перевода и восприятия необходимо знакомство с основными библейскими преданиями. Так, например, в популярном британском телесериале "Yes, minister" происходит следующий диалог между правительственными чиновниками, один из которых с помощью интриг пытался добиться сокращений в одном из департаментов: - You've done a Samson act. You've got a hell of a problem too, really. - Samson?- You wanted to reduce the Civil Service bureaucracy. You've done it. You've pulled the whole superstructure down and buried yourself. Если переводчик хорошо знаком со всеми сюжетными линиями библейской легенды о Самсоне, он сумеет сориентироваться и использовать перевод с пояснениями, необходимыми для русскоязычной аудитории, не столь хорошо знакомой с текстами Библии. Например, в данном примере, для того, чтобы передать иронию говорящего, следует перевести данный отрывок либо по смыслу, с утратой библейских аллюзий: «Не рой другому яму», что не полностью передаст скрытые смыслы данной конситуации; либо сохранить в переводе библейскую сюжетную линию, но с разъяснением: «Вы

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №12/2015 ISSN 2410-700Х_

поступили, как Самсон, который обрушил крышу храма на головы своих врагов, похоронив себя вместе с ними под обломками». Тогда реципиентам будут понятны и следующие фразы диалога.

Исследование языка средств массовой информации показывает, что употребление прецедентных единиц с библейскими аллюзиями довольно часто встречается в английском политическом дискурсе, поскольку библейские аллюзии не только сигнализируют о некоем достаточно высоком образовательном уровне автора, но и являются эмоционально - экспрессивным средством. Квазицитации являются, как правило, еще более выразительным стилистическим средством, поскольку из них явствует не только образованность автора высказывания, но и способность его творчески переосмысливать библейские прецедентные единицы, связывая с современными темами на злобу дня, при этом нередко подобные трансформированные высказывания свидетельствуют о наличии хорошего чувства юмора. В тех случаях, когда модификация исходной прецедентной единицы сводится к несущественному перефразированию с сохранением исходного выражения и с добавлением какого-то одного элемента, «распознавание» и, следовательно, адекватное восприятие и перевод не представляют особых трудностей. Например, прецедентная единица Nebuchadnezzar - 1. (библ.) Навуходоносор, вавилонский царь (6 век до н.э.), который правил Вавилоном с 604 по 561 гг. до н.э. и, согласно библейской легенде, разрушил Иерусалим в 586 г. до н.э.; 2. (перен. кн. редк.) 1) богатый могущественный правитель, легко узнаваема в следующем контексте: ... the Iraqi President deliberately fashions himself as the Nebuchadnezzar of his day. [15, 21 March 2003]. Значительно сложнее «распознать» прецедентную единицу в том случае, когда буквально только одно слово или словосочетание в модифицированной фразе имеет определенную библейскую аллюзию и подсказывает реципиенту, как можно «раскрутить» все высказывание, восстановив его первоначальный вид, а при необходимости перевода продумать наиболее удачный способ перевода трансформированной прецедентной единицы. Квазицитации способствуют тому, что стандартные клишированные фразы в модифицированном варианте воспринимаются по-новому, и часто передают ироничную или другую оценку автором обсуждаемой в статье проблемы.

Принято различать три основных типа модификаций: контекстную (ситуационную), лексическую и синтаксическую [8, 6].

При контекстной модификации прецедентная единица используется в своем устойчивом или слегка измененном виде, но в необычном контексте, как правило, - для создания юмористического эффекта. В следующем примере нетривиальность употребления цитаты в описываемой конситуации придает особую эмоционально-экспрессивную окрашенность всему высказыванию E.g. In the mind of the Afrikaner, with its Biblical justifications for oppression masquerading as separateness, the black majority was good only to be "hewers of wood and drawers of water" — if that. [12, 17 June 2010]. Библейское выражение «рубящие дрова и черпающие воду» шутливо употребляется для обозначения групп населения, выполняющих тяжёлую, черновую работу.

В случаях лексической модификации используются следующие приемы: лексическая субституция, усечение компонентов, а также добавление компонентов.

Одним из самых распространенных способов модификации прецедентных единиц является лексическая субституция. Например, сравните исходную прецедентную единицу Joseph's coat of many colours - 1. (библ.) «разноцветное платье Иосифа; 2. (перен.) 1) почетное одеяние, пестрая красивая, богатая одежда; 2) воплощение многообразных форм и/ или убеждений, идей и т. п. (зачастую противоречивых) в чем-то/ ком-то одном, - и следующие квазицитации с использованием замены элементов высказывания: E.g. In "Explanatory," he stakes out an owl's nest, "a Joseph's coat of hide and hair." [12, 23 November 2003]; Protest organizers, many of them Americans who were involved in the Seattle demonstrations, say the diversity of participants in the demonstrations here is a strength. But it is also a bit of a cacophony, a sort of Joseph's coat of many causes. [12, 23 September 2000]. Подобные трансформации используются авторами как определенный стилистический прием. Так, выражение In God we trust 'Уповаем на Господа' (исходное библейское выражение, несколько модифицированное в гимне США) перефразируется в газетном заголовке в In Cod We Trust [13, 18 October 2015], что создает юмористический эффект «Уповаем на треску» (в статье о квотах на

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №12/2015 ISSN 2410-700Х_

ловлю трески в Северном море). Употребление библейской квазицитации, как правило, делает заголовок броским, особенно если автор добавляет игру слов. Сравните исходное выражение Am I my brother's keeper? 'Я не сторож брату своему' и газетный заголовок Am I My Bookkeeper's Keeper? [12, November 7, 2008] с лексической заменой (brother > bookkeeper) и игрой слов (bookkeeper - keeper). Любопытными являются случаи лексической субституции нескольких элементов. Особенно интересны примеры перестановки частей крылатой фразы местами: E.g. We are reaping - what we have not sown; we are sowing what we shall not reap... [12, 11 February 1900]. Сравните с исходным библеизмом What you sow you reap/ We shall reap what we sow 'что посеешь, то и пожнешь' (перестановка, утвердительное высказывание > отрицательное). Некоторые удачные квазицитации могут закрепиться в языке в качестве устойчивых выражений. Так, например, квазицитация a sheep in wolf's clothing (вместо a wolf in sheep's clothing 'волк в овечьей шкуре') стала в свою очередь крылатой фразой со значением 1) "человек слабый, застенчивый, робкий и одинокий, который ведет себя как уверенный в себе независимый человек с исключительной силой воли»; 2) «нечто, кажущееся исключительным, а на самом деле весьма посредственное» E.g. A Sheep in Wolf's Clothing Some restaurateurs who don't have a full liquor license have turned to sake-based cocktails to fill in their menu gaps. [12, 19 October, 2008].

Еще одним излюбленным приемом, особенно в заголовках газет и журналов, является незавершенность высказывания (усечение компонентов высказывания). Действительно, достаточно сказать out of the mouths... чтобы у реципиента возникла необходимая ассоциация (out of the mouths of babes and sucklings). И в русском языке достаточно сказать «устами младенцев.», не договаривая фразу до конца («.истина глаголет»). Реже встречаются случаи усечения начальной части высказывания: сравните исходное выражение Is Saul also among the prophets? 'Еда и Саул во пророцех?' и квазицитацию E.g. Perhaps the chief Saul among these prophets is Senator Couzens of Michigan. [12, 9 July, 1925] (усечение первой части устойчивого выражения; добавление компонента chief; вопросительная форма высказывания > утвердительная форма).

Достаточно распространенным способом трансформации прецедентных единиц является также добавление компонентов. При этом автор, как правило, ограничивается добавлением разного рода определений к одному из компонентов прецедентной единицы. Сравните исходное выражение Joseph's coat of many colours (См. выше) и модифицированное выражение E.g. I say, it is difficult at any time to make a national appeal for a party such as that, but this year.the Democrats are wearing a veritable Joseph's coat, and the burden placed on Mr. Davis would be cruel and inhuman... [12, 25 September 1924].

К синтаксическим модификациям относятся следующие стилистические приемы:

1) Трансформирование утвердительного высказывания в отрицательное. Например, исходное утвердительное выражение holier-than-thou преобразовано в газетном заголовке в отрицательное: Holier-than-thou no more [12, 12 July 2005] - с добавлением одного лексического компонента;

2) Трансформирование вопросительного высказывания в утвердительное: сравните исходное выражение Am I my brother's keeper? и квазицитацию в газетном заголовке E.g. DNA database makes us all our brother's keeper [13,18 May 2014] (вопросительное высказывание > утвердительное; притяжательное местоимение в ед. числе > местоимение во мн. числе). Сравните также исходный библеизм Can any good thing come out of Nazareth? 'Из Назарета может ли быть что доброе?' и квазицитацию в газетном заголовке Good thing coming from democracy [10] (синтаксическая трансформация, замена одного лексического компонента Nazareth > democracy; усечение);

3) Трансформирование единственного числа во множественное. Например, исходное выражение Am I my brother's keeper? и квазицитация E.g. Public spheres can point to the post-colonial presumptuousness of some INGOs, their bad habit of acting as their brothers' keepers, like missionaries, in so-called "partnerships" that are publicly unaccountable. [13, 18 May 2001] (местоимение в единственном числе > местоимение во множественном числе, имя cуществительное в единственном числе > имя существительное во множественном числе; трансформирование вопросительного высказывания в утвердительное);

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №12/2015 ISSN 2410-700Х_

4) Комментирование со стороны автора: сравните исходный библеизм be all things to all men в значении 'стараться угодить всем и каждому; пытаться понравиться всем' и это же выражение в заголовке с авторским уточнением E.g. Be all things to all men - but not just any men [14, 27 September 2012]. Интересно отметить, что в данном случае перевод устойчивого выражения традиционно закрепившимся переводческим эквивалентом будет звучать несколько противоречиво: "Стараться быть хорошим для всех, но не для каждого", поэтому с точки зрения достижения коммуникативной задачи и сохранения определенной эмоциональной экспрессивности представляется более уместным перевод разговорным выражением «Не пряник, чтобы нравится всем».

Прецедентные единицы с библейскими аллюзиями в модифицированном виде в политическом дискурсе выступают в роли средства создания определенного речевого колорита, а также, как уже упоминалось, являются своего рода показателями образовательного уровня автора. При этом квазицитирование библейских фраз придает речи эмоционально-экспрессивную окрашенность широкого диапазона - от возвышенной до юмористической.

Очевидно, что при переводе квазицитаций задача переводчика сложнее, чем в случае перевода немодифицированных библеизмов, при этом следует не забывать о том, что при выборе способа перевода (в случае устного перевода) необходимо учитывать образовательный и культурный уровень аудитории. При восприятии и переводе квазицитаций из Библии необходимо правильно понимать стилистическую нагрузку данного выражения в данном контексте или конситуации, чтобы адекватно передать в переводе те положительные, отрицательные, иронические, торжественные или какие-либо другие коннотации, которые подразумеваются автором высказывания.

Список использованной литературы:

I.Чейф У.Л. Память и вербализация прошлого опыта. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.12. Прикладная лингвистика. М.: Радуга, 1983. - 462 с.

2. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: КомКнига, 2007. - 264 с.

3. Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог и роман. Вестник Московского университета. Серия Филология. № 1. М.: Издательство Московского университета, 1989. - 90 с.

4. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. СПб: Издательство СПбГУ, 1999. - 376 с.

5. Рубцова С.Ю. Библеизмы с именами собственными в переводческом аспекте (на материале английского языка). Материалы VII Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения», вып. 7, 2005. Сс. 430 - 445.

6. Рубцова С.Ю. Модифицированные прецедентные единицы с историческими аллюзиями в современном английском языке. Сложности перевода. //Материалы XLIV Международной филологической научной конференции «Федоровские чтения. Актуальные вопросы переводоведения». СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2015. Сс. 104-120.

7. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов. М.: Academia, 2000. - 141 c.

8. Leppihalme Ritva. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Topics in Translation. Clevedon:Multilingual Matters, 1997. - 402 pp.

9. Safire W. Quoth the Maven - More on Language from William Safire. New York: Random House, 1993. - 352 p.

10. Ukeh O. Good thing coming from democracy. [Электронный ресурс] URL: http: //sunnewsonline.com/new/good-thing-coming-from-democracy (дата обращения: 18.12.2015).

II. The Economist

12. The New York Times

13. The Sunday Times

14. The Time

15. The Times

© Рубцова С.Ю., 2015

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.