В. К. Лебедев
«ТАК ВЫШЛО, ЧТО ЖИВУ Я В ПЕРЕДЕЛКИНО»,
ИЛИ К ВОПРОСУ О СКЛОНЕНИИ ТОПОНИМОВ
VLADIMIR K. LEBEDEV "IT HAPPENS SO THAT I LIVE IN PEREDELKINO" OR SOME ASPECTS OF THE TOPONYMS' DECLENSION
В статье прослеживаются изменения в склонении топонимов, оканчивающихся на -ово (-ево), -ино (-ыно), в текстах русских писателей и в обыденной речи с начала XIX века до наших дней.
Ключевые слова: склонение, топонимы.
The paper deals with the declension of the toponyms ending in -ovo (-evo), -ino (-yno) in the texts of the Russian writers and everyday language from the early nineteenth century to the present.
Keywords: declension, toponyms.
Уже не одно десятилетие идут ожесточенные споры о том, нужно ли склонять русские географические названия, оканчивающиеся на -ово (-ево), -ино (-ыно). Отказ от склонения таких топонимов — это не что иное, как порча языка, в лучшем случае — признак дурновкусия, утверждают одни. Склонение подобных географических названий — анахронизм, парируют другие. Несклоняемый вариант изначально единственно верный, убеждены третьи.
Рассмотрим, как использовались данные топонимы русскими писателями.
В. А. Жуковский: «Скромно в Колпине спасался» («Графине С. А. Самойловой»); А. С. Пушкин: «Насилу прорвался я и сквозь карантины — два раза выезжал из Болдина и возвращался <...>. Скажу тебе (за тайну), что я в Болдине писал, как давно уже не писал» (Письмо П. А. Плетневу от 9 декабря 1830 г.); М. Ю. Лермонтов: «Недаром помнит вся Россия про день Бородина» («Бородино»); В. И. Даль: «Я принялся жить, когда вышел на свет, за околицу Путилова» («Вакх Сидоров Чайкин, или рассказ его о собственном житье-бытье, за первую половину жизни своей»); Н. А. Некрасов: «Из смежных деревень: Заплатова, Дырявина, Разутова, Знобишина, Горелова, Неелова...» («Кому на Руси жить хорошо»); Л. Н. Толстой: «Все в том же положении, не хуже и не лучше, разбитый параличом, старый князь три недели лежал в Богучарове в новом, построенном князем Андреем доме» («Война и мир»); А. П. Чехов: Живу у себя в Мелихове» (Письмо М. Горькому от 9.05.1899 г.).
Так было в XIX веке.
В первой половине XX века все осталось по-прежнему. Приведем несколько примеров.
А
Владимир Кузьмич Лебедев
Кандидат филологических наук, профессор кафедры русского языка и литературы Санкт-Петербургского государственного университета экономики и финансов ► [email protected]
В. Ходасевич: «Разве мальчик, в Останкине летом танцевавший на дачных балах, — это я» («Перед зеркалом»); В. Инбер: «И снег на них. Мы время проведем. У печки. В Имеретии. Зимою. Как в Переделкине, как под Москвою»; П. Антокольский: «Там в Путилове, в Колпине грохот» («Петроград, 1918»); М. Зощенко: «Она из Лигова до Ленинграда ехала за товаром. Она яблоками и семечками торгует в Лигове на вокзале» («Веселенькая история»); К. Чуковский: «Я живу на даче в Переделкине» («Бибигон»); К. Паустовский: «Квартиру разбомбили <...>, жил больше у Федина в Переделкине» (Письмо Р.Фраерману от 9 октября 1941 г.); В. Лившиц: «За Колпином, в расположеньи тыла»; Е. Долматовский; «Может в Колпине, может в Рязани» («Варежки»); Г. Петров: «Уже мы трижды штурмовали и ближний к Колпину барак, и дальний» («Судьба»); Э. Асадов; «Церковь в Переделкине». Итак, в XIX и первой половине XX века несклоняемые варианты не были характерны для текстов, выходивших из-под пера русских писателей.
Во второй половине XX века и особенно в XXI веке картина становится более пестрой. Топонимы, оканчивающиеся на -ово(-ево), -ино(-ыно), продолжают склонять такие писатели, как:
Ф. Абрамов: «Таких денег в Пекашине никто и в глаза не видал» [1: 23]; И. Лиснянская: «Тарковские переселялись из Переделкина на свою дачу в Голицыне в последних числах июня» [31: 95]; Ю. Кублановский: «Уезжали из Поленова -заглянули в Бехово» [28: 126]; «Н. Я. Мандельштам в 60-е годы снимала летом комнату в Переделкине» [28: 130]; Г. Айги: «Утро в Переделкине» [2: 24]; А. Приставкин: «Сидел бы я сейчас в Дубултах или в Переделкине, глядел бы на зимний пейзаж в натуре и писал бы свою книгу» [42: 115]; А. Дмитриев: «За полчаса до прибытия в Пытавино его разбудила проводница, сердито стала торопить, предупреждая, что в Пытавине поезд стоит всего одну минуту» [22: 65]; Е. Водолазкин: «За Миллеровом железнодорожные пути оказались разрушены, но одной этой неприятностью дело не ограничилось» [14: 17]; С. Шаргунов: «Весь июнь, а теперь еще и половину июля Варя торчала в квартире у бабушки в их Кемерове, где в то лето все время лил дождь» [53: 52].
В то же время нередко встречаются и тексты, в которых топонимы не склоняются.
В. Чивилихин: «Вчера полдня провел у Л. М. Леонова в Переделкино» [51: 150]; Г. Бакланов: «Был
между Баковкой и Переделкино небольшой лесок» [5: 132]; «Как-то в Переделкино навестил я Павла Филипповича Нилина, идем с ним, разговариваем, вдруг я спохватился; «Да что же мы о Сафронове, о грязи этой говорим чаще, чем о Льве Толстом» [Там же: 194]; В. Аксенов: «Он смотрел в светлое вечернее небо над Переделкино, в котором уже появлялись светлейшие светляки» [3: 549]; М. Чулаки: «Летняя компания образовалась у них с детства — занятые родители имели в Комарово дачи, чтобы сыновья и дочки проводили свое счастливое детство между побережьем залива и Щучьим озером» [52: 10]; М. Кураев: «Летом я жил на литфондовской даче в Комарово и изредка заглядывал к Лихачевым» [29: 220]; С. Алексиевич: «Я жила в Переделкино, приезжала на каждую репетицию» [4: 22]; А. Городницкий: «Я вспоминаю, что впервые услышал рассказы Льва Разгона от него самого в Переделкино, где мы снимали дачу вместе с Натаном Эйдельманом» [16: 604].
Некоторые писатели то склоняют топонимы, то нет.
А. Битов: «В 1990-м, когда не стало мамы, мы жили уже в Переделкине» [7: 96]; «К моему 75-летию милые дачники, снимающие у нас в Токсово на лето тот самый верх, в котором в 1963-м была написана „Дачная местность", подарили мне прекрасную амбарную книгу, выполненную еще в дореволюционном дизайне, хотя и в сталинскую эпоху, — в коленкоре, с муаровым обрезом; и я не мог не попытаться хоть что-нибудь в нее записать» <...>, «Слишком много у меня было связано с Токсово; мы там жили и переселялись на мой Аптекарский остров лишь с первым снегом» <...>, «Наши друзья Виктор Голявкин и Валерий Попов уже получили квартиры от Союза писателей в новостройках Купчино» [8: 6-7]; Д. Гранин: «Мы сидели у него на даче в Репино, в курортном местечке на берегу Финского залива» [18: 13]; «Я наблюдал это в доме творчества в Комарове» [Там же: 33].
Порой склоняемые и несклоняемые формы встречаются в разных местах одного текста.
Д. Самойлов: «Мама сняла тогда на лето дом в деревне Вырубово, ныне растворившейся в сплошном поселении между Баковкой и Переделкино» [45: 59]; «Я узнавал в Шульгине названия трав и растений, приметы, порядок сельских работ и названия орудий, повадки домашних животных; словарь Шульгина, его язык — чистейший московский говор — постепенно впитывались моим сознанием
и становились его практической частью» [Там же: 70]; В. Соснора: «Сидел в Комарове и работал, как собака. Весь месяц.<...> Жил в Ленинграде после Комарово 4 дня...» [39: 134]; Т. Полетаева: «По соседству с Асташковом сохранилась деревня Молоково» [41: 144]; «Когда я двадцать с лишним лет назад покупала участок земли в Асташкове, я даже не вспомнила об этом» [Там же: 145]; «На следующее лето мы отправились в Трасловль. Сначала на электричке до Савелово, потом на автобусе через Волгу и еще час местным автобусом» [Там же: 146]; «Тащили малютку через болото!» — причитала баба Лиза, прибежавшая из Глухино с ведром молока» [Там же]; «Когда мы недавно виделись с Леной (Игнатьевой. — В. Л.), она сказала мне, что в середине 80-х годов, гуляя по Переделкино, Сопровский ей сказал, что скоро все изменится. Тогда в это невозможно было поверить» [41: 150]; «Впрочем, он (Виталий Дмитриев. — В. Л.), говорят, остепенился и даже получил дачу в Комарове» [Там же: 157].
Очень внимательно относившийся к соблюдению грамматических норм А. И. Солженицын 7 октября 1963 года писал К. И. Чуковскому: «За приглашение побыть в Переделкино несколько дней — благодарю» [38: 141]. Обратим внимание на то, что Переделкино он не склоняет только в этом письме, в других письмах Солженицына Чуковскому наименование поселка склоняется: «Как могли Вы даже подумать, что мне „в Переделкине не понравилось" (в Переделкине, как таковом, действительно не понравилось, но не у Вас)» [Там же: 140]; «Узнал от Л. Копелева, что Вы опять хвораете и уехали из Переделкина. Слышать не хочу! Извольте выздоравливать!» [Там же: 149]; «Слышал, что Вам сейчас нездоровится. Огорчаюсь, но уверен, что Вы скоро одолеете это состояние Вашей неизменной жизнерадостностью, и именно в таком состоянии я Вас найду, когда следующий раз мои пути доведут меня до Переделкина» [38: 152]. Не исключено, что в письме от 7 октября 1963 года допущена описка, но даже если это так, то, возможно, это описка «по Фрейду». Такие вот бывают описки у гениев.
В сетевом журнале «Свободная пресса» (рубрика «Новости языка от Владимира Новикова») 2 марта 2013 года В. И. Новиков, отмечая тенденцию отказа от склонения рассматриваемых топонимов и отдавая при этом предпочтение склоня-
емому варианту, утверждал: «Поэзия — за „склоняемый вариант". За „несклоняемый" — военно-топографическая традиция ставить географические названия в именительном падеже, а также стихия просторечия». Что касается военно-топографической традиции, то с этим не поспоришь, а вот со стихией просторечия и поэзией исследователь явно поспешил. «Стихия просторечия» определяется обычно традициями склонения или несклонения топонимов, установившимися в той или иной местности, а в поэзии второй половины XX — начала XXI в. топонимы то склоняются, то не склоняются, при этом выбор варианта не зависит ни от уровня образования, ни от гендерной принадлежности, ни от возраста, а диктуется языковым вкусом пишущего. Перейдем к примерам.
Склоняемый вариант находим:
в стихах Н. Заболоцкого: «В Переделкине дача стояла, В даче жил старичок-генерал, В перстеньке у того генерала Незатейливый камень сверкал» [25: 441]; А. Вознесенского: «Плач по Булату, приблудшая девочка, венок полевой нацепив на ограду. Небо нависло над Переделкином, словно беззвучный плач по Булату» [13: 148]; С. Белорусца: «А живешь ты не в Бутове, не в Орехове... Где же? Чаще — лишь в Лилипутове (Гулливерове — реже...)» [6: 78]; М. Ватутиной: «Мы в селе Рубцове, раз-два, Выстроим собор Покрова, За того Петра Коноша, Что уехал прочь, не греша» [12: 32]; «рассказах в рифму» Д. Быкова: «Сперва от Ленинградского вокзала до станции — ну, скажем, Чухлино [11: 11]; «Нет, станция была обыкно-венна — трава, настил дощатый, тишина, домишко с кассой, — словом, не Равенна, но очень хорошо для Чухлина» [Там же: 16].
Несклоняемый —
в стихах Е. Евтушенко: «Так вышло, что живу я в Переделкино. Когда пишу, в окне перед собой я вижу в черно-белых прядях дерева сосулек гребень темно-голубой» [24: 376]; О. Митяева: «В доме в Переделкино отключили свет. А Булата Шалыча вот уж год как нет» [34]; В. Бокова: «Стихи из Переделкино» [9]; К. Соколовой: «Мы как-то выступали с ним на Невском: Паясничали, с музыкой шутили, И хохотали купола и шпили. А нынче мне и посмеяться не с кем. И он теперь богат одним оболом, И в Лосево давно остыли угли, И горько слушать „Похороны куклы". И больно, если пахнет корвалолом» [47: 5]; И. Моисеевой: «Где мой домик
в Комарово, Возле сосен, у залива? Я бы в домике писала О начавшемся приливе, Легких дюнах, свежем ветре... Кладах, ядах, приключеньях.. О коварстве и любви» [35: 3].
Обратимся к грамматикам и учебникам русского языка.
В XIX веке вопроса склонять или не склонять топонимы, оканчивающиеся на -ов(о), -ев(о), -ин(о), -ын(о), не было. Они склонялись. Однако не совсем так, как в наши дни. В творительном падеже единственного числа они имели окончание -ым. В изданных в XIX веке грамматиках и учебниках русского языка эта норма была зафиксирована и проиллюстрирована примерами. Выберем из них наименования в творительном падеже: в «Русской грамматике» А. Х. Востокова — Борисовым, Царицыным [15: 77]; в «Российской грамматике» М. В. Ломоносова — Серпуховым, Ржевым, Лихвиным [33: 86-87]; Тушиным, Осташковым [Там же: 90]; в «Практической грамматике русского языка» Н. И. Греча — городом Кашиным, селом Бородиным [21: 103]. На протяжении XIX и в начале XX в. эта норма достаточно строго соблюдалась. У А. С. Пушкина можно прочитать, что «страна, по имени Горюхиным называемая, занимает на земном шаре более 240 десятин» [43: 134], у Л. Н. Толстого, что «победа нравственная, та, которая убеждает противника в нравственном превосходстве своего врага и в своем бессилии, была одержана русскими войсками под Бородиным» [48: 274], в энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона, что граф
A. И. Кутайсов «был убит под Бородиным»[10, т. XVII(33): 136], а генерал-майор И. П. Де-Росси «умер от ран, полученных под Бородиным» [10, т. X (19): 475]. В. Р. Апухтин — автор открытки «После окончания сражения под Бородиным»,
B. М. Васнецов — картины «Пейзаж под Абрамцевым». Более того, в записных книжках Андрея Платонова за 1937 год (отметим, что это уже вторая четверть XX века) находим запись об Анисиме Маркове «из деревни под Чудовым» (Чудово — город в Новгородской области. — В. Л.) [40: 193].
В начале XX века обозначились сразу два вопроса: 1) всегда ли нужно склонять геогра-
фические названия, оканчивающиеся на -ов(о), -ев(о), -ин(о), -ын(о); 2) какие окончания должны иметь эти названия в творительном падеже единственного числа. А. А. Шахматов в «Очерке современного литературного языка», опубликованном в 1913 году, попытался дифференцировать норму склонения топонимов в зависимости от того, утрачена ли связь названия с именем того, в чью честь оно было дано: «Названия городов, стоящие в сознании говорящих в прямой связи с тем или другим именем, склоняются так же, как фамилии; напр. Романов, Борисов, Юрьев, Царицын, имеют именные окончания во всем склонении (ед. число), кроме, однако, твор. падежа: с Романовым, с Царицыным. Лишь только такая связь утрачена, именное окончание является и в творительном падеже: под Кашином, с Киевом, с Ростовом, с Гдовом. Понятно, что тут неизбежны колебания: с Лихвином и с Лихвиным» [54: 194]. В. И. Чернышев в статье «Правильность и чистота русской речи. Опыт русской стилистической грамматики», вышедшей первым изданием в 1911 г., предлагал свою градацию: «Те названия, которые потеряли характер прилагательных и чувствуются как имена предметов, склоняются по образцу существительных: Саратовом, Черниговом, Ростовом, Гдовом, Юрьевом, Киевом, Лысковом, Кашином, Лихвином, другие немногие слова, не утратившие связи с прилагательными, имеют в творительном падеже окончание -ым, как у прилагательных: Царицыным, Горюхиным. Естественно, что здесь возникают колебания: Азовым (старое) и Азовом, Лихвиным и Лихвином, Бородиным и Бородином» [50: 537]. Если Д. Н. Ушаков в учебном пособии для школьников подчеркивал, что в рассматриваемых случаях творительный падеж должен иметь окончание -ым или -им (Бородиным) [49: 51], то Н. Н. Дурново в «Повторительном курсе грамматики русского языка» рекомендовал не объединять в одну группу топонимы, оканчивающиеся на -ин(о), и топонимы, оканчивающиеся -ов(о). Он обращал внимание учащихся на то, что «названия местностей с суффиксом -ин имеют в творительном падеже окончание -ым по прилагательному склонению» (под Бородиным), а «назва-
ния городов с суффиксом -ов относятся целиком к существительному склонению» и имеют на конце -ом (под Саратовом) [23: 97]. Необходимо было искать компромиссное решение, и на какое-то время оно было найдено.
В 1936 году был опубликован проект Свода орфографических правил, составленный орфографической комиссией при ученом комитете литературы и языка Наркомпроса РСФСР. В этом проекте предлагалось отказаться от единообразия в склонении фамилий и наименований городов, оканчивающихся на -ов(о), -ев(о), -ин(о), -ын(о), разграничивать при склонении русские и омонимичные им иностранные фамилии (русские фамилии писать с -ым в творительном падеже единственного числа, иностранные — с -ом), ввести для названий населенных пунктов единое окончание -ом («гор. Калинин — под гор. Калинином, гор. Таллин — под гор. Таллином, село Марьино — под селом Марьином») [46: 19]. Через 20 лет (в 1956 г.) эти предложения нашли воплощение в Правилах русской орфографии и пунктуации, утвержденных Академией наук СССР, Министерством высшего образования СССР и Министерством просвещения РСФСР. Норма склонения иностранных фамилий, закрепленная этими правилами, постоянно нарушалась и нарушается и, на наш взгляд, нуждается в пересмотре [32], что касается окончаний при склонении названий населенных пунктов, то до второй половины XX века отступления от принятых норм почти не встречались. К сожалению, позднее проявилась другая крайность, когда некоторые ревнители норм стали исправлять классиков. Так, в 1978 году в шестом томе Полного собрания сочинений А. С. Пушкина в десяти томах, которое обычно называют Малым академическим, в тексте «Истории села Горюхина» Горюхиным было заменено на Горюхином. Так как при издании классических произведений массовым тиражом, как правило, текстологические исследования не проводятся, а тексты печатаются по академическим или другим признанным авторитетными изданиям, то «правка» привела к тому, что в изданиях, тексты в которых даются по Большому академическому собранию сочинений А. С. Пушкина
в 16 т., читатель встречается с селом Горюхиным, а в изданиях, тексты в которых даны по Малому академическому собранию, с селом Горюхином.
Обратим внимание еще на одно обстоятельство, связанное с этим произведением Пушкина. В творительном падеже названий сел Дериухово и Перкухово А. С. Пушкин, вопреки норме, написал -ом: «Граничит с деревнями Дериуховом и Перкуховом». Поскольку в других вариантах (Дериглазовом и Перхушковом) также сохраняется -ом, трудно заподозрить здесь описку. Рискнем предположить: поэт задолго до ученых-филологов интуитивно почувствовал, что через некоторое время (пусть даже и через сто с лишним лет) такое написание станет нормой. Однако, вероятно, даже он не мог тогда и подумать, что позднее спор пойдет не об окончаниях, а о том, нужно ли вообще склонять подобные топонимы.
Известно, что в военных документах и сводках с фронта топонимы перестали склонять во время Великой Отечественной войны, но в обычной устной и письменной речи подобные случаи были еще редки, вероятно, поэтому в Академической грамматике 1952-1954 гг. и 1960 г. они не рассматривались. В середине 60-х годов исследователи И. П. Мучник [36] и Г. А. Качевская [27] уже спорили о том, можно ли считать допустимыми неизменяемые формы географических названий, оканчивающихся на -ов(о), -ев(о) и -ин(о), -ын(о), а в кандидатской диссертации О. И. Лабунько была предпринята попытка детально проанализировать сложившуюся к тому времени ситуацию [30]. В «Грамматике современного русского литературного языка» 1970 года осторожно указывалось, что в современном русском литературном языке обнаруживается тенденция «пополнять группу слов нулевого склонения» топонимами «с финалями — ов(о), -ев(о) и -ин(о), -ын(о)» [17: 107]. Ситуация конца 70-х годов подробно рассматривалась в работах Л. К. Граудиной, по мнению которой, к тому времени «процесс зашел так далеко», что «при всем нашем желании» ему уже нельзя было воспрепятствовать и «разумным было бы допустить несклоняемость форм на правах профессионального и разговорного варианта употребления, специально при этом оговорив из-
вестную нелитературность несклоняемых форм, т. е. рекомендовать их лишь с пометой «профессиональное» или «разговорное». К особым (несклоняемым) Л. К. Граудина относила те случаи, когда географические наименования употреблены в функции приложения (к деревне Белкино, в селе Васильково) или совпадают с именами собственными (Репин — Репино, Лермонтов — Лермонтово) [19: 158-159]. В «Русской грамматике» 1980 года говорилось о том, что «географические названия на -ово, -ево и -ино, -ыно: Иваново, Бирюлево, Кунцево, Сараево, Болдино, Бородино, Голицыно и под. в современной разговорной, профессиональной, газетной речи обнаруживают тенденцию к неизменяемости». Вместе с тем нормативными для письменной речи авторами Грамматики-80 признавались только склоняемые формы [44: 505].
Если обратиться к практике обыденной речи последних десятилетий, то как в устной, так и в письменной речи одни люди топонимы склоняют, другие нет. Говорят и пишут: погода в Абрамцеве, Болдине, Волосове, Карамышеве, Пестове и погода в Абрамцево, Болдино, Волосово, Карамышево; живет в Кемерове, Колпине, Палкине, Пикалеве, Чудове и живет в Кемерово, Колпино, Палкино, Пикалево, Чудово. М. В. Шкапа на основе анализа материалов Национального корпуса русского языка пришла к выводу, что «топонимы на -ово (-ево), -ыно (-ино) без нарицательного существительного чаще встречаются в склоняемой форме, чем в несклоняемой (в полтора раза чаще — в общем корпусе и в пять раз чаще — в газетном)», а «среди топонимов с нарицательным существительным иногда склоняются только те, при которых есть слово город или село (20% случаев в общем корпусе, 7% — в газетном). Примеры склонения топонимов с другими нарицательными именами (деревня, район, селение и др.) единичны или отсутствуют» [55]. Выводы вроде бы утешительные для сторонников склонения. Однако нельзя не заметить, что тенденция к росту несклоняемости рассматриваемых топонимов очевидна. Это отмечается в работах Л. К. Граудиной [20], Н. Е. Ильиной [26], В. М. Пахомова [37] и др. ис-
следователей. Особенностью последних лет стало то, что поляризация подходов к склонению топонимов характерна не только для отдельных авторов, но и для редакций и издательств. Приведем несколько примеров из газет за июль-ноябрь 2012 года. Газета «Известия», одно из самых читаемых в стране периодических изданий, последовательно придерживается позиции несклонения:
«В Демьяново работает областная комиссия» (9 июля); «Передача Светы из Иваново на НТВ побила все рекорды телерейтинга» (24 июля); «Едва успокоилась ситуация вокруг Дома журналиста на Невском, как грянул нешуточный скандал в Доме творчества писателей в Комарово» (25 июля); «Гастарбайтеров научат этикету на улицах Купчино» (27 июля); «Главу Одинцово допросили по „делу Громова"» (30 августа). Так же поступает и «Петербургский дневник»: «В Левашово вспомнили о жертвах репрессий»; «Сапсан был вынужден сделать остановку в Чудово» (8 ноября). В свою очередь «Санкт-Петербургские ведомости» последовательно проводят «политику склонения»: «Каждый день хожу из Купчина в Московский район мимо реки Волковки (10 октября); «Похожие проблемы существуют в Комарове» (16 октября); «Через остановку, в Парголове, вошли контролеры с портативными кассами» (17 октября); «81 здание старой части Колпина вновь остались без тепла и горячей воды» (24 октября); «У нас есть программа по созданию в Путилове историко-краеведче-ского комплекса» (2 ноября); «Комплекс по переработке толстого металлопроката в Колпине глобализации не боится» (7 ноября); «В Сертолове установили памятник воинам-интернационалистам» (12 ноября).
Сложно прогнозировать, победит ли тенденция несклонения, став еще одним шагом по пути к аналитизму морфологии русского языка, придет ли время торжествовать хранителям традиций или появится компромиссный вариант, который на какое-то время всех устроит. Ясно одно: нельзя торопиться с категорическими суждениями и бросаться обвинениями, ибо филологи, как правило, оказываются плохими футурологами, а Пушкина, с его даром предвидения, увы, нет. В сложившейся ситуации лучшее решение — признать нормативными как склоняемые, так и несклоняемые формы.
ЛИТЕРАТУРА И ИСТОЧНИКИ
1. Абрамов Ф. А. Братья и сестры // Абрамов Ф. Пряслины. Трилогия. Л., 1978.
2. Айги Г. Утро в Переделкине // Теперь всегда снега. Стихи разных лет. М., 1992.
3. Аксенов В. Таинственная страсть. Роман о шестидесятниках. М., 2009.
4. Алексиевич С. Так посмотреть, чтобы увидеть все, как оно есть // Театральная жизнь. 1987. № 18.
5. Бакланов Г. Я. Жизнь, подаренная дважды. М., 1999.
6. Белорусец С. На лестничной площадке фортепьяно // Знамя. 2012. № 12.
7. Битов А. Г. Жизнь без нас // Новый мир.-1996.-№ 9.
8. Битов А. Г. Странноприимный двор (Удвоение текста: 1972 — 2012) // Звезда.-2013-№ 7.
9. Боков В. Стихи из Переделкино. М., 1999.
10. Брокгауз Ф.А., Ефрон И. А. Энциклопедический словарь. СПб., 1890-1907.
11. Быков Д. Ночные электрички // Быков Д. Мужской вагон. Рассказы в рифму и без. М., 2012.
12. Ватутина М. Внесение младенца в дом // Октябрь. 2012.№ 1.
13. Вознесенский А. А. На виртуальном ветру. М., 1998.
14. Водолазкин Е. Близкие друзья // Знамя. 2013. № 3.
15. Востоков А. Х. Русская грамматика. СПб., 1831.
16. Городницкий А.М. И жить еще надежде. М., 2001.
17. Грамматика современного русского литературного языка / Отв. ред. Н. Ю. Шведова. М., 1970.
18. Гранин Д. Заговор // Звезда. 2012. № 1.
19. Граудина Л. К. Вопросы нормализации современного русского языка. Грамматика и варианты. М.,1980.
20. Граудина Л. К. Проблемы нормирования русского языка: реальность и прогнозы // Культура речи и эффективность общения. М., 1996.
21. Греч Н. И. Практическая русская грамматика. СПб., 1827.
22. Дмитриев А. Крестьянин и тинейджер // Октябрь. 2012. № 2.
23. Дурново Н. Н. Повторительный курс грамматики русского языка. М., 1923.
24. Евтушенко Е. Переделкино // Весь Евтушенко. Стихи и поэмы. М., 2007.
25. Заболоцкий Н. В Переделкине дача стояла // Заболоцкий Н. Собр. соч.: В 3 т. Т. 1. М., 1983.
26. Ильина Н. Е. Рост аналитизма в морфологии // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 2000. С. 330-333.
27. Качевская Г. А. Нужно ли склонять географические названия типа Рощино, Шувалово? // Нормы современного русского литературного словоупотребления. М.; Л., 1966. С. 111-124.
28. Кублановский Ю. Ноль девять. Записи // Новый мир. 2012. №2.
29. Кураев М. Белый полотняный портфельчик // Звезда. 2001. № 9.
30. Лабунько О. И. Склонение географических названий в современном русском литературном языке. Автореф. канд. диссертации. М., 1964.
31. Лиснянская И. Отдельный. Воспоминательная повесть // Знамя. 2005. № 1.
32. Лебедев В. К. Об одном политизированном правиле русского языка // Мир русского слова. 2012. № 4. С. 49-54.
33. Ломоносов М. В. Российская грамматика. СПб., 1755.
34. Митяев О. В доме в Переделкино отключили свет. — URL: http://teksty-pesenok.ru/rus-oleg-mityaev/ tekst-pesni-peredelkino-posvbokudzhave/1881451/
35. Моисеева И. Где мой домик в Комарово... // Нева. 2012. № 2.
36. Мучник И. П. Неизменяемые существительные, их место в системе склонения и тенденция развития в современном русском языке // Развитие грамматики и лексики современного русского языка. М., 1964. С. 148-181.
37. Пахомов В.М. В Простоквашино или в Простоквашине. — URL: http://www.gramota.ru/class/istiny/ istiny_1_toponimy/
38. Переписка Александра Солженицына с Корнеем Чуковским (1963-1969) // Новый мир.-2011. № 10.
39. Переписка Виктора Сосноры с Лилей Брик // Звезда. 2012. № 3.
40. Платонов А. Записные книжки. Матер. к биографии. М., 2000.
41. Полетаева Т. Так жили поэты // Знамя. 2013. № 3.
42. Приставкин А. Долина смертной тени // Дружба народов. 1999. № 9.
43. Пушкин А. С. Полн. собр. соч.: В 16 т. Т. 8. М., 1948.
44. Русская грамматика / Гл. ред. Н. Ю. Шведова. Т. 1. М., 1980.
45. Самойлов Д. Перебирая наши даты. М., 2000.
46. Свод орфографических правил, составленный орфографической комиссией при ученом комитете литературы и языка Наркомпроса РСФСР. М., 1936.
47. Соколова К. Памяти учителя // Нева. 2012. № 1.
48. Толстой Л. Н. Собр. соч.: В 22 т. Т. 6. М., 1980.
49. Ушаков Д. Н. Русский язык. Краткое систематическое школьное руководство по грамматике, правописанию и произношению. М.; Л., 1927.
50. Чернышев В. И. Правильность и чистота русской речи. Опыт русской стилистической грамматики // Чернышев В. И. Избр. тр. Т. 1. М., 1970.
51. Чивилихин В. Моя мечта — стать писателем (Из дневников 1941-1974 гг.) // Наш современник. 2002. № 6.
52. Чулаки М. Примус // Звезда. 2002. № 1.
53. Шаргунов С. Жук. // Октябрь. 2012. № 12.
54. Шахматов А. А. Очерк современного литературного языка. СПб., 1913.
55. Шкапа М. В. Склонение топонимов на -ово(-ево), -ыно(-ино) // Проблемы русской стилистики по данным НКРЯ. — URL: http://studiorum.ruscorpora.ru/stylistics/evo-ino.html