Гуманитарные исследования. История и филология. 2021. № 4. С. 68-74. Humanitarian studies. History and philology. 2021. No. 4. P. 68-74.
Научная статья УДК 811.112.2 36
doi : 10.24412/2713 -0231 -2021 -4-68-74
Таксис и финальность: вопросы межкатегориальной связи
Ирина Викторовна Архипова
Новосибирский государственный педагогический университет, Новосибирск, Россия, [email protected]
Аннотация. Настоящая статья посвящена рассмотрению вопроса межкатегориальной связи функционально-семантических категорий таксиса и финальности в аспекте актуализации категориальной семантики финального таксиса одновременности в высказываниях с таксисными предлогами финальной семантики в немецком, русском, английском, польском и нидерландском языках. Функционально-семантические категории таксиса и финальности находятся в тесном межкатегориальном взаимодействии, характер их межкатегориального взаимодействия следует определять как межкатегориальную инклюзию. Материалом исследования послужили немецкие, русские, английские, нидерландские и польские высказывания с таксисными предлогами финальной семантики für, zu, zwecks, для, ради, с целью, в целях, се1ет, for, voor. Данные высказывания репрезентируют интегральный сегмент, конституируемый в результате межкатегориальной инклюзии функционально-семантических полей таксиса и финальности. В рамках вышеназванного интегрального сегмента при условии тесной межкатегориальной связи категорий таксиса и финальности в высказываниях с таксисными предлогами финальной семантики актуализируются различные финально-таксисные категориальные ситуации одновременности. Таксисные предлоги финальной семантики für, zu, zwecks, для, ради, с целью, в целях, се1ет, for, voor выступают в качестве экспликаторов финально-таксисных значений одновременности. При наличии в высказываниях некоторых индикаторов итеративности (итеративных квантификаторов, девербативов или глаголов), а также кондициональных актуализаторов возможна актуализация сопряженных финально-таксисных категориальных ситуаций одновременности (итеративно-финально-таксисных, мультипликативно-финально-таксисных, дистрибутивно-финально-таксисных, кондиционально-финально-таксисных).
Ключевые слова: таксис, финальность, таксисная категориальная семантика, одновременность, финальная семантика, таксисные предлоги финальной семантики, межкатегориальная связь, межкатегориальная инклюзия, финально-таксисные категориальные ситуации, сопряженные финально-таксисные категориальные ситуации
Для цитирования: Архипова И.В. Таксис и финальность: вопросы межкатегориальной связи // Гуманитарные исследования. История и филология. 2021. № 4. С. 68-74. https://doi.org/10.24412/2713-0231-2021-4-68-74
Original article
Taxis and finality: Issues of intercategorial communication
Irina V. Arkhipova
Novosibirsk State Pedagogical University, Novosibirsk, Russia, [email protected]
© Архипова И.В., 2021
Abstract. This article is devoted to the consideration of the issue of the inter-categorical relationship of the functional-semantic categories of taxis and finality in the aspect of updating the categorical semantics of the final taxis of simultaneity in statements with taxis prepositions of final semantics in German, Russian, English, Polish and Dutch. The functional-semantic categories of taxis and finality are in close inter-categorical interaction, the nature of their inter-categorical interaction should be defined as inter-categorical inclusion. The research material was German, Russian, English, Dutch and Polish utterances with taxic prepositions of the final semantics of für, zu, zwecks, for, for, with a purpose, for, selem, for, voor. These statements represent an integral segment formed as a result of the inter-categorical inclusion of the functional-semantic fields of taxis and finality. Within the framework of the above-mentioned integral segment, provided that the categories of taxis and finality are closely inter-categorical in statements with taxis prepositions of final semantics, various final-taxis categorical situations of simultaneity are actualized. The taxic prepositions of the final semantics of für, zu, zwecks, for, for the sake of, for the purpose of, selem, for, voor act as explicators of the final taxic meanings of simultaneity. If there are some indicators of iterativity in statements (iterative quantifiers, deverbatives or verbs), as well as conditional actualizers, it is possible to actualize conjugated final-taxic categorical situations of simultaneity (iterative-final-taxic, multiplicative-final-taxic, distributive-final-taxic, conditional-final-taxic).
Keywords: taxis, finality, taxic categorical semantics, simultaneity, final semantics, taxic prepositions of final semantics, intercategory connection, intercategory inclusion, final-taxic categorical situations, conjugated final-taxic categorical situations inclusion, final-taxi categorical situations, conjugated final-taxi categorical situations
For citation: Arkhipova I.V. Taxis and finality: issues of intercategorial communication. Humanitarian studies. History and philology. 2021;4:68-74. (In Russ.). https://doi.org/10.24412/2713-0231-2021-4-68-74
Введение
Настоящая статья посвящена рассмотрению вопроса актуализации категориальной семантики финального таксиса одновременности в высказываниях с таксисными предлогами финальной семантики für, zu, zwecks, для, ради, с целью, в целях, œlem, for, voor в аспекте межкатегориальной связи функционально-семантических категорий таксиса и финальности.
Исследованию финальной семантики в немецком, русском, английском и других разноструктурных языках посвящены работы ряда отечественных языковедов [Воронина 2016, 2016а; Даржаева 2016; Гареева 2012; Чистохвалова 2004; Федорова 1991; Архипова 2020, 2021, 2021а, 20216, 2021 в].
Семантика цели находит свое языковое выражение на уровне простого, осложненного и сложного предложений, в частности, в предложно-падежных конструкциях с предлогами финальной (целевой) семантики, в конструкциях с инфинитивом, причастными, деепричастными оборотами, а также в сложноподчиненных предложениях с союзами чтобы, дабы, лишь бы (не), только бы (не), damit, dass и бессоюзных предложениях [Гареева 2016: 101]. Л.В. Чистохвалова отмечает, что показателями целевой семантики служат лексическое значение слова (на лексическом уровне), служебные части речи (предлоги и союзы) (на морфологическом уровне), а также словосочетания, простые, сложные, интеральные, транзитивные предложения (на синтаксическом уровне) [Чистохвалова 2004: 5-6]. Целевая (финальная) семантика трактуется в лингвистической литературе как «финитив» (цель, назначение действия) или «дестинатив» (назначение предмета в случае целевых падежно-субстантивных форм) [Федорова 1991].
Дестинатив имеет пропозитивное событийное содержание и включает информацию об определенной ситуации-цели действия субъекта. Являясь номинализованной «свернутой» пропозицией русский дестинатив может быть легко трансформирован в конструкции с шюзом чтобы или в глагольные сочетания с инфинитивом цели [Чистохвалова 2004: 5-7].
Л.В. Воронина рассматривает цель как «сложный смысл, предполагающий развертывание особой ситуации (целеполагания, целедействия, целедостижения), в рамках которой функционирует смысловой комплекс семантического субъекта (субъект целеполагания), формулирующего цель», который способен к произвольным целесообразным действиям (агенс)
или обладает ресурсами для достижения желаемого результата, действуя в интересах определенного лица (бенефактор). Л.В. Воронина выделяет в целевой структуре основные компоненты (семантический комплекс субъекта, средства каузации, желаемый результат) и факультативные (мотивационный, аналитический) [Воронина 2016: 141-148].
Функционально-семантические категории таксиса и финальности находятся в тесном межкатегориальном взаимодействии. Характер их межкатегориального взаимодействия, находящий отражение в актуализции финально-таксисных категориальных ситуаций одновременности, можно определить как межкатегориальную инклюзию.
Наш исследовательский интерес представляет вопрос актуализация семантики финального таксиса одновременности в высказываниях с предложными девербативами с таксисными предлогами финальной (целевой, финитивной, дестинативной) семантики für, zu, zwecks, для, ради, с целью, в целях, сelem, for, voor в немецком, русском, английском, нидерландском языках и польском языках. Семантика финального таксиса одновременности объединяет таксисное значение одновременности и обстоятельственное значение цели. Данные высказывания представляют интегральный сегмент межкатегориального взаимодействия или межкатегориальной инклюзии функционально-семантических полей таксиса и финальности. Они конституируют финально-таксисный семантический синкрет-субкомплекс одновременности.
Под термином «финальный таксис» следует понимать разновидность секундарно- или обстоятельственно-таксисных языковых значений одновременности, включающих семантический компонент цели (целеполагания или целедостижения). Монотаксисные предлоги финальной (финитивной, дестинативной, целевой) семантики für, zu, zwecks, для, ради, с целью, в целях, сelem, for, voor являются маркерами финально-таксисных языковых значений одновременности в немецком, английском, нидерландском, русском и польском языках. Монотаксисные предлоги финальной семантики für, zu, zwecks, для, ради, с целью, в целях, сelem, for, voor выступают в качестве прототипических контекстуальных элементов финально-таксисной среды одновременности. В немецком языке в высказываниях с монотаксисными предлогами финальной семантики für, zu, zwecks актуализируются следующие секундарные финально-таксисные (финитивные/дестинативные) категориальные ситуации одновременности:
(1) финитивные финально-таксисные категориальные ситуации (в высказываниях с таксисными предлогами финальной семантики für, zu, zwecks): Allein für das Schneiden des Eibengartens im Herbst braucht er drei Wochen; Zu Martin Ho geht man zum Sehen und zum Gesehenwerden; Gern würden wir auf den Turm des Münsters steigen und zum Schwarzwald blicken, doch der Turm ist zwecks Renovierung gesperrt; Fortan bewegte er sich in dem Kreislauf Beschaffungskriminalität, Verhaftung, Knast und/oder Internierung zwecks Entzug und Therapie; Nach Angaben des Oberlandesgerichts von Galicien wurde Garzón von einem Kollegen der Eisenbahngesellschaft Renfe zwecks Absprache der Fahrt, aber auf inoffiziellem Wege angerufen; Der Prozess wurde vom Richter zwecks Einholung medizinischer Gutachten vertagt; Auflaufen werden 5000 Regierungsvertreter aus 189 Ländern zwecks Überwachung des «Übereinkommens über die biologische Vielfalt» (Dwds);
(2) дестинативные финально-таксисные категориальные ситуации (в высказываниях с таксисными предлогами финальной семантики für, zu): Durch die Wahl der deutschen Schreibschrift als Erstschrift braucht das Kind in den ersten drei Schuljahren nur zwei Schrifttypen für das Lesen ...; Aber als ich ihm den Brief mit einigen erklärenden Worten zum Lesen überreichte, ging es wie heller Sonnenschein über sein Gesicht; Zum Ziehen ist ein zangenähnlicher zwischen Kork und Flaschenhals geschobener Zieher am besten, weil der Kork nicht durchbohrt wird (Dwds).
Помимо немецких предлогов финальной семантики für, zu, zwecks к прототипическим проявлениям финально-таксисной среды относятся глаголы целенаправленного воздействия, в том числе, каузативные глаголы, типа: produzieren, brauchen, benötigen, gebrauchen, benutzen, verwenden, anwenden, verlangen, veranlassen, einsetzen и др.: «Wir brauchten ja schon
allein zwei Minuten zum Schieben für das flache Stück an der Seealpe», denkt er zurück; Man benötigt zum Fahren also nur noch Gashebel und Bremsen; 180 Kronen werden für das Schlafen im Ruheraum mit Duschmöglichkeit verlangt; Der kurz zuvor eingewechselte Seferovic legte nur wenige Minuten später nach - was zahlreiche HSV-Fans zum Gehen veranlasste (Dwds); Mit der Zeit setzte der Mensch den ein oder anderen besonders freundlichen Wolf dann als Nutztier ein, z.B. zum Ziehen von Schlitten mit Lasten (LC).
При наличии в высказываниях различных индикаторов итеративности (атрибутов/ адвербиалов, девербативов или глаголов итеративной семантики), а также дополнительных актуализаторов, в частности, кондициональных актуализаторов aber, nur, erst и др., возможна актуализация сопряженных финально-таксисных категориальных сиуаций одновременности, в частности, итеративно-финально-таксисных, мультипликативно-финально-таксисных, дистрибутивно-финально-таксисных категориальных ситуаций одновременности.
Итеративно-финально-таксисные, мультипликативно-финально-таксисные или дистрибу-тивно-финально-таксисные категориальные ситуации одновременности актуализируются в случае итерации финально-таксисной семантики, обусловленной наличием девербативов/ глаголов итеративной семантики и итеративных квантификаторов immer, wieder, immer noch, morgens, oft и др., а также дистрибутивной множественностью субъектных или объектных актантов глагольных действий. Ср. следующие сопряженные категориальные ситуации:
(1) мультипликативно-финально-таксисные категориальные ситуации одновременности: Jedes neue Ding wird gründlich, fast systematisch untersucht, zuerst mit den bewährten Methoden, dann hin- und hergeschüttelt, viеlfältig zum Klopfen benutzt und schließlich fallen gelassen, wieder aufgehoben und fallen gelassen ... (Dwds);
(2) итеративно-финально-таксисные категориальные ситуации одновременности: Da die nicht nadelnden Zweige sich aber gut für Adventsgestecke eignen, wird die Tanne oft. für die Verwendung als Tannengrün produziert; Morgens geht er in den Wald zum Laufen, dann in die Boxschule, nach dem Essen wird geschlafen, dann wieder Boxtraining; Sie hatten ihn ja immer mitgenommen zum Schwimmen, Segeln und Spazierengehen; Sie dienen meist zum Tasten oder Hören (Dwds);
(3) дистрибутивно-финально-таксисные категориальные ситуации одновременности: Beide legen sich in einem abgeschiedenen Winkel zum Schlafen, nach einigen Stunden Flug wacht die Mutter auf - und die Tochter ist weg; Zum Reiten werden die Haare geflochten oder gewunden und eng anliegend getragen, was den Kopf klein macht; Die seelischen Regungen, welche sich miteinander zu bestimmten kürzeren und längeren Reihen verbinden, geben den Organen den Anstoß zum Sprechen; Die Fühler dienen zum Tasten und zum Riechen; In der Bahnhofstraße stellen sich die Autofahrer zum Parken auf den Radstreifen (Dwds).
Кондиционально-финально-таксисные категориальные ситуации одновременности могут быть актуализированы в высказываниях при наличии кондициональных актуализаторов erst, nur, aber и др.: Bis dahin hatten die Juweliere Diamanten nur zum Schneiden anderer Edelsteine benutzt; Die menschliche Hand wurde bisher nur zum Drücken von Tasten und zum Bewegen der Maus benutzt, also in zwei Dimensionen; Da sich die Schildkröten nur zum Legen ihrer Eier an Land wagen, wenn die Strände dunkel und ruhig sind, versperrt der boomende Tourismus ihnen im Mittelmeer die meisten guten Nistplätze (Dwds).
В нидерландском языке финально-таксисные категориальные ситуации одновременности (финитивные/дестинативные) актуализируются в высказываниях с политаксисным предлогом финальной семантики voor: Documenten in PDF formaat zijn perfect voor verspreiding via een ELO; Indien nodig levert en installeert Netvisit apparatuur voor een verbinding met het Internet; Contracten afsluiten met leveranciers voor de levering van hardware; Zo is het netwerk ideaal voor het afleveren van softwareproducten; De gilde avonden worden benut voor lezingen, proeverijen en keuringen; Minister Brinkhorst haalt dat geld uit een potje voor stimulering van innovatie van destructie; Maar ook directies en onderwijskundigen vinden erin ideeën voor de vernieuwing van opleidingen; Foppe de Haan had zijn opstelling voor het treffen met National Boekarest aangepast; We hadden voor deze bijeenkomst twee computerlokalen bij Hogeschool Holland gehuurd (LC).
Финально-таксисные категориальные ситуации одновременности в английском языке репрезентируются в высказываниях с таксисным предлогом целевой семантики for: Mustangs of various vintages were open for inspection during the afternoon; Batteries located on the exterior front frame store power from the solar panels for later usage; Haag, the driver, was taken to Newman Regional Health for observation and possible treatment; The narcotic substance was sent for forensic examination; Chairman Grant Plummer said the public easement policy was overdue for a revision; Rock contacted Perry for permission to use the quip, and Perry obliged; Bills passed by lawmakers had to be sent to the governor for his «approbation» (LC).
В русском языке финально-таксисные категориальные ситуации одновременности (в частности, финитивные или дестинативные в случае употребления предлога для) актуализируются в высказываниях с таксисными предлогами финальной семантики для, ради, с целью, в целях. Ср. следующие финально-таксисные категориальные ситуации в высказываниях русского языка:
(1) финитивные финально-таксисные категориальные ситуации одновременности (в высказываниях с таксисными предлогами финальной семантики для, ради, с целью, в целях): Он предложил мне позировать с целью использования фотографий в рекламе и других акциях, обещая дать денег, когда пристроит фотографии; Россия готова сотрудничать с США, Европой, арабским миром в целях урегулирования ситуации в Ираке и скорейшего восстановления суверенитета этой страны при центральной роли ООН; В целях преодоления избыточной кислотности почвы с pH менее 5,5 известкуют, но с учётом потребности каждой культуры и каждого растения; Ради облегчения многие идут на дополнительные операции: снимают облицовку, накладки ветрового стекла, чтобы подобраться к тросу со стороны двигателя (НКРЯ);
(2) дестинативные финально-таксисные категориальные ситуации одновременности (в высказываниях с таксисным предлогом финальной семантики для): Вскоре после изобретения термоядерной бомбы было осознано, что все виды стратегического оружия создаются не для применения, а для устрашения; Shell Lubricants выпускает масла для применения в различных отраслях промышленности от автомобильного транспорта до производства и переработки продуктов питания, от тяжелой промышленности до коммерческого транспорта; Его принятие было частью широмасштабной реформы школы, подготавливавшейся с 1918 года, когда пришедшая к власти социал-демократическая партия сформировала специальную школьную комиссию для рассмотрения этого вопроса; Вскоре после изобретения термоядерной бомбы было осознано, что все виды стратегического оружия создаются не для применения, а для устрашения; Изначально «умная» ткань разрабатывалась для использования в качестве тентов для грузовиков и железнодорожных платформ; В царствование Николая I был создан особый Комитет при Военном Министерстве для рассмотрения предлагаемых к использованию в России оптических телеграфов (НКРЯ).
В польском языке финально-таксисные категориальные ситуации одновременности актуализуются в высказываниях с таксисным предлогом целевой (финальной) семантики celem, например: Do Francji celem wyjasnienia kwestii bezpieczenstwa Polski i w tym aspekcie sojuszu polsko-francuskiego jako jego gwaranta wyjechal marszalek senatu Wojciech Tr^mpczynski; Prezydent powolal zespol celem wyjasnienia tej sprawy; Jest jedynym rekinem wystawiaj^cym glow§ ponad powierzchni^ wody celem obserwowania ofiary; Wykonujemy nasze obowi^zki zgodnie z przepisami, celem zadowolenia mieszkancow i wychodz^c naprzeciw ich potrzebom - tlumacz^ zarz^dcy Posesji; Wysylanie do dzialu finansowego trwa w Link4 jeden tydzien сelem sprawdzania dokumentow - tak odpowiedzial konsultant; Kierowcy i rannemu pobrano krew celem zbadania zawartosci alkoholu (НКПЯ).
Итак, функционально-семантические категории таксиса и финальности находятся в тесном межкатегориальном взаимодействии. Характер их межкатегориального взаимодействия, находящий отражение в актуализции финально-таксисных категориальных ситуаций одновременности, мы определяем как межкатегориальную инклюзию.
Высказывания с таксисными предлогами финальной семантики für, zu, zwecks, для, ради, с целью, в целях, celem, for, voor репрезентируют некоторый интегральный сегмент, конституируемый в результате межкатегориальной инклюзии функционально-семантических полей таксиса и финальности в немецком, русском, польском, английском и нидерландском языках. Данные высказывания представляют финально-таксисный семантический синкрет-субкомплекс одновременности.
Финально-таксисные категориальные ситуации одновременности актуализируются в обследованных высказываниях с таксисными предлогами финальной семантики. Таксисные предлоги финальной семантики für, zu, zwecks, для, ради, с целью, в целях, celem, for, voor в немецком, английском, нидерландском, русском и польском языках являются при этом маркерами или экспликаторами финально-таксисных значений одновременности. Данные предлоги конституируют финально-таксисную среду одновременности, являясь ее прототипическими элементами.
При наличии в обследованных высказываниях индикаторов итеративности (итеративных квантификаторов, девербативов и глаголов) и кондициональных актуализаторов возможна актуализация сопряженных финально-таксисных категориальных ситуаций одновременности (итеративно-финально-таксисных, мультипликативно-финально-таксисных, дистрибутивно-финально-таксисных или кондиционально-финально-таксисных).
Список литературы
1. Архипова И.В. Категория таксиса в разноструктурных языках. Монография. Новосибирск: Изд-во «Новосибирский государственный педагогический университет», 2020. 173 с.
2. Архипова И.В. Таксисные репрезентанты в немецком и нидерландском языках // Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. 2021. № 3(51). С. 16-25.
3. Архипова И.В. Секундарный таксис: межкатегориальная инклюзия // Филологический аспект. 2021а. № 4 (72). С. 90-96.
4. Архипова И.В. Таксис и межкатегориальная инклюзия // Гуманитарные исследования. 2021б. № 3 (79). С. 11-14.
5. Архипова И.В. Нидерландские девербативы как таксисные актуализаторы // Ученые записки Крымского федерального университета. 2021в. Т. 7 (73). № 3. С. 99-112.
6. Воронина Л.В. Аспектный анализ компонентов семантической структуры цели // Научное обозрение: гуманитарные исследования. Издательский дом «Наука образования» (Москва), 2016. № 4. С.141-148.
7. Воронина Л.В. Определяющие тенденции в оформлении функционально-семантического поля «цель» (на материале современных печатных СМИ) // Вестник Красноярского государственного университета им. В.П. Астафьева. 2016а. № 2 (36). С. 148-152.
8. Гареева Л.М. Синонимия и вариативность предлогов финитивной семантики в современном русском языке // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. 2012. № 2(261). С. 101-104.
9. Даржаева Н.Б. Полипредикативные конструкции со значением непосредственной цели в бурятском языке // Вестник Бурятского государственного университета. 2016. № 2. С. 17-21.
10. Федорова Н.А. Предложения с семантикой назначения (дестинативные): автореф. ... к. филол. н. СПб., 1991. 16 с.
11. Чистохвалова Л.В. Семантика цели: дис. ... к. филол. н. Рязань, 2004. 214 с.
12. НКРЯ - Национальный корпус русского языка. URL: https://ruscorpora.ru/new/index.html (дата обращения: 15.10. 2021).
13. НКПЯ - Национальный корпус польского языка. URL: http://nkjp.pl/poliqarp (дата обращения: 15.10. 2021).
14. LC - Лаборатория корпусной лингвистики Лейпцигского университета. URL: http://www.wortschatz.uni-leipzig.de (дата обращения: 15.10. 2021).
15. Dwds - Электронный словарь немецкого языка. URL: http://www.dwds. de (дата обращения: 15.10. 2021).
References
1. Arkhipova I.V. Kategoriya taksisa v raznostrukturnykh yazykakh [Taxis category in multi-structured languages]. Monografiya, Novosibirsk, Novosibirskii gosudarstvennyi pedagogicheskii universitet, 2020, 173 p. (In Russ.)
2. Arkhipova I.V. Taksisnye reprezentanty v nemetskom i niderlandskom yazykakh [Taxis representatives in German and Dutch]. Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovaniya, 2021, no. 3(51), pp. 16-25. (In Russ.)
3. Arkhipova I.V. Sekundarnyi taksis: mezhkategorial'naya inklyuziya // Filologicheskii aspekt. 2021a, no. 4 (72), pp. 90-96. (In Russ.)
4. Arkhipova I.V. Taksis i mezhkategorial'naya inklyuziya [Secondary Taxis: Intercategory Inclusion]. Gumanitarnye issledovaniya, 2021b, no. 3 (79), pp. 11-14. (In Russ.)
5. Arkhipova I.V. Niderlandskie deverbativy kak taksisnye aktualizatory [Dutch deverbatives as taxis actualizers]. Uchenye zapiski Krymskogo federal'nogo universiteta, 2021v, vol. 7 (73), no. 3, pp. 99-112. (In Russ.)
6. Voronina L.V. Aspektnyi analiz komponentov semanticheskoi struktury tseli [Aspect analysis of the components of the semantic structure of the goal]. Nauchnoe obozrenie: gumanitarnye issledovaniya, Izdatel'skii dom «Nauka obrazovaniya» (Moskva), 2016, no. 4, pp. 141-148. (In Russ.)
7. Voronina L.V. Opredelyayushchie tendentsii v oformlenii funktsional'no-semanticheskogo polya «tsel'» (na materiale sovremennykh pechatnykh SMI) [Defining trends in the design of the functional-semantic field "goal" (based on the material of modern print media)]. Vestnik Krasnoyarskogo gosudarstvennogo universiteta im. V.P. Astafeva, 2016a, no. 2 (36), pp. 148-152. (In Russ.)
8. Gareeva L.M. Sinonimiya i variativnost' predlogov finitivnoi semantiki v sovremennom russkom yazyke [Synonymy and variability of prepositions of finite semantics in modern Russian]. Vestnik Yuzhno-Ural'skogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Lingvistika, 2012, no. 2(261), pp. 101-104. (In Russ.)
9. Darzhaeva N.B. Polipredikativnye konstruktsii so znacheniem neposredstvennoi tseli v buryatskom yazyke [Polypredicative constructions with the meaning of an immediate goal in the Buryat language]. VestnikBuryatskogo gosudarstvennogo universiteta, 2016, no. 2, pp. 17-21. (In Russ.)
10. Fedorova N.A. Predlozheniya s semantikoi naznacheniya (destinativnye) [Sentence Semantics (Destination)]. Abstract of candidate of sciences. Saint Petersburg, 1991, 16 p. (In Russ.)
11. Chistokhvalova L.V. Semantika tseli [Goal semantics]. PhD thesis. Ryazan, 2004, 214 p. (In Russ.)
12. NKRYa - Natsional'nyi korpus russkogo yazyka [RNC - National Corpus of the Russian Language]. (In Russ.). Available at: https://ruscorpora.ru/new/index.html (accessed: 15.10. 2021).
13. NKPYa - Natsional'nyi korpus pol'skogo yazyka [NCLP - National Corpus of the Polish Language]. (In Russ.). Available at: http://nkjp.pl/poliqarp (accessed: 15.10. 2021).
14. LC - Laboratoriya korpusnoi lingvistiki Leiptsigskogo universiteta [LC - Laboratory of Corpus Linguistics, University of Leipzig]. (In Russ.). Available at: http://www.wortschatz.uni-leipzig.de (accessed: 15.10. 2021).
15. Dwds - Elektronnyi slovar' nemetskogo yazyka [Dwds - Electronic Dictionary of the German Language]. (In Russ.). Available at: http://www.dwds. de (accessed: 15.10. 2021).
Информация об авторе И.В. Архипова — кандидат филологических наук, профессор кафедры романо-
германских языков, Новосибирский государственный педагогический университет.
Information about the author I. V. Arkhipova — Ph.D. (Philology), Professor of the Department of Romano-Germanic Languages, Novosibirsk State Pedagogical University.
Статья поступила в редакцию 12.09.2021; одобрена после рецензирования 24.09.2021; принята к публикации 24.09.2021.
The article was submitted 12.09.2021; approved after reviewing 24.09.2021; accepted for publication 24.09.2021.