Научная статья на тему 'Текст селенгинской летописи как лингвистический источник'

Текст селенгинской летописи как лингвистический источник Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
297
44
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ИСТОЧНИКОВЕДЕНИЕ / МОНГОЛОВЕДЕНИЕ / БУРЯТСКИЕ ЛЕТОПИСИ / СТАРОМОНГОЛЬСКАЯ ПИСЬМЕННОСТЬ / LINGUISTIC SOURCE STUDY / MONGOL STUDY / BURYAT CHRONICLES / OLD MONGOLIAN WRITING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бадмаева Лариса Батоевна

В статье анализируется актуальная проблема текста как лингвистического источника. Исследование проведено на материале селенгинской летописи как памятнике старомонгольской письменности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Text of Selenga Chronicle as a Linguistic Source

The author of the article analyzes the urgent problem of a text as a linguistic source. The research was made on the material of Selenga chronicle as the monument of Old Mongolian writing.

Текст научной работы на тему «Текст селенгинской летописи как лингвистический источник»

Открытости личного пространства способствует понимание как «пере-понимание» того, что уже ранее кем-то было понято, «распаковано» (В. В. Налимов). Эта распаковка на семантическом уровне обогащает читателя, делая его сомышленником Автора. Школьник получает возможность быть «на равных» с Героем художественного произведения, вслушиваться в текст его высказываний, сомневаться или соглашаться, учитывая эпоху прошлого и настоящего на философском уровне. Школьник-читатель приходит к пониманию важной мировоззренческой идеи: «Будущее притягивает, «временит» настоящее. Сегодня инициируется через завтра» [6]. Учителя-словесники Л. П. Васильева и И. В. Уварова (СШ № 49, г. Чита) в 10-м классе предложили школьникам написать письмо Евгению Базарову, главному герою романа И. С. Тургенева «Отцы и дети». Приведем начало этого письма, подписанного учеником-читателем так: «С наилучшими пожеланиями, Д. В. Печеницын».

«Здравствуйте, Евгений Васильевич!

Пишу Вам не случайно. Ваш противоречи-

вый образ заинтересовал меня, равно как и взгляды на жизнь. Поэтому, как человек, живущий интересами своего времени и поколения, я хотел бы разобраться в этом более подробно. Во-первых, что касается вашего образа, - Вы личность очень загадочная, обладаете незаурядным умом и странным поведением, которое большей частью выражается в неадекватной реакции на, казалось бы, совсем определенные вещи. Например, Вы отрицаете наслаждение красотой природы и тем не менее не против отдохнуть где-нибудь в деревне. Вы отрицаете все принципы и в то же время утверждаете, что Вы — нигилист, — а это принцип! <...> Я хочу рассказать Вам о взглядах моего общества, в котором я живу.»

Нахождение читателем собственного смысла, по А. Н. Славской, — это и есть интерпретация. Главное в школьнике-читателе — это его мотивы, ценности, побуждения к прекрасному в отношениях к Миру, Людям и самому себе, сохранение индивидуальности как драгоценнейшего в человеке и его творчестве, ретро- и перспективная рефлексия (схемы будущего).

литература

1. Ананьев Б. Г. Человек как предмет познания. Л.: ЛГУ, 1969. 338 с.

2. Берберова Н. Рассказы в изгнании. М., 1994. 115 с.

3. Берхин Н. Б. Обучение и развитие на уроках литературы // Советская педагогика. 1989. № 3. С. 29 - 33.

4. Выготский Л. С. Педагогическая психология. М., 1991. 449 с.

5. Зинченко В. П. Миры сознания и структура сознания // Вопросы психологии. 1991. № 2. С. 15 — 36.

6. Князева Е. Н., Курдюмов С. П. Антропный принцип в синергетике // Вопросы психологии. 1997. № 3. С. 62 — 79.

7. Лобок А. М. Антропология мифа. Екатеринбург, 1997. 688 с.

8. Налимов В. В. Разбрасываю мысли: В пути и не перепутье. М., 2000. 340 с.

9. Пименова М. В. Базовая метафора «Человек — книга» (стереотипы русской литературы) / Ментальность и изменяющийся мир: Коллективная монография: к 75-летию проф. В. В. Колесова / отв. ред. М. В. Пименова. Севастополь: РИБЭСТ, 2009. 604 с.

10. Славская А. Н. Личность как субъект интерпретации. Дубна, 2002. 240 с.

11. Управление воспитательной системой школы: проблемы и решения / под ред. В. А. Караковско-го, Л. И. Новиковой, Н. Л. Селивановой, Е.И. Соколовой. М.: Пед. общество России, 1999. 264 с.

12. Ясперс К. Смысл и познание истории. М., 1994. 527 с.

УДК 410 ББК Ш 100

Л. Б. Бадмаева

текст сеаенгинской летописи как лингвистический источник

(работа выполнена при финансовой поддержке интеграционного гранта президиума ран № 25.5.)

В статье анализируется актуальная проблема текста как лингвистического источника. Исследование проведено на материале селенгинской

летописи как памятнике старомонгольской письменности.

Ключевые слова: лингвистическое источниковедение, монголоведение, бурятские летописи, старомонгольская письменность.

L. B. Badmaeva

THE TEXT OF SELENGA CHRONICLE AS A LINGUISTIC SOURCE

The author of the article analyzes the urgent

problem of a text as a linguistic source. The research was made on the material of Selenga chronicle as the monument of Old Mongolian writing.

Key words: linguistic source study, Mongol study, Buryat Chronicles, Old Mongolian writing.

В последние годы в Бурятии большую актуальность приобретает введение в научный оборот бурятских летописей. На современном этапе лингвистическое источниковедение представляется одним из самых перспективных направлений в монголоведении, т. к. для воссоздания истории современных монгольских языков необходимы полные описания языка отдельных письменных памятников и выделение в них черт, унаследованных современным языком или со временем утраченных. Кроме того, научное описание языка письменных памятников важно не только для установления языковых связей во времени, но и для сравнительно-исторического исследования монгольских языков.

История книги Бурятии еще не изучена в должной мере. Отдельную страницу в истории книжного дела составляют бурятские летописи — памятники письменной культуры бурят. В эпоху тоталитарного режима данные памятники историографии Бурятии XVII-XIX вв., как и все литературное наследие бурят на старомонгольской письменности, долгое время находились в забвении, отодвинутые на задний план, более того, многие ценные памятники были варварски уничтожены.

Вместе с тем изучение языка летописных текстов будет способствовать решению ряда теоретических проблем, связанных с определением механизма взаимодействия традиций старомонгольской классической письменности и языка старописьменных текстов бурят. Кроме того, изучение летописных сочинений важно с той точки зрения, что они дают возможность расширить и углубить наши знания о прошлой истории бурятского народа, об истории развития современного бурятского языка.

Среди памятников старомонгольской письменности бурят летописи занимают исключительно важное место. Летописи являются не только ценными источниками исторической и культурологической информации, но и значимыми оригинальными литературными памятниками. Летописание монгольских народов было открытой системой, с одной стороны, сохраняющей и использующей традицию, с другой — пополняющейся новыми формами, оригинальными текстами. С художественной точки зрения летописи — синтез различных жанров, поскольку летописание интегрировало различ-

ные древние источники, письменные и устные, повествовательные и документальные.

В силу своего своеобразия бурятские летописи представляют интерес не только с исторической, культурологической точки зрения, но и филологической. Бурятские летописи содержат богатый и уникальный лингвистический материал, характеризующий специфику языка данного типа письменных памятников Бурятии ХУШ—ХК вв.

Язык старописьменных текстов Бурятии отличается от современного бурятского языка не только по стилю, лексике, структуре предложения, но и в области морфологии, которая является наименее подвижной частью в системе языка. Сопоставление выявленных грамматических форм и их значений в языке летописных памятников с современным состоянием дает возможность выявить, в какой мере язык изменяется, и что остается неизменным на протяжении определенных исторических периодов времени. Филологическое исследование бурятских летописей, несомненно, имеет перспективы.

Полное заглавие исторического сочинения Д-Ж. Ломбоцэрэнова, написанного в 1868 г., — Selengge-yin топдуи1 buriyad-un darqan tayisa Danbi Л1зап Lomboceren-u ркгуа'^зап топдуи1 buriyad-un teuke Ьо1ак "История монголо-бурят, составленная главным тайшей селенгинских монголо-бурят Дамби-Джалцан Ломбоцэрэно-вым". Текст летописи издан Н. Н. Поппе в Трудах Института востоковедения в 1936 г. [4]. В 1992 г. летопись была переложена на современный бурятский язык известным ученым Ш. Б. Чимитдор-жиевым и опубликована в сборнике «Буряадай туухэ бэшэгууд» [5], затем она была переведена на русский язык в 1995 г. исследователями Б. Д. До-ржиевым и Ш. Б. Чимитдоржиевым. Перевод опубликован в сборнике «Бурятские летописи» [1]. Составителями издания являются Ш. Б. Чи-митдоржиев и Ц. П. Ванчикова (Пурбуева). Следует отметить, что проф. Ш. Б. Чимитдоржиев проводит большую работу в плане изучения и введения в научный оборот бурятских летописей — памятников письменной культуры бурят дореволюционной эпохи.

Кроме того, значительным событием в истории изучения и публикации летописных памятников бурят явилось переиздание в 1999 г. на старомонгольской письменности, т. е. на языке оригинала, летописей Т. Тобоева, В. Юмсунова, Ш-Н. Хобитуева, Ц. Сахарова, Д-Ж. Ломбоцэрэнова и других авторов во Внутренней Монголии Китая [6]. Данная работа осуществлена по инициативе и при участии известного историка КНР Бодонгут Абиды, а также при участии Бутугэчи, Буянто, Жанжу, У-Юн-Нан, Соёлто,

Олзий, Толто, Будагэлэл, Чиндамуни, Буяндэл-гэр; комментарии и примечания подготовили Насунелзий и Билиг.

Дамби-Жалсан (Юмдылык) Ломбоцэрэнов является одним из известных бурятских летописцев. Он родился в 1810 г., происходит из рода бабай-хурамша. Род бабай-хурамша входит в число шести бурятских родов, вышедших из Прибайкалья и присоединившихся к селен-гинским бурятам. Из летописных памятников известно, что Юмдылык Ломбоцэрэнов вступил в должность главного тайши селенгинских бурят в 1822 г. после смерти отца Ломбоцэрэна Ту-рэтуева, когда ему было всего 12 лет. В связи с тем, что новый тайша был малолетним, при нем в течение 6 лет наставником был Ниндак Вам-пилов, выбранный и утвержденный властями Иркутской губернии. Н. Вампилов за усердие в службе был награжден серебряным кортиком и серебряной медалью на розовой ленте, удостоен чина 14 класса [5, с. 182]. Д-Ж. Ломбоцэрэнов занимал должность тайши в течение 14 лет до 1836 г. В 1836 г. он был отстранен от должности главного тайши и с 1837 г. на должность главного тайши был утвержден его помощник Ниндак Вампилов. О личности автора селен-гинской летописи Н. Н. Поппе пишет, что «род Ломбо Цэрэнова ведет свое начало от некоего Мату Шишийн'а, получившего звание шуленги в 1728 г. при графе Савве Рагузинском. Внук его Тармай Бидайин получил это же звание в 1747 г. Сын Тармая — Аюши в 1767 г. стал пятидесятником, а его сын Туруту стал тоже пятидесятником в 1781 г. Сын Туруту — Ломбо Цэрэн был в 1807 г. утвержден в звании тайши восемнадцати родов селенгинских бурят» [4, с. 1—2].

Свое повествование бурятский летописец начинает с изложения легенды о шаманке Асуй-хан, которая, зачав от быка небесного происхождения, родила двух сыновей: Бурядая и Хори-доя. От Бурядая произошли потомки Эхирита и Булагата, а от Хоридоя — потомки 11 хорин-ских родов. Автор представляет политическую обстановку в Монголии и Бурятии до прихода русских казаков в Сибирь. Д-Ж. Ломбоцэрэнов пишет о том, что в 1366 г. был изгнан из Китая последний монгольский император Тогон-Тэмур, в результате чего Монголия распалась на ряд отдельных мелких княжеств. В 1627 г. власть в Китае завоевала Цинская династия. Разрозненные монгольские уделы оказались в зависимом положении. Один чахарский Лигдэн-хан держался независимо и оказывал сопротивление маньчжурам, поэтому маньчжуры в 1635 г. напали на его княжество. Некоторые монгольские уделы придерживались нейтралитета, но ойрат-ский Бошокту-хан в 1660-1670 гг. предпринял

разрушительные походы на Халха Монголию, в результате чего Засагту-хан, Тушету-хан, Сайн-нойон были вынуждены принять унизительное маньчжурское подданство. Отчаянную борьбу против маньчжурского господства вели Цын-гунджаб и Амурсана. Из-за разрушительных междоусобных войн из Западной Монголии в 1630 г. ушли черные торгуты, добрались до Поволжья, но часть калмыков в 1672 г. вернулась обратно. Исход монгольских племен из Монголии длился в течение 100 лет (1620—1760 гг.). Часть монгольских племен бежала в Забайкалье. В их числе упоминаются представители разных монгольских племен и родов: sarayid (шарайты), atayan (атаган), abayunud (абаганут), qutuy-tu уипдсш (хутугта юншиб), batud qatagin (батот-хатагин), qaridu1 (харидул), |^и1 (захул), и|бп (узон), qoriCin (хорчин), сопдуо1 (цонгол), qur1ad (хурлат), Cayan qara tayisi-nar (белые и черные тайшинары), abayud abyuCu1 (абагут-абгачул), arba-dad // arbadad (арбаты), uriyangqai (урян-хай), otungqai (отонхай), ongyud (онгуты), kirid kerigud (хирит-хэригут), or1ud (орлуты), бухарские роды соловых и рыжих жеребцов, не вкушающие вареную кровь, племена маньчжурского происхождения — солоны и солонгоны (тунгусы), даже в небольшом количестве якуты, сойоты, самоеды [4, с. 12—13].

Далее Д-Ж. Ломбоцэрэнов пишет в своей летописи о том, как русский казак Ермак Тимофеевич, собрав вокруг себя 600 провинившихся казаков, предпринял завоевательный поход в Сибирь. В 1580 г. он присоединил к России Западную Сибирь. Завоевание Сибири особенно интенсивно происходило с 1620-х годов. Сначала были подчинены добайкальские буряты, они были приписаны к Кулингскому острогу. Затем в 1650 г. русское подданство приняли тунгусы князя Гантимура. Цонголы, табангуты приняли русское подданство в разное время.

Далее летописец не обходит без внимания такой важный момент в истории России, как установление русско-маньчжурской границы в 1727-1728 гг. Он пишет о приезде графа Саввы Рагузинского, об оказании селенгинскими бурятами содействия в работе по проведению границы, о присвоении различных званий предводителям селенгинских родов, об освобождении их от уплат налогов и податей и т.д. Летописец отмечает, что в 1764 г. из 16 селенгинских родов было выделено 2400 молодых людей, из которых было сформировано четыре полка для несения пограничной службы. Впоследствии данные полки были включены в состав Забайкальского казачьего войска.

Затем Д-Ж. Ломбоцэрэнов подробно описывает распространение буддизма среди се-

ленгинских бурят, о возникновении первых кошмовых дацанов, о первых ламах из среды селенгинских бурят.

Далее автор пишет об управлении селен-гинских бурят, об административных лицах, об организации в 1808 г. Селенгинской конторы, преобразованной затем по реформе графа Сперанского в 1822 г. в Селенгинскую степную думу. В настоящее время, данное название отражено в топонимиконе Бурятии как ойконим Селендума.

Судя по содержанию летописи Д-Ж. Ломбо-цэрэнова, общественная жизнь у селенгинских бурят протекала более активно и насыщенно, чем у бурят других родов. Например, в летописи селенгинских бурят говорится о приезде английских миссионеров в Селенгинск, о переводе Ветхого Завета на монгольский язык, об открытии школы в 1816 г., о приезде в селенгин-ские степи из Казанского университета Осипа Ковалевского и А. Попова, об учителе из числа селенгинских бурят Р. Ванчикове, об отправке в 1836 г. на учебу в Казань четырех мальчиков, в том числе Доржи Банзарова, будущего первого бурятского ученого-монголиста. Далее, также как и другие бурятские летописцы, селенгин-ский летописец пишет о зарождении хлебопашества, о начале оспопрививания и о других событиях, связанных с развитием духовной и материальной культуры селенгинских бурят.

В отличие от других бурятских летописей в летописи Д-Ж. Ломбоцыренова приводятся сведения из русской истории: о войне России с Францией, об известных декабрьских событиях 1825 г., о разделении Польши на три части, о нападении китайцев на город Албазин и т.д.

В целом следует заметить, что ценность летописи Д-Ж. Ломбоцыренова заключается в его оригинальности и самостоятельности, в ней нет компилятивных сведений из других летописей.

Рассмотрим некоторые особенности языка летописи Ломбоцэрэнова: в тексте активно употребляется архаичный аффикс множественности — s: öber-ün beyes ‘лично (досл.) собственные тела', üris ‘дети, потомки', nöküs ‘друзья', kereglekü yayumas ‘необходимые товары', например, teden — -ü kereglekü yayumas mönggün qariqu erikü abqu ügei-ber ögbe [4, с. 14] ‘им дали в порядке безвозмездной помощи необходимые товары', yarab sava-yin ene / yabudal-dur mongyul buriyad qamniyad-un tere cay-un noyad öber-ün beyes albatu-nar-tai yabulcaba [4, с. 17] ‘в миссии графа Саввы принимали личное участие предводители монголо-бурят и хамниган того времени вместе со своими подданными', qoyar ulus-un törü eb tayibing boluysan bayar-iyar nayiraltu teb qayan ros-tuki tere üy-e-yin qoyaduyar peyitur ejin-

dü bicig beleg seltes-i kürgegülen moskava kürtele ilci-ner-i joriyutalaysan anu [4, с. 18] ‘В связи с празднованием по поводу установления дружеских отношений между двумя государствами Найралту Туб отправил специальных послов с письмом и подарками Петру II, который правил в то время', bükes barildabai [4, c. 32] ‘была организована борьба', quduru nige kedüi ere emes irejü mörgübei [4, c. 44] ‘из Кудары прибыли на молебен несколько мужчин и женщин' и т.д; наряду с формантом классического монгольского языка =nuyud / = nügüd используется его разговорный вариант =nud / = nüd, например, jarliy sastir-nuyud (c. 36) ‘канонические книги', yabuju cidaqu-nuyud ‘способные идти' ср. cilengge-yin congyol-nud ‘селенгинские сонголы', mongyul-nud ‘монголы'; употребляется показатель множественности — cul // -cül: abyucul [4, с. 12] ‘аба-гачулы', qaraciul (с. 37) ‘простолюдины' и другие и другие.

Селенгинская летопись по сравнению с баргузинской летописью Ц. Сахарова [2] написана достаточно грамотным языком, автор в целом придерживается норм классического письменного монгольского языка. В то же время наблюдается влияние разговорной стихии: erte-ü вм. erte-yin ‘рано' ср. разг.бур. эртYY; tere bay-tu вм. tere üye-dü ‘в то время'; ene bay-tu вм. ene cay-tu ‘в это время', употребление (сел.диал.) abayai в значении "aqai" ‘брат' (abayai namai-yi asuri, namai-yi ab ‘брат, спаси меня, возьми меня с собой') [4; с. 16], cayan ceceg ‘оспа' и др.

Байкальский регион с древности представлял зону этнокультурных связей народов Центральной Азии, Западной и Восточной Сибири, что повлияло на формирование особой культуры открытого типа, способной к культурным инновациям, терпимой к иноэтническому присутствию. Факт вхождения народов Сибири в состав Российского государства имел важное историческое значение для бурят не только в социальном и культурном плане, но и в языковом отношении. В связи с проникновением элементов русской материальной и духовной культуры в язык бурят вливается огромное количество заимствованной лексики из русского языка. Важно отметить, что летопись Д-Ж. Лом-боцэрэнова является одним из первых письменных текстов, где отражены письменные формы написания заимствованных слов из русского языка в XVIII-XIX вв. Некоторые лексемы подверглись влиянию разговорного бурятского языка, который не терпит в начале, конце слова и в одном слоге стечения нескольких согласных, характерного для русского языка, например, yarab < (русск.) граф, yaramata < (русск.)

грамота, derebing < (русск.) деревня, kinis < (русск.) князь, keris < (русск.) крест, minister < (русск.) министр, ostoroy < (русск.) острог, ponaparatu < (русск.) Бонапарт, parangcus < (русск.) француз, pariji < (русск.) Париж, pool < (русск.) полк, serepei < (русск.) серп, stüdingte < (русск.) студент, qaratopil < (русск.) картофель, qoritiy < (русск.) ‘кортик', keripiice // kirpiice // kerepeyice < (русск.) кирпич и др.

Кроме того, в языке рассматриваемого текста употребляются монголизмы: janja-u noyan ‘полководец', kelemürci ‘переводчик', jiyudaqu ‘бежать, обращаться в бегство', emegerkü ‘стареть', siidekü ‘решаться, принимать решение', bosqul toruyud ‘беглые торгуты', kösiglekü в значении ‘загораживать, прикрывать', sibege ‘крепость, укрепление'; архаичный послелог письменного языка selte ‘вместе, совокупно' (bicig beleg selte kürgegülen ‘доставили письмо вместе с подарками') [4, с. 8], nöküs selte ‘вместе с друзьями' и другие.

Автор употребляет клишированные элементы высокого стиля: Автор употребляет клишированные элементы высокого стиля: öndür motora oruqu joriy ileregüleged [4, с. 15] ‘выразив желание войти под высокую руку', nirvang bolqu // tngri bolji // nögcikü // bey-e bariqu ‘почить, умереть', baralqaqu ‘получать аудиенцию', angjiraqu ср. angjayaraqu ‘обратить внимание, замечать, рассматривать, иметь в виду, учитывать', например, blam-a jay-a-giin nirvang bolqu-dur [4, c. 22] ‘когда умер лама Заяев', an-a dacang yal-du qayilaysan ‘сгорел Анинский дацан' и т.д. Также употреблены образные выражения, например: üker Ceceg-ün tarily-a ‘оспопрививание (досл. прививать коровий цветок)’ - mingy-a doluyan jayun yirin yarun on-du abural-tu üker Ceceg-ün tarily-a-yin / [4, . 28 — 29] eke oldubai ‘в 1790-х годы была открыта вакцина для оспопрививания'.

О неустойчивости письменной формы языка бурятской летописи говорит наличие разночтений, например в написании гидронима Celingge / Selingge; слов giniral // geniral, jasedatel // jasedatil, keripiice // kirpiice // kerepeyice, nabolion // napoleon и др.

Вместе с тем надо отметить, что автор текста селенгинской летописи довольно грамотно в письменной форме отражает русские заимствования. Это говорит о том, что бурятский летописец Д-Ж. Ломбоцэрэнов хорошо владел разговорным вариантом русского языка, например, он пишет: qangtor ‘контора', diptad ‘депутат', imperator // impiratur ‘император', desbeyitelnui tayinui sobidniy ‘действительный тайный советник', inobirciske jasedatel // jasedatil ‘иноверческий заседатель', nadbornui sobudniy ‘над-

ворный советник', stadski sobudniy [4, c. 36] ‘статский советник', gubernske uprablini [4, c. 36] ‘губернское управление', qommited ‘комитет', oblasti ‘область', stipnoi dum-e ‘степная дума', veibarnui starusta [4, с. 34] ‘выборный староста', pomosniy ‘помощник', gubirnatur ‘губернатор', polqobniy // bolqobniy [4, c. 37, 38] ‘полковник', giniral // geniral [4, c. 37] ‘генерал', piidisedniy (c. 38) ‘пятидесятник', nabolion // napoleon ‘Наполеон', impiratur qajan-u unibersited [4, c. 36] ‘Императорский Казанский университет' и т. д., что вполне адекватно не письменной форме русского языка, а нормам устного произношения носителей русского языка.

Итак, лексика селенгинской летописи основывалась на разговорном варианте бурятского языка, в том числе употреблялось большое количество заимствований, проникших из русского языка в народный язык. Следует отметить, что язык данной летописи представляется вполне доступным для современных читателей. Вместе с тем ученые отмечают: "В механизме взаимодействия литературного языка и диалекта, письменной формы языка с устными формами того и другого следует различать две плоскости, на которых и осуществляется такое взаимодействие: плоскость лингвем и плоскость социалем. На первой плоскости осуществляется интерференция отдельных языковых элементов из одной лингвемы в другую, пополнение лексики литературного языка за счет диалектизмов, проникновение книжных элементов в народноразговорную речь и т.п. Это процесс двусторонний" [3, с. 85].

Итак, селенгинская летопись Д-Ж. Лом-боцэрэнова является значимым лингвистическим источником для изучения языка бурят XIX в. На наш взгляд, в целом языковой фон не только текста летописи Д-Ж. Ломбоцэрэнова, но и всех бурятских старописьменных текстов представляет собой промежуточный письменный вариант между классическим монгольским письменным языком и разговорной формой бурятского языка. Данный письменный вариант можно определить как бурятский извод старописьменного монгольского языка. Некоторые лексемы языка бурятских старописьменных текстов нашли дальнейшее отражение в современном литературном бурятском языке, например, suryuli вм. стп.-монг. suryayuli ‘школа' ср. совр. лит. бур. hургуули id.; kirpiice < (русск.) кирпич > совр. лит. бур. хирпиисэ; serepei < (русск.) серп > совр. лит. бур. сеэрпэ // шээрпэ; yoluba < (русск.) голова, глава > совр. лит. бур. гулваа ‘глава администрации', например, Могойтын рай-

онной гулваа С. Б. Мажиев ерээ. ‘Прибыл глава администрации Могойтуйского района С.

Б. Мажиев'.

литература

1. Бурятские летописи / сост. Ш. Б. Чимитдоржиев, Ц. П. Ванчикова (Пурбуева). Улан-Удэ, 1995. 197 с. (БЛ).

2. Востриков А. И., Поппе Н. Н. Летопись баргузинских бурят. Вып. I. Тексты и исследования // Тр. Института востоковедения. T.VIII. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1935. 75 с. ( ЛББ).

3. Журавлев В. К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. М., 1982. 332 с.

4. Летописи селенгинских бурят: Хроника убаши Дамби Джалцан Ломбоцэрэнова. Текст издал Н. Н. Поппе. Вып. 1. Тр. ИВ АН СССР; т. XII. Мат-лы для истории бурят-монголов III. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1936. 55 с. (ЛСБ).

5. Буряадай TYYXэ бэшэгууд / сост. Ш. Б. Чимитдоржиев. Улаан^дэ, 1992. 240 н.

6. Buriyad-un teüken surbulji bicig. Mongyul tulyur bicig-ün cubural. Nasunoljei, Bilig emkidken tayilburilaba. Obür Mongyul-un soyul-un keblel-ün qoriy-a, 1999. 408 n.

УДК 37.09

ББК Ч 33 (2)

A. Е. Басалаев

ШКОЛЫ ВЕДОМСТВА ПРАВОСЛАВНОГО ИСПОВЕДАНИЯ КАЛГАНСКОГО РАЙОНА ЗАБАЙКАЛЬСКОЙ ОБЛАСТИ В КОНЦЕ XIX - НАЧАЛЕ XX ВВ.

В статье анализируется уровень развития образования в одном из районов Забайкальской области, Калганском, в конце XIX — начале XX вв. Дается характеристика учебным заведениям, открытым и работающим под патронатом Русской Православной Церкви.

Ключевые слова: Министерство народного просвещения, приход, церковно-приходская школа, школы грамоты, земские школы.

A. E. Bassalaev

ORTHODOX MAINTENANCE SCHOOLS OF KALGANSKY DISTRICT OF ZABAIKALSKAYA OBLAST IT THE LATE XIXth - THE EARLY XXth CENTURIES

The author of the article analyzes the level of education development in Kalgansky district of Transbaikalia in the end of XIXth — the beginning of theXXth centuries. He gives characteristics of educational institutions which were founded and functioned under the patronage of Russian Orthodox Church.

Key words: Ministry of Education, curacy, parochial school, elementary school, county schools.

На страницах областной газеты «Забайкальский рабочий» и районных газет часто мель-

кают сообщения, что та или иная школа отметила свой юбилей. И все школы почему-то отсчет своего существования ведут от тех дат, когда они стали существовать при советской власти. Что заставляет это делать? То ли незнание того, что до Октябрьской революции в нашей стране существовали школы, то ли действующая в сознании людей политическая установка: не замечать ничего, что было до победы большевиков. Но ведь сейчас, когда над нашим сознанием не довлеет никакая политическая ориентировка, наверное, следует уделять внимание и времени досоветскому. В Забайкалье существовала разветвленная сеть, как школ Министерства народного просвещения, так и церковно-приходских и школ грамоты, которые были в ведении церковных приходов.

В перечне школ назовем школу Калги, занимающую особое место среди церковноприходских школ. На начало XX в. в состав Кал-гинского (далее Калганского) прихода входило пространство в двести квадратных верст, в котором мужского населения было 2100 чел., женского — 1944 чел., всего 4044 человека. Деревень в приходе было четыре. В Калге насчитывалось 250 дворов, в Чупрово — 158, в Калгукане — 100, в Чингильтуе — 40 [1, л. 278].

В Калганском селении существовало двухклассное училище Министерства народного просвещения, в котором обучалось 96 мальчиков и 11 девочек, всего 107 человек. Кроме того, на начало 1898—1899 учебного года в приходе существовали две школы грамоты: одна в Чу-прово, другая — в Калгукане. В Калгуканской школе училось 26 мальчиков и 6 девочек, в Чупровской — 49 мальчиков и 2 девочки [1, л. 278].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.