Е. В. ХВАСТОВА, соискатель кафедры русского языка Орловского государственного университета Тел. 8 965 284 02 98; khvaelena@yandex.ru
ГРАММАТИКО-МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ НЕПРАВИЛЬНОСТИ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ В. С. ВЫСОЦКОГО
В статье речь идёт о некоторых грамматико-морфологических неправильностях, отмеченных в творчестве В. С. Высоцкого. Среди них - нарушение норм склонения, перевод существительных из общелитературного типа склонения в другой, употребление вариантных форм существительных мужского рода второго склонения родительного падежа множественного числа.
Ключевые слова: грамматико-морфологические неправильности, языковая норма, нарушение нормы, словоформа, вариантные формы.
В. Высоцкий мастерски вводит в текст своих произведений разговорные, просторечные варианты слов, сознательно отступает от языковой нормы, создавая при этом яркие образы героев.
Под грамматико-морфологическими неправильностями мы понимаем неправильное образование и использование грамматических форм слов. Рассмотрим некоторые отступления от литературной нормы.
В произведениях B.C. Высоцкого мы встречаемся с изменением несклоняемых слов.
Поэт, нарушая языковую норму, склоняет несклоняемые существительные, среди которых иноязычное название города, созвездия, иноязычные фамилии, некоторые аббревиатуры и др. Включение Высоцким в речь персонажей склоняемых форм несклоняемых имен существительных носит разговорный характер.
В стихотворении «Она была в Париже» читаем: «...а завтра будет в Осле...» (в Осло). Название города - иноязычное слово на -о - является несклоняемым существительным, но поэт нарушает языковую норму, изменяя форму слова. Но в произведениях В. C. Высоцкого ничего не бывает просто так: речь идет о герое, который не поспевает за своей возлюбленной. Поэт показывает быстроту, стремительность героини. Кроме того, склонение неизменяемого иноязычного слова часто встречается в разговорной речи. Герой стихотворения - простой человек, который, вероятно, вовремя не получил должного образования и сейчас ради любимой
... бросил свой завод - хоть, в общем, был не вправе, -Засел за словари на совесть и на страх.
Также использование словоформы «в Осле» вызвано верификационными потребностями («в Осле» - «после»):
Она сегодня здесь, а завтра будет в Осле, -Да, я попал впросак, да, я попал в беду!.. Кто раньше с нею был, и тот, кто будет после, -Пусть пробуют они - я лучше пережду!
Необходимостью версификации вызвано и использование формы на Тау Ките в песне «В далеком созвездии Тау Кита» («На Тау Ките» - «в тесноте»; «На Тау Ките» - «не те»):
© Е. В. Хвастова
На Tay Ките Живут в тесноте... На Tay Ките Условья не те.
Стоит отметить, что указанная словоформа в песне Высоцкого употребляется и в «правильной» форме:
Что, если и там, Как на Тау Кита, Ужасно повысилось знанье, -Что, если и там — почкованье?!
Тау Кита - звезда главной последовательности в созвездии Кита. Эта звезда часто упоминается авторами в научной фантастике, и В. С. Высоцкий рассказывает о космическом полете к таукитянам. У поэта созвездие Тау Кита приобретает символическое значение: «Тау Кита - явное указание на Китай» [Рослякова, 2004/2005: 9].
В. Высоцкий прибегает к некой языковой игре, склоняя собственное наименование - название созвездия и тем самым нарушая литературную норму: на Tay Ките. В.Н. Рослякова отмечает, что «собственные наименования объектов звездного неба у В.С. Высоцкого, как правило, употребляются концентрированно, создавая к тому же определенную словесную игру» [Рослякова, 2004-2005: 9].
Изменение формы несклоняемого существительного отмечено нами в песне «Про Сережку Фомина»:
Теперь небось он ходит по кинам -Там хроника про нас перед сеансом, -Сюда б сейчас Сережку Фомина -Чтоб побыл он на фронте на германском!
Форма «по кинам» является просторечной. Используя данную словоформу, В. Высоцкий делает акцент на персонификацию речи героя, человека, не имеющего хорошего образования. Кроме того, нельзя не отметить рифму «по кинам» -«Фомина».
Интересная форма несклоняемого существительного встречается в повести «Как-то так все вышло...»:
— Ну а моя мадама, наверное, тоже будет рада, но вида не покажет.
«Мадама» - разговорно-сниженная, просторечная форма. С некоторой долей иронии, шутливо звучит это слово в речи героя повести. В то же время данная словоформа помогает несколько нарисовать образ девушки - девушки непростой, с характером.
В стихотворении «Никакой ошибки» употребляются фамилии Кащенко, Бурденко. Украинские фамилии на -ко (-енко) в художественной литературе XIX века склонялись, хотя по разному типу склонения: в повести «Тарас Бульба» Н. В. Гоголя читаем: «...Уже обступили Кукубенка... Всех опечалила смерть Кукубенка. Уже голова другого Пысаренка, затерявшись, захлопала очами» [2: 124-125]. Д. Э. Розенталь считает, что «в некоторых случаях» изменяемость таких фамилий «целесообразна для внесения в текст ясности; ср.: письмо В.Г. Короленко - письмо В.Г. Короленке»; «также у Чехова: «Под вечер Беликов. поплелся к Коваленкам» [Розенталь, 2008: 206]. У В.С. Высоцкого в стихотворении «Никакой ошибки» отмечено склонение украинских фамилий: Пирогов бы без причины резать Кащенку не стал. . уповаю на Бурденку.
Автор передает особенности речи своего героя. Украинские по происхождению фамилии следует относить к несклоняемым. Склонение таких фамилий встречается крайне редко, обычно в разговорной речи либо в художественной литературе.
Так, в повести В. С. Высоцкого «Как-то так все вышло» отмечаем склонение украинской по происхождению фамилии:
1) — Ты знаешь, у нее какой-то тип на работе, ну вроде нашего Борисенки.
2) Он помахал всем рукой перед металлической дверью-люком, а Борисенке даже отвесил поклон.
Если в первом случае (в реплике героя) автор, изменяя несклоняемое существительное, передает особенности живой разговорной речи, то во втором - отмечаем ироничное отношение героя к своему начальнику: «. а Борисенке даже отвесил поклон». Причем в авторской речи употребляется и правильная форма: «Николай оглянулся и через большое стекло, отделявшее комнату от зала, увидел лысину Борисенко».
В творчестве Высоцкого мы встречаемся и со склонением аббревиатур. Вообще аббревиатур в поэзии В.С. Высоцкого немного. Среди них следует выделить ООН.
Именно эта организация привлекает внимание поэта и вызывает у героев его стихотворений как восхищение, так и страх перед непонятным и неизвестным. В «Сказке о несчастных сказочных персонажах» некое «здание ужасное» напоминает ООН:
ФИЛОЛОГИЯ
На горе стояло здание ужасное, Издаля напоминавшее ООН.
А вот в стихотворении «Жертва телевидения» привлекает внимание написание данной аббревиатуры:
Ну а действительность еще кошмарней, -Врубил четвертую - и на балкон: «А ну-ка, девушки!» «А ну-ка парням!» Вручают премию в О-О-ООН!
В. П. Изотов относит данное образование к словам, созданным Высоцким, и считает, что «окказионализм создан повторением начального гласного. Значение, очевидно, можно выразить следующим образом: «вызывающая восхищение ООН, находящаяся далеко отсюда»» [Изотов, 1998: 51].
Окказиональным считает данное образование В. В. Панюшкин, отмечая в нем «начальное увеличение звуковой оболочки» [Панюшкин, 1994: 71].
Георгий Хазагеров пишет следующее: «.эти избыточные «О» в ООН проистекают все от того же восторженного приятия чуждой и непонятной культуры. Зияние гласных крайне нехарактерно для русского языка, но простак выражает полную готовность произносить неудобопроизносимое и даже добавляет на всякий случай лишние «О»» [Хазагеров, 1999].
Таким образом, простой человек восхищается ООН, готов принять новое для него явление.
В «Письме рабочих тамбовского завода китайским руководителям» аббревиатура ООН склоняется:
Но сам Хрущев сказал еще в ООНе, Что мы покажем кузькину им мать!
Среди аббревиатур на согласный выделяются изменяемые формы (например, в ЖЭКе, на БАМе и другие) и неизменяемые (в СНГ, о РКЦ и другие). Рассматривая такие аббревиатуры, как ООН, ГЭС, ЧОП и др., Л. К. Граудина отмечает: «Имея в своем исходе твердый согласный, эти слова должны были бы включаться по своей структуре в разряд существительных, изменяемых по парадигме склонения мужского рода. Этому, однако, противодействует принадлежность данных аббревиатур у к женскому роду. Вместе с тем нетрудно установить, что из двух названных противоборствующих факторов второй является более слабым, так как родовая принадлежность аббревиатуры, во-первых, не основывается на реальной семантике слова. и, во-вторых, опирается на морфологическую структуру не самой аббревиатуры, а
стержневого слова соответствующего ей словосочетания. Эти обстоятельства создают предпосылки для морфологической изменяемости слова, а изменяемость здесь возможна по парадигме мужского рода» [Мучник, 1968: 61]. Также Л. К. Граудина замечает, что «в употреблении этих слов наблюдаются существенные изменения. Значительно расширилась сфера неизменяемости» [Мучник, 1968: 62]. Так, аббревиатура ООН является неизменяемой и употребляется без падежных флексий.
Но в разговорной речи часто нарушается языковая норма, ведь процент неизменяемых слов, в том числе и аббревиатур на согласный, в русском языке незначителен. Это и позволило Высоцкому употребить форму «в ООНе».
Интересны аббревиатуры, встречающиеся в стихотворении «Возле города Пекина»: Мы покажем крупный кукиш СэШэА и эСеСеРу!
Снова мы видим склонение аббревиатуры на согласный, так характерное для просторечия: эСе-СеРу. Нельзя не обратить внимания на написание данных образований: как говорим, так и пишем. Аббревиатура США является звуковой, а СССР -буквенно-звуковой, что и отражено в их написании, причем в аббревиатуре «эСеСеРу» мы отмечаем выпадение одной «С». Поэт передает особенности разговорной речи.
В «Песне про Джеймса Бонда, агента 007» отмечаем изменение частей сложносокращенного слова, что не соответствует литературной норме, но передает особенности разговорной речи персонажа:
И вот артиста этого - Джеймс Бонда -Товарищи из Госафильмофонда В совместную картину к нам зовут.
В песне «Мы вместе грабили одну и ту же хату.» встречаемся с изменением приложения, имени собственного: Нас вместе переслали в порт Находку, Меня отпустят завтра, пустят завтра их, -Мы с ними встретились как три рубля на водку, И разошлись как водка на троих.
Известно, что при изменении подчиняющего слова приложение, выраженное собственным именем, обозначающим неодушевленные предметы, не изменяется. Однако в разговорной речи мы отмечаем обратное явление - изменение приложения, имени собственного, что нашло отражение не
только в песне «Мы вместе грабили одну ту же хату.», но и в «Песне-сказке про джинна»:
Вспомним детский детектив - «Старика Хот-табыча» .
Нормативным в этом случае будет употребление: «Вспомним . детектив «Старик Хоттабыч».
Нельзя не отметить рифму «Находку» - «водку» в песне «Мы вместе грабили одну и ту же хату.». Таким образом, грамматическая «ошибка» решает еще и версификационную задачу.
Стоит отметить, что в других случаях поэт не изменяет форму имени там, где это необходимо. В одних случаях данное нарушение литературной нормы вызвано потребностями версификации, в других - передает особенности речи персонажа.
В «Военной песне» В. Высоцкий не изменяет форму имени собственного, заключенного в кавычки, что связано с потребностями рифмовки (весь - здесь - «Эдельвейс»):
Ты снова здесь, ты собран весь -Ты ждешь военного сигнала. И парень тот - он тоже здесь Среди стрелков из «Эдельвейс», -Их надо сбросить с перевала!
В некоторых песнях В. Высоцкого сталкиваемся с «неизменением» имен. Известно, что «иноязычные по происхождению и образованные по иноязычным образцам женские личные имена, оканчивающиеся на твердую согласную.; подобные имена и фамилии, называющие лиц мужского пола, склоняются» [1: 94]. В «Песенке про йогов» читаем:
Знаем Радж Капюра.
Имя индийского режиссера, продюсера, актера склоняется: знаем Раджа Капура. Но часто в разговорной речи мужские имена на согласную не склоняют, что не является нормой языка.
Такое «неизменение» иноязычного имени отмечено в «Песне про Джеймса Бонда, агента 007»: И вот артиста этого - Джеймс Бонда -Товарищи из Госафильмофонда В совместную картину к нам зовут.
В «Балладе о детстве» видим еще одно нарушение литературной нормы: поэт не склоняет имя Евдоким:
И било солнце в три луча, Сквозь дыры крыш просеяно, На Евдоким Кирилыча И Гисю Моисеевну.
В данном случае имя Евдоким является изменяемым существительным: на Евдокима. В художественной литературе употребление слов в «неправильной» форме помогает автору передать особенности разговорной речи (часто в разговорной речи окончания как бы «проглатываются»), простое, свободное общение.
Нарушение языковой нормы при склонении числительного встречается в «Притче о Правде и Лжи»:
Часто, разлив по сту семьдесят граммов
на брата,
Даже не знаешь, куда на ночлег попадешь.
Числительное сто при склонении образует две падежные формы: в именительном и винительном падежах - сто, а в остальных - ста. Форма «по сту» является просторечной.
В некоторых стихотворениях мы сталкиваемся с переводом существительных из общелитературного типа склонения в другой. Такой прием характерен для просторечия. Так, нами отмечено неправильное отнесение некоторых существительных к типу склонения:
Баб держу я в черном теле, А чтоб лечь в одну постелю -Этим меня можно насмешить. («Я теперь на девок крепкий.») Про жизню вашу личную
и непатриотичную Знают уже органы и ВЦСПС!
(«Ленинградская блокада»)
Существительные «постель», «жизнь» относятся к 3 склонению, у Высоцкого же - «постеля», «жизня», то есть данные существительные должны быть отнесены к 1 склонению.
Что касается слова «постеля», то известно, что в XIX веке данное существительное было 1 склонения. В I главе «Евгения Онегина» читаем: Бывало, он еще в постеле: К нему записочки несут.
[Пушкин, 1984: 32]
В. Высоцкий достигает комического эффекта путём перевода слов из общелитературного типа склонения в другой. Иронично звучит стихотворение «Я теперь на девок крепкий», и просторечная форма «в . постелю» только усиливает эту ироничность.
Слово «жизня» имеет отрицательную, негативную оценку, поэтому «жизня» эта заинтересовала «органы и ВЦСПС». И «жизня», и «постеля» являются словами просторечными.
А вот в «Зеленом фургоне» Высоцкий сознательно меняет и род существительного, и, следовательно, склонение: «Вновь скакали по степу.». Существительное женского рода на мягкий согласный («степь») склоняется по твердому образцу - это одна из особенностей просторечия. Но лексема «степ» мужского рода встречается в речи казаков и имеет значение «ровное широкое непаханое поле» [5: 128].Также данное слово употребляется и в украинском языке. В украинском языке после падения редуцированных полумягкий губной согласный и Р отвердели, а остальные согласные продвинулись в палатальную зону образования. Так появились слова «голуб», «степ», «кров», «вись», «сшь» и другие. Использование В. Высоцким словоформы «по степу», т.е. «по степи», позволяет сделать акцент на место действия: перед нами казачьи степи, Дон. К тому же поэт использует такие лексемы, как «атаман», «хлопцы», «бачу» и другие, встречающиеся в речи казаков и украинцев.
Об использовании Высоцким украинизмов говорят исследователи И. Е. Намакштанская, Б. Нильссон, Е. В. Романова. Так, в песне «Смотрины» «встречаются украинизмы»:
Сосед другую литру съел -И осовел, и опсовел.
Другую литру съел - «выпил второй литр водки» [Намакштанская, Нильссон, Романова, 1997: 196]. Употребление поэтом украинизмов, по мнению исследователей, «подчеркивает национальную принадлежность персонажа» [там же].
В лексеме «литра» мы отмечаем изменение рода: не литр, а «литра». В языковом сознании героя данная лексема воспринимается как слово женского рода первого склонения. Данная словоформа является просторечной.
В. В. Панюшкин относит лексему «литра» к окказионализмам, отмечая «нестандартный способ словопроизводства»: «флексация + трансформация: литра - «емкость литрового объема» [Па-нюшкин, 1994: 71].
Кроме того, в просторечии встречаются слова-синонимы пол-литра и поллитровка в значении «бутылка водки такого объема». В. Высоцкий в песне «Про любовь в эпоху Возрождения» использует словоформу «поллитру» вместо «пол-литра», опять изменяя род слова:
Может быть, выпив поллитру, Некий художник от бед
Встретил чужую палитру И посторонний мольберт. Использование поэтом словоформы «поллитру» можно объяснить и потребностями рифмовки: «поллитру» - «палитру», а сама рифма создаёт комический эффект.
Просторечным является употребление существительного среднего рода (2-е склонение) «животное» в женском роде (1-е склонение): И Кощей Бессмертный грубую животную Это здание поставил охранять. («Сказка о несчастных сказочных персонажах») В. Высоцкий в данном случае делает акцент на персонификации речи героя.
В песне «У тебя глаза - как нож» абстрактное существительное «облегчение», относящееся к среднему роду, употребляется в форме женского рода: Я все ноги исходил -Велисипед себе купил, Чтоб в страданьях облегчения была. Сложно говорить об отдельно взятых из контекста лексемах и сочетаниях, поскольку не вырисовывается целостная картина. Исследователи И. Е. Намакштанская, Б. Нильссон, Е. В. Романова считают, что в стихотворение «У тебя глаза -как нож» Высоцкий «вводит русские варианты украинских слов б1гти (убег, бежу)» наряду с украинским вариантом окончания в сочетании с грабежу и украинской идиомой заложити язик за спину, а также преднамеренно использует букву в («звук в, как и соответствующая ему буква, в украинском языке намного функциональнее в фонетическом и грамматическом планах, чем в русском языке») в словах востру и навострю, чтобы «подчеркнуть национальную принадлежность персонажа» [Намакштанская, Нильссон, Романова, 1997: 196]:
Вспомни, было ль хоть разок, Чтоб я из дому убег, -Ну когда же надоест тебе гулять! С грабежу я прихожу -Язык за спину заложу И бежу тебя по городу шукать. Востру бритву навострю -И обрею тебя наголо совсем! Поэт стремится к персонификации речи, а также и самого образа героя. Изменение рода существительного наряду с другими солецизмами этой песни только усиливает просторечный характер речи героя.
Сознательный перевод поэтом существительных из общелитературного типа склонения в другой имеет цель персонифицировать речь героя, создавая при этом яркие образы, а также в некоторых случаях усиливает комический эффект.
В. Высоцкий с этой же целью использует вариантные формы. Часто встречающимися в стихотворениях В. С. Высоцкого являются варианты формы имен существительных родительного падежа единственного числа мужского рода второго склонения.
«Формы на -а и на -у, противопоставлявшиеся в конце XVII века как вариантные и равнозначные., в конце XIX - нач. XX в. противопоставляются -правда, не всегда регулярно и не от всех существительных - как формы с разными значениями. Возможность образования родительного партитивного характеризует несколько семантических однородных групп существительных, называющих предмет и понятия, подлежащие мере, а не счету. Историю употребления форм родительного падежа определенных семантических разрядов слов, с одной стороны, и постепенное возрастание стилистического разграничения и противопоставления форм на -а и на -у как форм «книжных» и «разговорных» - с другой» [Плотникова-Робинсон, 1964:184-185]. В. А. Плотникова-Робинсон отмечает, что употребление форм на -а и на -у является «проблемой стилистической»: «Уже во второй половине XVII в. констатировалась закономерность форм на -а и на -у в разных сферах речи: форм на -а - в книжной и форм на -у - в разговорной. Во второй половине XIX в. формы на -у начинают восприниматься не только как свойственные разговорной речи, но и как характерные для просторечия.» [Плотникова-Робинсон, 1964: 185].
Л. К. Граудина пишет: «Частота формы на -у в начале XX в. в партитивном значении была преобладающей: она составила около 90% (0,891). В послереволюционный период отношения резко сместились, частота формы на -а поднялась примерно до 50%; в употреблении формы стали равноправными. В 30-е годы резкое падение употребительности формы на -у продолжалось, окончательно воспреобладала форма на -а. Количественные отношения в эти годы по существу «перевернулись» (частота формы на -у в этот период составила 0,286). Временем наиболее активного падения употребительности формы на -у оказались 2030-е годы. В последующие десятилетия процесс
вытеснения формы на -у продолжался более плавно, он не закончился и в наши дни» [4: 180-181].
Также Л. К. Граудина замечает, что «в партитивном значении родительного падежа, приметой которого в традиционной грамматике являлась форма -у, сейчас по существу преобладает форма -а. Правда, в разговорном стиле и в диалогах художественных произведений процент употребления флексии -у еще высок (свыше 50%), однако не настолько, чтобы это давало возможность говорить о существовании особого партитивного родительного падежа в русском языке. .следовало бы рекомендовать форму -а как единственно полномочную представительницу родительного падежа во всех его значениях и для всех стилей литературного языка. Флексия же -у в этом случае должна характеризоваться как второстепенная остаточная форма, свойственная прежде всего устной речи.» [3: 98-99].
Нормативным окончанием для существительных 2-го склонения в родительном падеже является окончание -а. Формы на -у (-ю) в современном русском языке убывают. Но в разговорной речи и языке художественной литературы непоколебимо господствует флексия -у.
В. С. Высоцкий использует разговорную форму родительного падежа существительных второго склонения, стремясь к большей персонификации своих героев, передавая особенности их речи, создавая яркие образы. В песне «Перед выездом в загранку» встречается употребление существительных 2-го склонения в разговорной форме:
Я решил без Никодиму. Это значит - не увижу Я ни Риму, ни Парижу Больше никогда!..
В стихотворении «Потеряю истинную веру.» читаем:
Потеряю истинную веру -Больно мне за наш СССР: Отберите орден у Насеру -Не подходит к ордену Насер!
А в стихотворении «Два письма» встречаем еще одну разговорную форму - «агроному», которая передает особенности речи персонажа: Ты уж, Коля, там не пей - потерпи до дому, -Дома можешь хоть чего: можешь - хоть в запой! Мне не надо никого - даже агроному, -Хоть культурный человек — не сравню с тобой.
Правильным считается такое употребление: без Никодима. «Весьма неаристократическое, «народное» . с явной комической установкой» имя -Никодим - получил работник КГБ [Кормилов, 1999: 140]. Форма без Никодиму только подчеркивает комизм ситуации, описанной в стихотворении, и делает акцент на разговорную речь.
Также форма у Насеру передает особенности разговорной речи, где в родительном падеже преобладают формы на -у (-ю). Кроме того, данная выбранная поэтом форма помогает справиться с версификационной задачей: «веру» - «Насеру».
Употребление существительных 2-го склонения в винительном падеже различается по одушевленности-неодушевленности: неодушевленные существительные в единственном числе имеют нулевое окончание, одушевленные в единственном числе - окончание -а, а значит: не увижу ни Рим, ни Париж;. Кроме того, существительные при отрицании могут стоять в родительном падеже, т.е. не увижу ни Рима, ни Парижа, не надо даже агронома (у Высоцкого: «не увижу ни Риму, ни Парижу», «не надо. даже агроному»). «Неправильным» формам в стихотворениях, как нам кажется, присущ даже не разговорный, а просторечный характер.
Героиня стихотворения «Два письма» - женщина далеко не образованная, ничего не видевшая, муж, обращаясь к ней в письме, даже не называет ее по имени; речь ее далека от литературной, но полна слов и словоформ разговорного характера. Так, в ее речи мы встречаем такие «грамматические неправильности», как «потерпи до дому», «экономлю и не ем даже супу я.». И снова формы на -у вместо нормативных на -а.
В стихотворении «И кто вы суть? Безликие кликуши?..» обращает на себя внимание сочетание «нету спасу». Словоформа на -у (спасу) является разговорной, так же как и форма нету. Сочетание двух разговорных форм делает акцент на персонификации речи героя. Нельзя не заметить и потребностей рифмовки («к Монпарнасу» - «спасу»; «лоботрясу» - «спасу»):
И кто вы суть? Безликие кликуши? Куда грядете - в Мекку ли, в Мессины?
Модели ли влачите к Монпарнасу? Кровавы ваши спины, словно туши, И туши - как ободранные спины, —
И ребра в ребра вам - и нету спасу.
Я ротозей - но вот не сплю ночами, -В глаза бы вам взглянуть из-за картины!..
Неймется мне, шуту и лоботрясу, -Сдается мне, хлестали вас бичами?! Вы крест несли - и ободрали спины?!
И ребра в ребра вам - и нету спасу Ю. Шатин в своём исследовании, помещённом в Интернете, пишет: «... в стихотворении «Туше-ноши» сюжет настолько спаян с фоникой, что правильно было бы говорить о звукосюжете. Три основных мотива - слияние тушеноши с тушей, живописный мир картины и спасение человека через искусство - не только задаются сквозной рифмой (мясу - Монпарнасу - спасу), но и насыщаются в процессе своего развития строго продуманной инструментовкой.» [Шатин: 10].
Отклонение от нормы встречаем и в песне «Инструкция перед поездкой за рубеж, или Полчаса в месткоме»:
Я ж не ихнего замесу. Поэт снова выбирает вариант на -у (замесу), который в сочетании с местоимением ихний подчеркивает просторечный характер высказывания.
Таким образом, отклонения от нормы помогают поэту нарисовать портрет своих героев, показать их социальную принадлежность, передать особенности их речи.
Г. Хазагеров обратил на это внимание: «Там, где только возможна ошибка, автор ее и воспроизводит с риторическим постоянством для создания речевой характеристики персонажа» [Хазагеров, 1999].
В стихотворении «Если б я был физически слабым.» читаем:
Если б я был физически слабым -Я б морально устойчивым был, -Ни за что не ходил бы по бабам, Алкоголю б ни грамма не пил! Отмеченное слово употребляется в родительном падеже, нормой считается форма алкоголя. В данном случае передаются особенности разговорной речи героя.
Интересна форма «с грабежу», встречающаяся в указанном стихотворении «У тебя глаза -как нож»: «С грабежу я прихожу.». Исследователи И. Е. Намакштанская, Б. Нильссон, Е. В. Романова считают, что поэт использует «украинский вариант окончания в сочетании с грабежу», подчеркивая «национальную принадлежность персонажа» [Намакштанская, Нильссон, Романова, 1997: 196].
Необычная форма отмечена в «Песне Гогера- процесс этот еще не завершен, варианты существи-Могера»: тельных мужского рода родительного падежа един-
Все это зло идет от женя-шеня... ственного числа до сих пор в разговорной речи упот-
Лексема «женьшень» является заимствован- ребляются. Языковое чутье Высоцкого подсказа-ной. В сознании простого русского человека слож- ло ему необходимость введения разговорных вари-ное иноязычное по происхождению слово «жень- антов на -у для передачи особенностей речи про-шень» воспринимается не как одно целое, а как стых людей. Известно, что варианты отличаются состоящее из двух изменяемых частей. Здесь мы друг от друга тонкими семантическими оттенка-сталкиваемся с ошибкой в усвоении заимствован- ми, что позволяет точнее выразить свою мысль. ного слова носителем просторечия. Подчёркивая Следует сказать, что в творчестве В. С. Вы-просторечный характер речи героя, В. Высоцкий соцкого встречаются и другие грамматико-мор-использует графон (дефисацию - морфемное чле- фологические неправильности, среди которых на-нение слова с помощью дефиса). рушение в формообразовании, использование ва-
Таким образом, несмотря на то, что в русском риантных форм существительных в творительном, литературном языке к середине XX века у суще- предложном падежах, употребление вариантных ствительных мужского рода в родительном паде- форм глаголов и т.д. Всё это даёт материал для же закрепилась форма на -а, в разговорной речи дальнейшего научного исследования.
Библиографический список
1. Балашова Л. В. Русский язык и культура общения: Практикум: В 2-х ч. / Под ред. А. Б. Сиротининой. - Саратов: Лицей, 2001. - Ч. I. - 192 с.
2. Гоголь Н. В. Тарас Бульба // Собр. соч. в 8 т. Т. 2. - М.: Терра, 1999. - С. 245-315.
3. Граудина Л. К. Вопросы нормализации русского языка. - М.: Наука, 1980. - 288 с.
4. Граудина Л. К. Противопоставленность форм типа песка-песку // Русский язык и советское общество. Морфология и синтаксис современного русского литературного языка / Под ред. М. Панова. - М.: Наука, 1968. - Кн. 3. - С. 176-199.
5. Губарев Г. В. Казачий словарь-справочник. Т. 3. - Сан Ансельмо, Калифорния, США, 1969. - 341 с.
6. Изотов В. П. Окказионализмы В. С. Высоцкого. Опыт словаря. - Орёл, 1998. - 85 с.
7. Кормилов С. И. Антропонимика в поэзии Высоцкого. Предварительные заметки и материалы к теме // Мир Высоцкого: Исследования и материалы. Вып. III. Т. 2. - М.: ГКЦМ В. С. Высоцкого, 1999. - С. 130-142.
8. Мучник И. П. Роль несклоняемых существительных в современном именном склонении // Русский язык и советское общество. Морфология и синтаксис современного русского литературного языка. / Под ред. М. Панова. - Кн. 3. - М.: Наука, 1968. - С. 44-65.
9. Намакштанская И. Е., Нильссон Б., Романова Е. В. Функциональные особенности лексики и фразеологии поэтических произведений Владимира Высоцкого // Мир Высоцкого: Исследования и материалы. Вып. 1. - М.: ГКЦМ В. С. Высоцкого, 1997. - С. 177-206.
10. Панюшкин В. В. Словотворчество В. С. Высоцкого // Высоцковедение и высоцковидение. - Орёл, 1994. - С. 66-73.
11. Плотникова-Робинсон В. А. Изменение в употреблении падежных форм существительных // Очерки по исторической грамматике русского литературного языка XIX века. Изменение в словообразовании и формах существительного и прилагательного в русском литературном языке XIX века. - М., 1964. - С. 163-205.
12. Пушкин А. С. Евгений Онегин. - М.: Худож. лит., 1984. - 255 с.
13. Розенталь Д. Э. Справочник по правописанию и литературной правке / Д. Э. Розенталь; под ред. И. Б. Голуб. - 13-е изд. - М.: Айрис-пресс, 2008. - 368 с.
14. Рослякова В. Н. Астронимы в поэзии В. С. Высоцкого // Полифилология-5. Межвузовский сборник научных трудов. - Орёл, 2004/2005. - С. 8-9.
15. Хазагеров Г. Поэтическое творчество Владимира Высоцкого в контексте Древней Руси и Советской России // Ростов. электрон. газ. - № 23 (29). - 6 дек. 1999. http://www.relga.sfedu.ru/div/rus. http://www.relga.sfedu.ru/n29/rus29.htm
16. Шатин Ю. Поэтическая система Высоцкого// http://otblesk.com/vysotsky/i-shat01.htm
E. V. KHVASTOVA
GRAMMAR-MORPHOLOGICAL ERRORS IN THE WORKS OF V.S. VYSOTSKY
The article is about some grammar-morphological errors found in the works of V.S. Vysotsky. Among them there are violations of norms of declension, conversion of nouns from common-literary type of declension into another one, the use of alternative forms of nouns of masculine gender of the second declension of a genitive case of plural.
Key words: grammar-morphological errors, language norm, violation of norms, a word form, alternative forms.
CO