Научная статья на тему 'ПРОЕКТИРОВАНИЕ РАЗВИВАЮЩЕЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СРЕДЫ ПО СОХРАНЕНИЮ РОДНЫХ ЯЗЫКОВ В УСЛОВИЯХ ПОЛИЭТНИЧЕСКОГО РЕГИОНА (НА ПРИМЕРЕ ХАБАРОСКОГО КРАЯ)'

ПРОЕКТИРОВАНИЕ РАЗВИВАЮЩЕЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СРЕДЫ ПО СОХРАНЕНИЮ РОДНЫХ ЯЗЫКОВ В УСЛОВИЯХ ПОЛИЭТНИЧЕСКОГО РЕГИОНА (НА ПРИМЕРЕ ХАБАРОСКОГО КРАЯ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
26
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ КУЛЬТУРА / СУБЪЕКТЫ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ / РАЗВИВАЮЩАЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ СРЕДА / РОДНОЙ ЯЗЫК / ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ / LANGUAGE CULTURE / SUBJECTS OF EDUCATIONAL ACTIVITY / DEVELOPING EDUCATIONAL ENVIRONMENT / NATIVE LANGUAGE / TRANSLATION STUDIES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кулеш Елена Васильевна, Ангина Анастасия Дмитриевна, Шулик Ирина Викторовна

В статье представлен опыт реализации краевого инновационного комплекса по проблеме сохранения родных языков в развивающей образовательной среде полиэтнического региона (на примере Хабаровского края).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Кулеш Елена Васильевна, Ангина Анастасия Дмитриевна, Шулик Ирина Викторовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DESIGNING A DEVELOPING EDUCATIONAL ENVIRONMENT FOR THE PRESERVATION OF KNOWLEDGE LANGUAGES IN THE CONDITIONS OF A POLYETHNIC REGION (ON THE EXAMPLE OF THE KHABARA REGION)

The article presents the experience of implementing the regional innovation complex on the problem of preserving native languages in the developing educational environment of a multi-ethnic region (on the example of the Khabarovsk territory).

Текст научной работы на тему «ПРОЕКТИРОВАНИЕ РАЗВИВАЮЩЕЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СРЕДЫ ПО СОХРАНЕНИЮ РОДНЫХ ЯЗЫКОВ В УСЛОВИЯХ ПОЛИЭТНИЧЕСКОГО РЕГИОНА (НА ПРИМЕРЕ ХАБАРОСКОГО КРАЯ)»

5. Лаутеслагер П. Двигательное развитие детей раннего возраста с синдромом Дауна. Проблемы и решения. М.: «Монолит», 2015. 356 с.

6. Мамайчук И.И. Психологическая помощь детям с проблемами в развитии. СПб.: Речь, 2016. 224 с.

7. Ткачева В.В. Технологии психологической помощи семьям детей с отклонениями в развитии. АСТ., 2017. 214 с.

8. Ткачева, В.В. Технологии психологической помощи семьям детей с отклонениями в развитии: Учеб. Пособие. М.: АСТ-экспресс, 2017. 240 с.

9. Шипицина Л.М. «Необучаемый» ребенок в семье и обществе. Социализация детей с нарушениями интеллекта. СПб.: Речь, 2015, 477 с.

10. Стрэтфорд Б. Учение и познание: обучение детей с болезнью Дауна. // Современные подходы к болезни Дауна. / Под ред. Лейна Д., Стрэтфорда Б. Москва, 1991, с. 103-117.

Психология

УДК 372.881.1

кандидат психологических наук, доцент Кулеш Елена Васильевна

Федеральное государственное образовательное учреждение высшего образования «Тихоокеанский государственный университет» (г. Хабаровск); педагог иностранного и родного языка Ангина Анастасия Дмитриевна

ГБ ПОУ «Николаевский-на-Амуре

промышленно-гуманитарный техникум» (г. Николаевск-на-Амуре); преподаватель психолого-педагогических дисциплин Шулик Ирина Викторовна

КГБПОУ «Хабаровский педагогический колледж имени Героя Советского Союза Д.Л. Калараша» (г. Хабаровск)

ПРОЕКТИРОВАНИЕ РАЗВИВАЮЩЕЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СРЕДЫ ПО СОХРАНЕНИЮ РОДНЫХ ЯЗЫКОВ В УСЛОВИЯХ ПОЛИЭТНИЧЕСКОГО РЕГИОНА (НА ПРИМЕРЕ

ХАБАРОСКОГО КРАЯ)

Аннотация. В статье представлен опыт реализации краевого инновационного комплекса по проблеме сохранения родных языков в развивающей образовательной среде полиэтнического региона (на примере Хабаровского края).

Ключевые слова: языковая культура, субъекты образовательной деятельности, развивающая образовательная среда, родной язык, переводоведение.

Annotation. The article presents the experience of implementing the regional innovation complex on the problem of preserving native languages in the developing educational environment of a multi-ethnic region (on the example of the Khabarovsk territory).

Keywords: language culture, subjects of educational activity, developing educational environment, native language, translation studies.

Введение. Сегодня с большим сожалением мы констатируем факт того, что родная речь коренных жителей Амура Приамурья. Сохранение и развитие родных языков - одна из важнейших в национальной политике государственных задач, стоящих на современном этапе перед Дальневосточным регионом. Хабаровский край Российской Федерации является одной из территорий, на которой проживают представители 8 коренных национальностей, чьи языки принадлежат к разным языковым семьям - это тунгусо-маньчжурские языки северной и южной группы, на которых говорят нанайцы, негидальцы, орочи, эвены и эвенки, удэгейцы и ульчи и изолированный, не входящий ни в одну языковую семью и не находящий параллелей ни в одном языке мира - нивхский язык.

В настоящее время увеличение числа этнически смешанных семей, образование многонациональных коллективов в социальных институтах значительно расширяют рамки межэтнического взаимодействия приводит к возникновению нового вектора обучения, где в традиционной русскоязычной школе увеличивается доля учащихся, не владеющим, либо слабо владеющими русским языком. Отметим, что в соответствии с положениями Стратегии национальной политики РФ до 2025 г. и Указом Президента РФ об утверждении Основ государственной культурной политики (24.12.2014 г. № 808) русский язык и языки народов Российской Федерации именуются, в числе прочих, объектами государственной культурной политики. В качестве одной из первостепенных задач в этих документах отмечается необходимость создания условий для сохранения и развития всех языков народов, проживающих на территории Российской Федерации.

Изложение основного материала статьи. Указанные положения привели к пониманию о создании с 2018 г. проекта по проблеме формирования языковой культуры личности обучающегося в полиэтнической образовательной среде и, как следствие, к разработке интегративной модели формирования языковой культуры личности в системе взаимодействия детский сад - школа - учреждения дополнительного образования - учреждения профессионального образования Хабаровского края.

Отметим, что подготовка к реализации комплекса начиналась еще в 2017 г., после подведения итогов реализации проекта «Интеграция», который был направлен на формирование этнокультурной компетентности субъектов образовательной деятельности. На основе выявленных проблем с которыми сталкиваются педагоги, работая в условиях полиэтнической среды общего и дополнительного образования, были определены два стратегических направления по формированию языковой культуры обучающихся.

Первое направление ориентировано на сопровождение обучения русскому языку как государственному детей-инофонов (на базе МБОУ СОШ № 16, 29, 76 г. Хабаровска); второе направление ориентировано на сопровождение системы образования по сохранению и популяризации родных языков Хабаровского края. В обозначенном контексте были определены концептуальные основания в разработке проекта [4], где ключевым стало направление по формированию элитарной языковой личности как личности не просто овладевшей языком, но и усвоившую формы культурной деятельности и социального взаимодействия, позволяющие ей осуществлять не только сугубо человеческую деятельность - говорить, общаться, но и

создавать художественно-эстетические произведения, с опорой на народное и фольклорное творчество, отвечающим целям и условиям коммуникации конкурентоспособной и успешной личности современного общества.

В результате, нами определены критерии языковой личности, основанные на системном подходе М.С. Кагана, включающего гносеологическое, аксиологическое и творческое направление [3]. Также определены уровни владения языком, как основными параметрами целостной структуры языковой личности, включающие вербально-семантический, тезаурусный и мотивационно-прагматический уровни [1]. Как было сказано выше достойное место в краевом комплексе отводится направлению по сохранению, развитию и защите родных языков, что является неотъемлемой частью их этнокультурного развития. Языки народов Хабаровского края являются основой их этнической самоидентификации, отражают исторический опыт, являются инструментом социализации, выражения и передачи этнокультурных традиций.

Так, в рамках проектной деятельности педагоги школы Сикачи-Алян Хабаровского края реализуют направление по созданию модели сохранения и популяризации родного языка в условиях социально-образовательного комплекса сельского поселения. Ценным является направление, которое отводится педагогам-исследователям по использованию конкретных технологий в сохранении родных языков. В частности, благодаря исследовательской деятельности конкретного педагога из общеобразовательной школы имени Григория Ходжера с. Верхний Нерген Хабаровского края, были обобщены знания и систематизированы технологии на предмет сохранения родных языков средствами музыкального нанайского фольклора. Не менее интересным стал проект педагога-исследователя из КГБ ПОУ «Николаевский-на-Амуре промышленно-гуманитарный техникум», использующего технологии переводоведения для сохранения и популяризации ульчского языка. Отметим, что в Николаевском-на-Амуре педагогическом училище (ныне Николаевский-на-Амуре промышленно-гуманитарный техникум) в течение многих лет преподаются родные языки. Хотелось бы немного остановиться на контингенте, изучавшего родные языки. Изначально это были только представители коренных малочисленных народов Севера, т.е. люди в той или иной степени владеющие своим родным языком. Позже родные языки стали обязательным предметом для изучения всех студентов, обучающихся по специальности «Преподавание в начальных классах» и «Дошкольное образование» [2].

В связи с этим в процессе обучения родному (ульчскому) языку мы сталкиваемся с рядом проблем, как объективных, так и субъективных. К субъективным причинам зачастую можно отнести очень слабое представление студентов о культуре, традициях, быте народов, чей язык они изучают. Объективные причины - это малоразработанная учебно-методическая база по ульчскому языку. Это связано с тем, что ульчский язык еще со времен появления первых русских на Амуре считался диалектом нанайского языка, и в течение долгого времени ульчские дети обучались по нанайским учебникам [5]. Поэтому, закономерно, что ульчские писатели использовали нанайский алфавит при написании своих книг, и только относительно недавно ульчский язык получил статус самостоятельного языка. Доказательством стало издание в 1985 г. монографии выдающегося лингвиста-североведа О.П. Суник «Ульчский язык», которая стала первым и единственным монографическим описанием языка, куда вошли уникальные фольклорные тексты с русским переводом, а также первый учебный ульчско-русский и русско-ульчский словарь для начальной школы (1987 г.). Отметим, что при работе с текстами у обучающихся возникают трудности, которые относятся к скорее к проблемам переводоведения и выходят за рамки учебных предметов «Родной язык» и «Методика преподавания родного языка и родной литературы». В связи с этим в рамках проектной деятельности был создан студенческий этноклуб ульчского переводоведения, идея создания которого носит новаторский характер. В процессе реализации деятельности клуба были определены проблемы связанные с реалиями перевода. Было определено, что именно исконно ульчская лексика, особенно лексика, относящаяся к предметам быта, культуры, не имеет точных эквивалентов в русском языке, не отражает современной реальности и требует детального рассмотрения. Закономерно, что занятия в клубе носят проблемно-поисковый характер. Например, студентам выдается текст, содержащий информацию о предмете быта - пэсику - ульчский утюжок для разглаживания швов. Далее, после перевода текста нужно было по ряду картинок определить, о каком предмете идет речь. Было высказано много предположений, но ни одно из них не был верным, и далее, правильный ответ вызвал удивление студентов, поскольку этот предмет ни своим обликом, ни своим размером не напоминает привычный нам современный утюг. Далее возникает вопрос: какой русский эквивалент подобрать для перевода слова «пэсику». После подбора русского эквивалента появился следующий вопрос: каким словом назвать современный утюг. Работа с носителями ульчского языка ясности большой не внесла, так как половина носителей использует слово «пэсику», а другая половина - слово «утюг» как заимствованное с русского языка. Данный вопрос был вынесен на обсуждение студентов. Студенты единодушно решили, что в целях сохранения языка необходимо использовать исконно ульчскую лексику и, если необходимо, наделять эти слова новым, современным значением. Студенты опытным путем определили, что для качественного перевода мало знания языка, очень важно знание реалий народа, чей язык изучается. Еще одна из проблем - это перевод слов, относящихся к табуированной лексике. Например, при работе по теме «Семья» обучающиеся знакомятся со словом «мапа», которое имеет несколько значений: старик, муж и медведь. Для объяснения этого языкового феномена приходится затронуть тему религиозных верований ульчей. Ульчи - это люди, жившие в полной гармонии с природой, соблюдавшие множество законов тайги, воды. Поэтому в лексике ульчей огромное количество табуированной, запретной лексики. Медведь являлся священным животным, предком многих родов, поэтому уважительное, трепетное отношение к животному было неотъемлемой частью верований, культуры и традиций. Такая же история со словом «тигр». По-ульчски «тигр» имеет два названия: «дусэ», которое обозначает именно тигра как биологический вид, и «амба», которое переводится как «дух». Таким образом, приведенные выше примеры говорят о том, что невозможно переводить подобную лексику, не затрагивая духовную часть жизни ульчей. Остановимся на еще одной проблеме переводоведения. Это перевод образных слов и выражений. К образным словам и выражениям относятся фразеологизмы, пословицы, поговорки, сравнительные обороты, метафоры, гиперболы, литоты, наличие синонимических и антонимических рядов. Наличие образных выражений в языке говорит о его богатстве и раскрывает поэтический характер ульчей. Например, при работе по теме «Времена года» студенты столкнулись с таким выражением, описывающим явления осени, «хабдата сэптухэ сэлэ мэт очини» - листва, как ржавый металл. Привычное для русского языка выражение «золотая листва» неуместно переводить на ульчский как «айсима хабдата» (айсима - золотой, хабдата - листва). Перевод

подобных выражений требуют знаний характера, образа мышления ульчей (например, почему не «золотой». Значит ли это, что золото не имело того значения для ульчей, какое оно имело для русских? «Ржавый», потому что старый, природа стареет, замирает осенью). Еще одна сложность при переводе таких выражений - это умение распознавать их в тексте.

Например, при подготовке проекта «История моей семьи как отражение истории моей семьи» для конференции по билингвизму, организованной Ресурсным центром ФГБОУ ВО «ТОГУ», возникла конкретная сложность. В ульчском языке нет слова, эквивалентного слову «история» (история - область знаний, занимающаяся изучением человека в прошлом, хронологическая последовательность событий). Потребовалась помощь носителей языка. Таким образом, данное выражение было переведено так: «Мин нюлд'ии гэсэ мун над'ипу урэхэни». Дословно это выражение звучит «Моя семья выросла из недр родной земли». Построение этой фразы объясняет характер ульчей, их образ восприятия мира. Восприятие ульчами времени отличается от восприятия европейцами. Ульчи воспринимали историю событийно, а не хронологически, поскольку о любом событии они говорили так: «Это было, когда на Амуре была большая вода» или «Это было три луны назад». Об этом, как об одной из составляющей менталитета ульчей, также обсуждается со студентами. В этноклубе помимо проблем переводоведения решаются и другие вопросы. Например, одна из важных задач, стоящих перед студентами, это создание электронной версии ульчско-русского и русско-ульчского словаря О.П. Суника. Другая задача - это создание билингвальной электронной книги малоизвестного ульчского автора Альфреда Вальдю. Работа над книгой преследует множество значимых целей. Во-первых, это возвращение имени автора, которое неизвестно широкому читателю; во-вторых, книга - богатейший источник ульчской лексики, сведений о культуре, быте, традициях ульчей; в-третьих, велика методическая ценность книги. Очевидно, что при работе с книгой обучающиеся постигают правила работы с текстом, разрабатывают упражнения для текстов, которые направлены на формирование языковой, речевой и социокультурной компетенций в ульчском языке, понятия работы с билингвальной литературой, что тоже имеет свои тонкости. Отметим, что опыт, приобретенный обучающимися в этноклубе, носит, универсальный характер, поскольку методы, приемы и понятия переводоведения являются общими для всех языков. Таким образом работа в этноклубе позволяет расширить студентам границы сознания, стать полноправным членом полиэтнической среды.

Не менее интересным является направление проектной деятельности Хабаровского педагогического колледжа по теме «Реализация модели готовности будущих педагогов к сохранению языковой культуры в полиэтнической образовательной среде». В колледже обучаются студенты более 15 национальностей (дагестанцы, армяне, украинцы, татары, тувинец, кыргызстанец и другие). Общее количество составляет около 40 человек, а это 2 студенческих группы. Многие из них (65% - по данным опроса) не знают родного языка, но желают им овладеть, имеют представление об этнических традициях, культуре, принадлежат к разным религиозным конфессиям. Около 35% относятся к инофонам и билингвам, то есть понимают, говорят на своем родном языке, некоторые имеют языковые затруднения в использовании официально-делового, научного стиля речи. Программа формирования этнокультурного самосознания реализуется через деятельность студенческого клуба «Диалог культур», как одну из инициатив, предложенной студентами колледжа.

Выводы. В результате проведенной работы в проектировании развивающей образовательной среды по сохранению родных языков в условиях полиэтнического Хабаровского края, нами определено, что важным итогом проектной деятельности по сохранению языковой культуры в полиэтнической образовательной среде является осознание значимости сохранения языкового многообразия. Именно осознание значимости сохранения языкового многообразия как основы этнокультурного самосознания, духа и культуры народа приводит к формированию понимания ценности сохранения языков как носителей культурных традиций народа и является залогом поликультурности мирового сообщества, где создаются условия для самореализации одаренной молодежи, повышения их социальной и творческой активности.

Литература:

1. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка. - М.: Флинта, 2010. - 288 с.

2. Ангина С.В. Ульчский язык. 1 класс: учебное пособие для общеобразовательных учреждений / С.В. Ангина. - Санкт-Петербург: Фил. изд-ва "Просвещение". Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1987. - 261 с.

3. Каган М.С. Философская теория ценности. — Санкт-Петербург, ТОО ТК "Петрополис", - с. 205

4. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Эдиториал УРСС, 2002. - Изд. 2-е. - 282 с.

5. Киле А.С. Некоторые аспекты методики коммуникативного обучения родному языку в общеобразовательной школе. Хабаровск. ХК ИППК ПК, 2004.

Психология

УДК 159.922

кандидат психологических наук, доцент Лукьянов Алексей Сергеевич

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Северо-Кавказский федеральный университет (г. Ставрополь)

ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО САМОСОЗНАНИЯ СТУДЕНТОВ-ПСИХОЛОГОВ РАЗНЫХ КУРСОВ

Аннотация. В статье представлены результаты эмпирического исследования профессионального самосознания у студентов-психологов разных курсов. Целью являлось выявление специфики различий в параметрах самоотношения, учебной мотивации, уровня притязаний, карьерных и смысложизненных ориентаций у студентов-психологов 1-4-х курсов. Полученные результаты свидетельствуют о значимых различиях в уровнях сформированности компонентов профессионального самосознания у студентов разных курсов, что говорит о содержательных трансформациях в отношениях между этими компонентами профессионального самосознания при переходе от курса к курсу.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.