Научная статья на тему 'ТЕХНОЛОГИЯ СОЗДАНИЯ БИЛИНГВАЛЬНОЙ КНИГИ КАК РЕСУРС СОХРАНЕНИЯ РОДНОГО ЯЗЫКА ОБУЧАЮЩИХСЯ В УСЛОВИЯХ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СРЕДЫ ПОЛИЭТНИЧЕСКОГО РЕГИОНА (НА ПРИМЕРЕ ХАБАРОВСКОГО КРАЯ)'

ТЕХНОЛОГИЯ СОЗДАНИЯ БИЛИНГВАЛЬНОЙ КНИГИ КАК РЕСУРС СОХРАНЕНИЯ РОДНОГО ЯЗЫКА ОБУЧАЮЩИХСЯ В УСЛОВИЯХ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СРЕДЫ ПОЛИЭТНИЧЕСКОГО РЕГИОНА (НА ПРИМЕРЕ ХАБАРОВСКОГО КРАЯ) Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
132
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ / БИЛИНГВАЛЬНОЕ ЯЗЫКОВОЕ ОБРАЗОВАНИЕ / КЛАСТЕРНЫЙ ПОДХОД / ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ СРЕДА / БИЛИНГВАЛЬНАЯ КНИГА / COMMUNICATIVE COMPETENCE / BILINGUAL LANGUAGE EDUCATION / CLUSTER APPROACH / EDUCATIONAL ENVIRONMENT / BILINGUAL BOOK

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Кулеш Елена Васильевна, Ангина Анастасия Дмитриевна

В статье представлено описание технологии создания билингвальной книги, как ресурса сохранения родного языка обучающихся в условиях образовательной среды полиэтнического региона (на примере Хабаровского края).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Кулеш Елена Васильевна, Ангина Анастасия Дмитриевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TECHNOLOGY FOR CREATING BILINGUAL BOOK AS A RESOURCE FOR PRESERVING THE NATIVE LANGUAGE OF STUDENTS IN THE EDUCATIONAL ENVIRONMENT OF THE POLYETHNIC REGION (USING THE EXAMPLE OF KHABAROVSK TERRITORY)

The article describes the technology of creating a bilingual book as a resource for preserving the native language of students in the educational environment of a multi-ethnic region (for example, the Khabarovsk Territory).

Текст научной работы на тему «ТЕХНОЛОГИЯ СОЗДАНИЯ БИЛИНГВАЛЬНОЙ КНИГИ КАК РЕСУРС СОХРАНЕНИЯ РОДНОГО ЯЗЫКА ОБУЧАЮЩИХСЯ В УСЛОВИЯХ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СРЕДЫ ПОЛИЭТНИЧЕСКОГО РЕГИОНА (НА ПРИМЕРЕ ХАБАРОВСКОГО КРАЯ)»

проводятся экскурсии, занятия, мастер-классы. Специальные педагогические семинары устраиваются для преподавателей школ и вузов.

В Нижнем Новгороде, Самаре, Кирове и Ижевске для широкой зрительской аудитории проводятся лекции, показы и другие мероприятия, посвященные современной культуре в различных ее проявлениях -визуальной искусство, музыка, кино, театр и т.д.

Выводы. Приволжский филиал ГЦСИ «Арсенал» ведет непрерывную работу по обновлению направлений работы с различными группами зрителей. В настоящее время дифференцированы по возрасту занятия для детей и их родителей программы «Арсенал + Семья», трансформировавшейся в программу «Новый зритель». Существуют постоянные посетители - школьные группы программы «Арсенал + Школа», «Тинейджерский арсенальский клуб («ТАК!»)», Цикл публичных лекций «Проблемы образования», «MECT.com». Ведется работа по организации экскурсий для слабовидящих и незрячих посетителей совместно с некоммерческой организацией Фондом «Открытые Двери». Для них записаны специальные аудиогиды.

Также реализуется социальная программа «Современному человеку - современное искусство!». В рамках нее каждая среда - день бесплатного посещения всех выставок для всех категорий публики. А для групп социально незащищенных слоев населения организуются специальные экскурсии. Существует и формат работы Медиатеки - это возможность встреч для групп по интересам на ее территории. В рамках эфира Нижегородской государственной областной телерадиокомпании «ННТВ» ежемесячно выходит телеальманах «Арсенал. Конверсия», со зрительской аудиторией - 3,5 миллиона жителей Нижнего Новгорода и Нижегородской области.

Литература:

1. Бердникова А.И., Крылова Т.В., Лелекова А.В., Семёнышева М.А. Культурный аспект в имидже Нижнего Новгорода // Инновационная экономика: перспективы развития и совершенствования. 2020. № 2 (44). С. 5-11.

2. Смирнова Ж.В., Кочнова К.А. Обучение сотрудников сервисных предприятий с использованием информационных технологий // Вестник Мининского университета. 2019. Т. 7, №1. С. 5.

3. Уткин А.В. Аксиологический аспект педагогической акмеологии // В сборнике: Акмеология профессионального образования. материалы 12 Всероссийской научно-практической конференции. Российский государственный профессионально-педагогический университет. 2015. С. 102-106.

4. Шарый Н.Р., Перова Т.В. Особенности развития нижегородской туристической отрасли // В сборнике: Индустрия туризма и сервиса: состояние, проблемы, эффективность, инновации. сборник статей по материалам IV Международной научно-практической конференции. Нижегородский государственный педагогический университет имени Козьмы Минина. 2017. С. 73-75.

Психология

УДК 372.881.1

кандидат психологических наук, доцент Кулеш Елена Васильевна

Федеральное государственное образовательное учреждение высшего образования

«Тихоокеанский государственный университет» (г. Хабаровск);

педагог иностранного и родного языка Ангина Анастасия Дмитриевна

ГБ ПОУ «Николаевский-на-Амуре промышленно-гуманитарный техникум» (г. Николаевск-на-Амуре)

ТЕХНОЛОГИЯ СОЗДАНИЯ БИЛИНГВАЛЬНОЙ КНИГИ КАК РЕСУРС СОХРАНЕНИЯ РОДНОГО ЯЗЫКА ОБУЧАЮЩИХСЯ В УСЛОВИЯХ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СРЕДЫ ПОЛИЭТНИЧЕСКОГО РЕГИОНА (НА ПРИМЕРЕ ХАБАРОВСКОГО КРАЯ)

Аннотация. В статье представлено описание технологии создания билингвальной книги, как ресурса сохранения родного языка обучающихся в условиях образовательной среды полиэтнического региона (на примере Хабаровского края).

Ключевые слова: коммуникативная компетентность, билингвальное языковое образование, кластерный подход, образовательная среда, билингвальная книга.

Annotation. The article describes the technology of creating a bilingual book as a resource for preserving the native language of students in the educational environment of a multi-ethnic region (for example, the Khabarovsk Territory).

Keywords: communicative competence, bilingual language education, cluster approach, educational environment, bilingual book.

Введение. Сегодня, на фоне интеграции культур и языков, проблема билингвизма является одной из наиболее актуальных и имеющих мировой масштаб. Это связано с тем, что на территории проживает более 180 национальностей, и ежегодно увеличивается число иностранцев, которые живут и работают в Российской Федерации на постоянной основе и по разным причинам оказались в другой языковой среде [7, 2, с. 36].

Потому система образования ставит перед педагогом задачи, связанные с понимание того, на каком языке обучать школьников, который не является для них родным. Анализируя понятие «билингвальное языковое образование» нами определено, что этот процесс можно рассматривать как взаимосвязанное и равнозначное овладение учащимися двумя языками (родным и неродным), освоение родной и неродной/иноязычной культуры, развитие учащегося как двуязычной и биокультурной (поликультурной) личности и осознание им своей двуязычной и биокультурной принадлежности [3, с. 18].

Вопрос о проблемах и перспективах сохранения и развития коренных языков и культуры малочисленных народов Приамурья является крайне важным для Хабаровского края. В данном контексте реализуется инновационная деятельность по сохранению родных языков и культуры в рамках реализации краевого инновационного комплекса по формированию культурного интеллекта обучающихся на базе Ресурсного центра ФГБОУ ВО «Тихоокеанский государственный университет». Ключевым направлением центра стала деятельность по созданию информационно-трансляционной площадки обобщения и распространения опыта

реализации моделей поликультурного образования и этнокультурного развития личности в условиях образовательных учреждений Дальневосточного региона.

В проекте мы руководствуемся концепцией преподавания родных языков народов России о сохранении уникального этнокультурного и языкового разнообразия Российской Федерации; и главное - обеспечению условий для осуществления конституционного права граждан обучению на родных языках и их изучение в организациях, реализующих программы общего образования [4]. Проект реализуется, основываясь на кластерном подходе в организации деятельности. Под образовательным кластером понимается такая система сетевого взаимодействия образовательных организаций, которая направлена на повышение качества образовательного процесса в интересах развития приоритетных социально-экономических отраслей региона и/или муниципалитета, в интересах развития молодого поколения [6].

Изложение основного материала статьи. Рассмотрим прикладной аспект в реализации проекта с позиции использования медиа-средств по сохранению и популяризации родных языков как духовной культуры народа. В частности, остановимся на характеристике уникального опыта деятельности Николаевского-на-Амуре промышленно-гуманитарного техникума, который на протяжении многих лет остается в авангарде сохранения языков коренных малочисленных народов Севера, являясь участником краевого инновационного комплекса по развитию культурного интеллекта обучающихся. Так, студенты специальностей «Преподавание в начальных классах» и «Дошкольное образование», изучающие родной (ульчский) язык в качестве обязательного, привлечены к работе по созданию проектов, направленных на сохранение и развитие языков. Приоритетным направлением деятельности является создание пособий по ульчскому языку, так как их катастрофически не хватает. Результатом этой работы стала билингвальная электронная книга на ульчском и русском языках, объединяющая в себе текст, картинки с краткими пояснениями, и аудио-сопровождение, записанное носителем языка.

Остановимся на характеристике технологического процесса создания билингвальной книги, процесс которой имеет довольно продолжительное время. В частности, первым этапом стал выбор формата книги. Выбор стоял между учебным пособием и художественным произведением. Свой выбор остановили на сборнике «Давным-давно Амур рассказывал...» малоизвестного автора Альфреда Вальдю. Выбор неслучаен, так как одной из главных целей проекта стало возвращение имени автора ульчскому народу. Второй этап -поиск информации и создание авторского архива книг. Третий этап заключался в создании модели книги. Логично, что при выстраивании модели пособия было решено остановиться на модели книги-билингвы. Сегодня, билингвальная литература широко используется при изучении языков, поскольку включает двуязычное представление переведённого текста (литературы, документов) на языке оригинала и на языке перевода. Для моделирования книги были изучены сайты с билингвальной литературой, которые позволили определить, что книги-билингвы построены на методе параллельного чтения, имеющего и преимущества, и недостатки. Так, перевод чаще всего буквальный, который позволяет изучающему язык быстро заучивать лексику, устойчивые выражения, обороты речи, грамматические конструкции. Также билингвы могут включать транскрипцию, преимущество которой заключается в быстром пополнении лексического запаса. Главными недостатками считаются отсутствие аудио, развитие в основном только языковых навыков (лексических, грамматических) и практически отсутствие процесса семантизации лексики (слово - сразу перевод), а процесс изучения языка предполагает развитие трех компетенций: языковой, речевой и социокультурной.

Отметим, что изучение сайтов с иноязычной литературой показал, что книги представлены либо в виде текста, либо только в формате МР3. В некоторых мобильных приложениях типа Smart Book имеется аудио-сопровождение, но только отдельных слов. Поэтому при выстраивании модели мы решили отталкиваться от выявленных преимуществ и недостатков книг-билингв, т.е. включить в текст и перевод, и аудио-сопровождение.

Далее, четвертый этап заключался в определении целевой аудитории, а отсюда и целей и задач книги. Поскольку литературы на ульчском языке очень мало, то мы решили сделать аудиторию максимально широкой. В итоге книга предназначена и для людей, которые только изучают ульчский язык, и для людей, прекрасно владеющих языком и способных оценить красоту языка.

Следующий этап - выбор сказки из сборника. Поскольку сборник включает 19 сказок, нами были определены критерии отбора, ключевым из которых стало положение о том, что объем книги должен быть небольшой, т.е. под силу и изучающим язык. Кроме того, с литературной точки зрения книга должна соответствовать всем канонам сказки, т.е., должна обладать глубиной идей, богатством содержания, поэтическим языком и иметь высокую воспитательную направленность. И, конечно же, должна соответствовать всем требованиям методики преподавания литературы. Сюжет сказки должен перекликаться с мировым фольклором.

Также, учитывалось обстоятельство в понимании того, что сказка должна быть использована для изучения ульчского языка и текст должен содержать несложные грамматические конструкции и речевые обороты, т.е. согласно системе уровней владения иностранным языком, разработанным Европейским Союзом, тексты должны соответствовать уровням А2 и В1. Но при этом текст сказки должен быть не адаптированный, а оригинальный, и представлять собой прекрасный образец ульчского языка. Здесь обучающимся пришлось делать подробный лексический и грамматический анализ произведения.

Кроме того, так как было решено сделать книгу небольшим культурологическим путеводителем, то в книге должна быть лексика, отражающая реалии повседневной жизни народа ульчей (жилище, одежда, кухонная утварь, предметы мебели и т.д.). При этом нужно было учитывать тот немаловажный факт, что подходящих качественных изображений, отображающих ульчский быт, не так уж и много. После выстраивания модели книги, мы остановили свой выбор на сказке «Дёби баяни» (Богатство бедной), так как она полностью соответствует всем тем параметрам, которые мы наметили в плане книги: небольшой объем; соответствует всем канонам сказки (глубина идей, поэтический язык, нравственное начало); сюжет сказки перекликается с мировым фольклором (русская народная сказка «Морозко», немецкая сказка «Госпожа Метелица»); содержит несложные грамматические конструкции и речевые обороты, но при этом является образцом великолепного ульчского языка; содержит лексику, отражающую реалии ульчского быта, с которыми можно ознакомиться в сказке и графически соответствует официальному алфавиту, разработанному О.П. Суником [8]. Это немаловажно, так как в основном ульчская литература,

представленная несколькими авторами, написана кириллицей, без использования особых диакритических знаков, разработанных автором для ульчского языка.

Выводы. Таким образом процесс создания билингвальной книги позволил объединить в книге и текст, и картинки с краткими пояснениями, и аудио-сопровождение, записанное носителем языка. В результате, книга представляет собой не два параллельно идущих текста, а сплошной текст, разбитый на отрывки. При нажатии на текст появляется русский перевод и каждому отрывку прилагается соответствующая аудиозапись. Также можно услышать запись сказки целиком. Слова, обозначающие предметы традиционного пользования, выделены синим цветом, где при клике на слово появляется картинка с кратким пояснением.

Особо отметим, что процесс обучения языку предполагает развитие коммуникативной компетенции, которая в свою очередь представляет собой сложные процесс развития трех компетенций: языковой, речевой и социокультурной. Рассмотрев подходы к определению понятия коммуникативная компетентность К.Ю. Сухановой, И.А. Зимней, Г.К. Селевко, Е.А. Головко, А.К. Марковой и др., нами определено, что она заключается в способности и готовности вступать в различного рода (невербальные и вербальные, устные и письменные) контакты для решения коммуникативных задач (передачи информации, ведение переговоров, установление и поддерживание контактов и т.п.) [5]. Проектная деятельность по созданию билингвальной книги направлен на развитие всех трех компетенций в отличие от обычных книг-билингв. И аналоговый анализ билингвальной литературы доказал уникальность нашего проекта не только в рамках дисциплины «Ульчский язык», но и среди подобной литературы.

В заключении отметим, что проект может использоваться как интеллектуальный ресурс для образовательных учреждений. Он открывает широкое поле деятельности для учителей родного языка и учителей информатики. На основе нашей билингвальной книги можно делать с обучающимися проекты, рефераты по разной тематике [1]. Например: «Альфред Вальдю - ульчский сказочник», «Традиции мировой литературы в ульчской литературе», «Общность фольклора русского и ульчского народов», «Традиционная ульчская одежда», «Кухонная утварь ульчей», «Культурные и торговые связи ульчей с Китаем», «Развитие кузнечного дела у ульчей», по языку - «Систематизация лексики ульчского языка», «Глагольные формы в ульчском языке», «Междометия в ульчском языке», «Образные слова и выражения в ульчском языке», по информатике - «Технология создания электронных книг» и т.д.

Резюмируя сказанное можно заключить, что современная реальность требует многозадачности и универсальности во всем, и в то же время простоты и доступности. Использование технологии создания билингвальной книги в целях сохранения родных языков приводит к созданию открытой профессионально-образовательной среды, обеспечивающей удовлетворение личностных потребностей каждого участника в познании уникальной культуры коренных народов Приамурья и, тем самым, создает благоприятные условия для сохранения культурного наследия многонациональной России.

Литература:

1. Вишневский А.Г. Население России 2010-2011. Восемнадцатый - девятнадцатый ежегодный демографический доклад. М., 2013. С. 36

2. Гальскова Н.Д., Коряковцева Н.Ф., Мусницкая Е.В., Нечаев Н.Н. Обучение на билингвальной основе как компонент углубленного языкового образования // Иностранные языки в школе. - 94 2003. - № 2. -С. 12-16.

3. Концепция преподавания родных языков народов России https://docs.edu.gov.ru/document/616ab265aa2810f14a2c3fd1203a0aaa/download/2400/

4. Романова, О.В. Кластерная модель организации социального партнерства в муниципальной сфере образования / О.В. Романова. - траектория науки // Электронный научный журнал . - 2016. - № 3 (8)

5. Суник, О.П. Общая теория частей речи / О.П. Суник; АН СССР. Научный совет по теории советского языкознания при Отделении литературы и языка. - М.-Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1966. - 131 с.

6. Вальдю А.Л. Сойнган - сын своего народа: Повести. — Хабаровск: Кн. изд-во, 1980. - 239 с.

7. Колмогорова, Л.А. Формирование коммуникативной компетентности личности : учебное пособие / Л.А. Колмогорова. - Барнаул: АлтГПУ, 2015. - 205 с.

8. Солдатова Г.У., Чигарькова С.В., Кулеш Е.В., Тихомиров М.Ю. Этносоциальные и личностные предикторы направленности межкультурной коммуникации у жителей российских городов с различным этническим составом населения // Психологические исследования. - 2018. Т. 11, № 62. с. 8. URL: http://psystudy.ru

Психология

УДК 159.9

магистрант Леонова Ольга Анатольевна

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Нижегородский государственный педагогический университет имени Козьмы Минина» (Мининский университет) (г. Нижний Новгород); доктор психологических наук, доцент, профессор кафедры общей и клинической психологии Семенова Лидия Эдуардовна Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Приволжский исследовательский медицинский университет» Министерства здравоохранения РФ (г. Нижний Новгород)

УДОВЛЕТВОРЕННОСТЬ БРАКОМ И СТЕПЕНЬ ПРИВЕРЖЕННОСТИ ГЕНДЕРНЫМ НОРМАМ

ЖЕНЩИН И МУЖЧИН

Аннотация. В статье рассматривается проблема степени приверженности традиционным гендерным нормам и удовлетворенности браком современных женщин и мужчин. Представлены результаты сравнительно анализа степени приверженности традиционным нормам женственности и мужественности удовлетворенных и неудовлетворенных браком женщин и мужчин.

Ключевые слова: удовлетворенность браком, нормы женственности, нормы мужественности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.