Научная статья на тему 'Технологический цикл профессионально ориентированной самостоятельной познавательной деятельности будущих переводчиков'

Технологический цикл профессионально ориентированной самостоятельной познавательной деятельности будущих переводчиков Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
109
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ ЦИКЛ / ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННАЯ САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ ПОЗНАВАТЕЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ / БУДУЩИЕ ПЕРЕВОДЧИКИ / КОМПЛЕКС МЕТОДОВ / ОРГАНИЗАЦИОННЫХ ФОРМ И СРЕДСТВ ОБУЧЕНИЯ / ПОЭТАПНАЯ ПЕРЕРАБОТКА ПРОФЕССИОНАЛЬНО ЗНАЧИМОЙ ИНОЯЗЫЧНОЙ ИНФОРМАЦИИ / ЛЕКЦИЯ / СЕМИНАР / ЗАНЯТИЕ-ПРОФИССЛЕДОВАНИЕ / КОНСУЛЬТАЦИЯ / МЕТОД ПРОБЛЕМНОЙ ПОСТАНОВКИ И РЕШЕНИЯ ЗАДАЧ / ПРОБЛЕМНЫЕ ПОЗНАВАТЕЛЬНЫЕ ЗАДАЧИ / ЗАДАНИЯ / ЭВРИСТИЧЕСКИЕ МЕТОДЫ / ДИСКУССИЯ / ДИСПУТ / ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЕ МЕТОДЫ / АНАЛИЗ / СИНТЕЗ / МЕТОДЫ ПРОГРАММИРОВАННОГО КОНТРОЛЯ И ОЦЕНКИ / КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ И КАЧЕСТВЕННЫЕ КРИТЕРИИ / TECHNOLOGICAL CYCLE / PROFESSIONALLY ORIENTED INDEPENDENT COGNITIVE ACTIVITY / FUTURE TRANSLATORS / SET OF METHODS / ORGANIZATIONAL FORMS AND MEANS OF TRAINING / STEP-BY-STEP PROCESSING OF PROFESSIONALLY SIGNIFICANT FOREIGN LANGUAGE INFORMATION / LECTURE / SEMINAR / CLASSROOM SDUDIES-PROFESIONAL RESEARCH / CONSULTATION / METHOD OF PROBLEM FORMULATION AND PROBLEM SOLUTION / PROBLEM COGNITIVE TASKS / HEURISTIC METHODS / DISCUSSION / DISPUTE / RESEARCH METHODS / ANALYSIS / SYNTHESIS / METHODS OF PROGRAMMED CONTROL AND ASSESSMENT / MULTILEVEL DIAGNOSIS / QUANTITATIVE AND QUALITATIVE CRITERIA

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Рыблова А.Н.

В статье описан комплекс методов, организационных форм и средств обучения, обеспечивающий интенсивную реализацию технологического цикла для профессионально ориентированной самостоятельной познавательной деятельности будущих переводчиков по поэтапной переработке профессионально значимой иноязычной информации на разных уровнях образовательного процесса в университете. Технологический цикл организационных форм представляет собой взаимосвязанные по времени и процессу организационные формы обучения: лекциясеминарзанятие-профисследованиеконсультация / тестирование / диагностика / коррекция. Для эффективной реализации технологического цикла в аудиторное и во внеаудиторное время под руководством преподавателя, предусмотрена совокупность методов и средств обучения, обеспечивающая активное групповое взаимодействие субъектов иноязычного образовательного процесса. Автор предлагает следующие методы и средства обучения: метод проблемной постановки и решения задач и средства: проблемные познавательные задачи, задания, структурно-логические схемы для различных видов лекций; эвристические методы (дискуссия / диспут, ролевая / деловая игра) и средства (сценарии игр, диспутов и т. п.) для различных видов семинаров; исследовательские методы (анализ, синтез, индукция, дедукция, классификация, моделирование) и средства (теории, идеи, стратегии, модели) для занятий-профисследований; методы программированного контроля и оценки знаний (с помощью компьютера, тестирование) и средства (тесты, программы контроля) для различных видов консультаций. После завершения технологического цикла предусмотрена разноуровневая диагностика в соответствии с количественными и качественными критериями.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Рыблова А.Н.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Technological cycle of professionally oriented independent cognitive activity of future translators

The article describes a technological cycle for professionally oriented independent cognitive activity of future translators for step-by-step processing of professionally significant foreign language information at different levels of the educational process at the university. The technological cycle of organizational forms represents interrelated organizational forms of training: lectureseminar → class-room studies → professional research → consultation / testing / diagnosis / correction. To effectively implement the technological cycle in the classroom and during the extra-curricular time under the guidance of the teacher, a set of methods and means of training is provided which ensures active group interaction of the participants of foreign language training process. The author offers the following methods and means of training: the method of problem formulation and task solution and means of training (problem cognitive tasks, structural and logical schemes) for various types of lectures; heuristic methods (discussion /debate, role-playing game / simulation) and means of training (scenarios of games and debates) for different types of seminars; research methods (analysis, synthesis, induction, deduction, classification, modeling) and means of training (theories, ideas, strategies, models) for classroom studies-professional research; methods of programmed control and evaluation of knowledge (machineless or computer testing) and means of training (tests, control programs) for various types of consultations. After the completion of the technological cycle a multilevel diagnosis is provided in accordance with quantitative and qualitative criteria.

Текст научной работы на тему «Технологический цикл профессионально ориентированной самостоятельной познавательной деятельности будущих переводчиков»

УДК 378

А. Н. Рыблова

доктор педагогических наук, профессор,

академик Международной академии наук педагогического образования; профессор каф. английского языка как второго МГЛУ; e-maiL: aLLa.r61@maiL.ru

ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ ЦИКЛ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОЙ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ ПОЗНАВАТЕЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ

В статье описан комплекс методов, организационных форм и средств обучения, обеспечивающий интенсивную реализацию технологического цикла для профессионально ориентированной самостоятельной познавательной деятельности будущих переводчиков по поэтапной переработке профессионально значимой иноязычной информации на разных уровнях образовательного процесса в университете. Технологический цикл организационных форм представляет собой взаимосвязанные по времени и процессу организационные формы обучения: лекция ^ семинар ^ занятие-профисследование ^ консультация / тестирование / диагностика / коррекция. Для эффективной реализации технологического цикла в аудиторное и во внеаудиторное время под руководством преподавателя, предусмотрена совокупность методов и средств обучения, обеспечивающая активное групповое взаимодействие субъектов иноязычного образовательного процесса.

Автор предлагает следующие методы и средства обучения: метод проблемной постановки и решения задач и средства: проблемные познавательные задачи, задания, структурно-логические схемы для различных видов лекций; эвристические методы (дискуссия / диспут, ролевая / деловая игра) и средства (сценарии игр, диспутов и т. п.) для различных видов семинаров; исследовательские методы (анализ, синтез, индукция, дедукция, классификация, моделирование) и средства (теории, идеи, стратегии, модели) для занятий-профисследований; методы программированного контроля и оценки знаний (с помощью компьютера, тестирование) и средства (тесты, программы контроля) для различных видов консультаций. После завершения технологического цикла предусмотрена разноуровневая диагностика в соответствии с количественными и качественными критериями.

Ключевые слова: технологический цикл; профессионально ориентированная самостоятельная познавательная деятельность; будущие переводчики; комплекс методов, организационных форм и средств обучения; поэтапная переработка профессионально значимой иноязычной информации; лекция; семинар; занятие-профисследование; консультация; метод проблемной постановки и решения задач; проблемные познавательные задачи / задания; эвристические методы; дискуссия / диспут; исследовательские методы; анализ; синтез; методы программированного контроля и оценки; количественные и качественные критерии.

A. N. Ryblova

Doctor of Pedagogical. Sciences, Professor; Professor of English as the Second Language Department, MSLU; Academician of International Academy of Sciences of Pedagogical Education; e-mail: alla.r61@mail.ru

TECHNOLOGICAL CYCLE OF PROFESSIONALLY ORIENTED INDEPENDENT COGNITIVE ACTIVITY OF FUTURE TRANSLATORS

The article describes a technological cycle for professionally oriented independent cognitive activity of future translators for step-by-step processing of professionally significant foreign language information at different levels of the educational process at the university. The technological cycle of organizational forms represents interrelated organizational forms of training: lecture ^ seminar ^ class-room studies ^ professional research ^ consultation / testing / diagnosis / correction. To effectively implement the technological cycle in the classroom and during the extra-curricular time under the guidance of the teacher, a set of methods and means of training is provided which ensures active group interaction of the participants of foreign language training process. The author offers the following methods and means of training: the method of problem formulation and task solution and means of training (problem cognitive tasks, structural and logical schemes) for various types of lectures; heuristic methods (discussion /debate, role-playing game / simulation) and means of training (scenarios of games and debates) for different types of seminars; research methods (analysis, synthesis, induction, deduction, classification, modeling) and means of training (theories, ideas, strategies, models) for classroom studiesprofessional research; methods of programmed control and evaluation of knowledge (machineless or computer testing) and means of training (tests, control programs) for various types of consultations. After the completion of the technological cycle a multilevel diagnosis is provided in accordance with quantitative and qualitative criteria.

Key words: technological cycle; professionally oriented independent cognitive activity; future translators; a set of methods, organizational forms and means of training; step-by-step processing of professionally significant foreign language information; lecture; seminar; classroom sdudies-profesional research; consultation; method of problem formulation and problem solution; problem cognitive tasks; heuristic methods; discussion / dispute; research methods; analysis; synthesis; methods of programmed control and assessment; multilevel diagnosis; quantitative and qualitative criteria.

Современное высшее лингвистическое образование невозможно без технологичности и интенсивности образовательного процесса. Для эффективного внедрения предлагаемого нами технологического цикла реализации программы профессионально ориентированной

(ПО) самостоятельной познавательной деятельностью (СПД) будущих переводчиков в систему уровнего высшего лингвистического образования был рационально отобран и апробирован комплекс интенсивных методов, организационных форм и средств обучения. Они были выбраны таким образом, чтобы теория и практика органически взаимодействовали и чтобы обучающиеся имели возможность регулярно проверять понимание изучаемой темы самостоятельными познавательными действиями. Технологический цикл предусматривает интенсивное изучение одной темы по одной дисциплине в течение 6-8 часов в неделю в процессе аудиторной и внеаудиторной профессионально ориентированной самостоятельной познавательной деятельности под руководством преподавателя [Рыблова 1999; Рыблова 2002].

Работа над профессионально значимой иноязычной информацией начинается на первом занятии цикла - лекции (2 часа). Здесь осуществляются действия первого и второго этапов программы профессионально ориентированной СПД: проектирование деятельности по переработке профессионально значимой иноязычной информации, первичное ее усвоение и запоминание. Наиболее эффективным методом, применяемым на лекции, мы считаем метод проблемной постановки и решения задач. Для его реализации рекомендуется использовать следующие виды лекций: лекция-визуализация, проблемная лекция, бинарная лекция, лекция-пресс-конференция и др. [Вербицкий 1991], в зависимости от уровня профессионально ориентированной СПД.

Преподавателю следует начинать лекцию с установления уровня знаний обучающихся и уровня их познавательной самостоятельности с помощью текстов-информаций, снабженных системой познавательных задач-заданий и структурно-логическими схемами; тестов и анкет; программ контроля с помощью компьютера. Затем, в соответствии с разработанной программой, преподаватель помогает будущим переводчикам определить цели, проблемы и способы действия по достижению результата профессионально ориентированной СПД.

На низком (репродуктивно-поисковом) уровне профессионально ориентированной СПД преподаватель сам ставит проблему, на основе которой развертывает теоретическое обобщение, конкретизируя его различными примерами, привлекая постепенно к этой

работе обучающихся. На среднем (поисково-исследовательском) уровне освоение содержания идет в ходе активного межличностного взаимодействия и общения обучающихся по разрешению проблемных профессионально заданных ситуаций, созданных преподавателем. Используя различные средства обучения (структурно-логические схемы, таблицы и т. п., аудиовизуальные ТС и др.) будущие переводчики овладевают системой самостоятельных познавательных действий по переработке профессионально значимой иноязычной информации и нормами поведения, необходимыми для осуществления будущей профессиональной деятельности. На высоком (исследовательско-проектировочном) уровне преподаватель только предлагает обучающимся профессионально значимые ситуации, в которых они сами формулируют проблему, ищут способы ее решения и доказательства правильности предложенного ими решения, оценивают результат собственной деятельности [Рыблова 1999; Рыблова 2002].

Благодаря такому подходу к организации профессионально ориентированной СПД на лекции акцент с обучающей деятельности преподавателя переносится на самостоятельную познавательную деятельность обучающихся. Таким образом осуществляется задача ее интенсификации не только за счет увеличения объема перерабатываемой профессионально значимой иноязычной информации, но и путем изменения позиции самих обучающихся, в частности перестройки операционной подструктуры их деятельности. Профессионально ориентированная СПД студентов-переводчиков на лекции различных уровней завершается 7-10-минутным контролем усвоения материала в виде тестовых заданий, коллективной коррекцией ошибок и диагностикой затруднений, что необходимо для дальнейшей профессионально ориентированной СПД во внеаудиторное время под руководством преподавателя с помощью современных информационно-телекоммуникационных технологий.

Мы полагаем, что необходимо видоизменение методики организации внеаудиторной профессионально ориентированной СПД. Оно заключается в том, что обучающийся не должен оставаться наедине со своими проблемами после аудиторных занятий. Рекомендуем организовывать внеаудиторную деятельность обучающихся в группах по 2-3 человека под руководством преподавателя, когда студент-переводчик может получить индивидуальные разъяснения, советы и рекомендации по

выполнению домашнего задания, методике работы с информационными библиотечными ресурсами, словарями, с техническими средствами обучения, особенно на младших курсах обучения [Рыблова 2002; Ры-блова 2010]. Такая организация внеаудиторной профессионально ориентированной СПД будет способствовать тому, что на старших курсах при подготовке курсовых и выпускных квалификационных работ преподавателю не придется долго объяснять обучающемуся как: подготовить сообщение или доклад по теме; составить и правильно оформить реферат, где взять для него материал, чем его проиллюстрировать и с помощью каких электронных программ представить в аудитории для обсуждения; грамотно, тактично задать и ответить на вопросы; корректно обсудить противоположные точки зрения и т. п. Большую часть времени лучше уделить обучению способам анализа и синтеза новой и оригинальной профессионально значимой иноязычной информации, обсуждению различных подходов, принципов, стратегий и моделей перевода, а также формированию суждений будущих переводчиков о ценности переработанной информации для их будущей профессиональной деятельности.

Следующим занятием цикла является семинар (2 часа), где в процессе закрепления полученной профессионально значимой иноязычной информации продолжается работа, начавшаяся на лекции. Здесь осуществляются действия третьего и четвертого этапов программы профессионально ориентированной СПД: осмысление, обобщение и использование профессионально значимой иноязычной информации. Наиболее эффективными методами, применяемыми на семинаре, мы считаем эвристические: дискуссия / диспут, ролевая / деловая игра. Для их реализации рекомендуем использовать следующие виды семинаров: семинар-дискуссия / диспут, семинар ролевая / деловая игра, семинар-исследование [Вербицкий 1991]. Проводить такой семинар необходимо вслед за прочитанной лекцией (на следующий день или через день).

Как известно, цель семинара состоит в том, чтобы обеспечить будущим переводчикам возможность осмыслить, закрепить и использовать профессионально значимую иноязычную информацию, полученную на лекции и в процессе внеаудиторной самостоятельной подготовки к семинару. На семинаре в процессе дискуссии / диспута обучающиеся овладевают умениями ставить и решать интеллектуальные проблемы

и задачи, доказывать и опровергать мнения других, отстаивать свою точку зрения. Тем самым они демонстрируют достигнутый уровень теоретической подготовки. Роль преподавателя на семинаре заключается, с нашей точки зрения, в обеспечении обучающимся условий для наилучшего использования профессионально значимой иноязычной информации и реализации системы самостоятельных познавательных действий, сориентированных на их будущую профессию.

Это можно осуществить в процессе подготовки и проведения ролевой / деловой игры. Для этого преподаватель вместе с обучающимися разрабатывает сценарий и определяет систему проблемных познавательных задач, заданий и ситуаций, нацеливающих их на логику активной групповой переработки профессионально значимой иноязычной информации. Контроль осуществляется во время совместного разбора результатов, проведенных дискуссии / диспута или ролевой / деловой игры. После семинара работа над профессионально значимой иноязычной информацией продолжается во внеаудиторное время по описанной выше методике.

Третьим занятием цикла является занятие-профисследование (1-2 часа), которое обеспечивает логическое продолжение работы, начатой на семинаре, и проводится вслед за ним (на следующий день или через день). Здесь осуществляются действия пятого и шестого этапов программы: анализ профессионально значимой иноязычной информации и формулирование вывода в сообщении, а также синтез такой информации, предусматривающий получение принципиально нового результата [Рыблова 2002; Рыблова 2010].

Профессионально ориентированная СПД осуществляется здесь в профессионально заданных ситуациях, анализируется и синтезируется профессионально значимая иноязычная информация, вырабатываются нормы профессионального поведения. Наиболее эффективным является исследовательский метод, предусматривающий операции анализа, синтеза, индукции, дедукции, сравнения, классификации, моделирования, и т. п. Для его реализации используются следующие виды групповой деятельности: «мозговой штурм», «аквариум», «групповая терапия», «круглый стол», «симпозиум» и т. п.

Во время занятия-профисследования преподаватель на низком (репродуктивно-поисковом) уровне профессионально ориентированной СПД знакомит будущих переводчиков со способами анализа /

синтеза иноязычной информации, приобщая их постепенно к такой работе. Основной их задачей является попытка повторить деятельность преподавателя при индивидуальной работе с профессионально значимой иноязычной информацией. При этом преподаватель, контролируя процесс выполнения, индивидуально разъясняет возникающие трудности, уточняет и корректирует направление мыслительных процессов обучающихся, контролирует правильность способа решения проблемы, суждения и т. п.

На среднем (поисково-исследовательском) уровне роль преподавателя сводится к постановке цели, пояснению способа выполнения, обеспечению условий для интенсивной организации работы, общему контролю за процессом выполнения, совместному с обучающимися, обсуждению результатов, коррекции и диагностике возникших затруднений. На высоком (исследовательско-проектировочном) уровне осуществляется мониторинг процесса самостоятельного выполнения студентами-переводчиками профессионально ориентированной познавательной деятельности, их само-взаимоконтроля, само-взаимооценки и коррекции процесса и результата. Его можно осуществить, например, во время проведения занятий в виде заседаний научного общества, научно-практической конференции, заседаний круглого стола, проведения международного симпозиума и т. п. Опыт показывает, что проведение аудиторных занятий-профисследований ускоряет процесс формирования обобщенных приемов и способов аналитико-синтетической деятельности у обучающихся, что обеспечивает их широкий перенос, гибкость использования, самостоятельность применения в дальнейшей профессиональной деятельности. Кроме того, в этом случае можно ожидать получение качественной, принципиально новой иноязычной информации, синтезированной во время внеаудиторной профессионально ориентированной СПД [Ры-блова 2002; Рыблова 2010].

Завершающим занятием нашего цикла является консультация-тестирование / диагностика / коррекция (1-2 часа), которая может быть как групповой, так и индивидуальной. Здесь осуществляются действия седьмого и восьмого этапов программы профессионально ориентированной СПД: контроль и оценка полученного результата (новой профессионально значимой иноязычной информации), качества профессионально ориентированной СПД и программирование

собственных программ профессионально ориентированной СПД [Ры-блова 2002; Рыблова 2010].

Для того чтобы у будущих переводчиков появилось устойчивое стремление к усвоению перерабатываемой профессионально значимой иноязычной информации, мы считаем необходимым проведение контрольных мероприятий не только в процессе, но и в конце изучения каждой темы. Для этого преподаватель использует следующие виды консультаций: консультация-тестирование, консультация-диагностика; консультация-коррекция. Наиболее эффективными являются методы программированного контроля: компьютерное тестирование и тестирование безмашинным способом. Достоинство данных видов контроля заключается в объективной интерпретации успехов и неудач, исключении субъективного фактора при контроле знаний, единстве требований, а также возможности одновременной проверки знаний всей группы обучающихся за минимальное количество времени по сравнению с традиционными устными зачетами и экзаменами.

Диагностика уровня профессионально ориентированной СПД будущих переводчиков осуществляется в соответствии с определенными критериями: скорость переработки профессионально значимой иноязычной информации, объем и качество переработанной профессионально значимой иноязычной информации, когнитивная организация и регуляция профессионально ориентированной СПД [Рыбло-ва 2002; Рыблова 2010]. Средствами диагностики уровней являются тесты, анкеты и программы контроля с помощью компьютера. Они являются наилучшим дидактическим инструментом обеспечения обратной связи для получения данных о качестве процесса и результатов деятельности.

При положительной аттестации от 100 до 70 % правильных ответов обучающиеся допускаются к изучению дальнейших тем, в противном случае им назначается дополнительное время и индивидуальные консультации с преподавателем для диагностики трудностей, возникших в процессе работы над темой. Разъяснение проводится в процессе совместной деятельности преподавателя и обучающихся, для того чтобы при повторном тестировании они смогли бы справиться с заданиями, но уже другого блока вопросов. Следует отметить, что во время аттестации разрешается пользоваться любыми источниками

информации, но время ответа ограничено. Его более чем достаточно для подготовленных обучающихся, но те, кто не проработал учебный материал, естественно, не укладывается в отведенное время. Таким образом, создается ситуация, которую можно расценить как поддержку для подготовленных обучающихся. Для неподготовленных студентов-переводчиков - это ориентация на необходимость своевременной проработки изучаемой темы в процессе внеаудиторной профессионально ориентированной СПД.

Результаты тестирования преподаватель анализирует вместе с обучающимися для того, чтобы: на низком (репродуктивно-поисковом) уровне обучить их приемам и способам контроля, оценивания и коррекции (при необходимости) переработанной профессионально значимой иноязычной информации; на среднем (поисково-исследовательском) уровне представить будущим переводчикам возможность осуществить контроль, оценивание и коррекцию под общим руководством преподавателя; на высоком (исследовательско-проектировочном) уровне предоставить обучающимся возможность осуществить самоконтроль, самооценку и самокоррекцию полученной профессионально значимой иноязычной информации, а также способы и результаты ее переработки без непосредственного участия преподавателя. Результаты диагностики поступают преподавателю и обучающимся по каналам внешней и внутренней обратной связи для повышения уровня их профессионально ориентированной СПД и совершенствования управляющей деятельности преподавателя [Рыблова 2002; Рыблова 2010].

В заключение следует отметить, что многолетний (более 20 лет) опыт внедрения технологического цикла в учебный процесс образовательных организаций высшего образования Москвы, Саратова, Оренбурга подтверждает его эффективность. Технологически организованная профессионально ориентированная СПД, осуществляемая интенсивно на разных уровнях, способствует увеличению скорости и объема, улучшению качества переработки будущими переводчиками профессионально значимой иноязычной информации и повышению уровня их самостоятельной когнитивной организации и регуляции деятельности, сориентированной на их будущую профессию, делает ее более экономичной и результативной. При этом профессионализм преподавателя, определяемый его образованием, способностями

и личными качествами, умением применять современные интенсивные и информационно-телекоммуникационные технологии является решающим фактором в достижении запланированных результатов.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Вербицкий А. А. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход.

М. : Высшая школа, 1991. 207 с. Рыблова А. Н. Профессионально ориентированная самостоятельная познавательная деятельность: методологический анализ, разноуровневое управление : монография. Саратов : Изд. центр СГСЭУ, 2010. 112 с. Рыблова А. Н. Самостоятельность студентов в профессионально ориентированном обучении иностранным языкам в вузе : методические рекомендации преподавателям. Саратов : Изд. центр СГСЭУ, 2003. 72 с. Рыблова А. Н. Система управления профессионально ориентированной самостоятельной познавательной деятельностью студентов : монография. Саратов : Изд. центр СГСЭУ, 2002. 200 с. Рыблова А. Н. Управление самостоятельной познавательной деятельностью обучающихся в вузе: монография. Саратов : Сарат. гос. техн. ун-т, 1999. 144 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.