Научная статья на тему '«ТАК ХОТЕЛОСЬ БЫ ПОГОВОРИТЬ С ВАМИ ЛИЧНО». ПИСЬМА Г. П. ФЕДОТОВА К ИВАСКАМ. 1947-1949 ГГ'

«ТАК ХОТЕЛОСЬ БЫ ПОГОВОРИТЬ С ВАМИ ЛИЧНО». ПИСЬМА Г. П. ФЕДОТОВА К ИВАСКАМ. 1947-1949 ГГ Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
37
5
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Г. П. ФЕДОТОВ / Ю. П. И Т. Г. ИВАСКИ / РОССИЙСКИЕ ЭМИГРАНТЫ В США ПОСЛЕ ВТОРОЙ МИРОВОЙ ВОЙНЫ

Аннотация научной статьи по философии, этике, религиоведению, автор научной работы — Антощенко А. В.

Публикуются письма Г. П. Федотова, написанные и посланные Ю. П. и Т. Г. Иваскам из США в Германию. В них зафиксирована конкретная помощь Г. П. Федотова, оказанная молодой паре, решившей перебраться из Европы в Америку. Георгий Петрович не только давал советы, опираясь на свой опыт недавнего устройства на новом месте, но и использовал все возможности, чтобы обеспечить формальные основания для получения необходимых для натурализации документов. Письма хранятся в фонде Ю. П. Иваска в архиве Центра русской культуры Амхерстского колледжа. Их текст приведён в соответствие с современными нормами правописания. Публикация писем предваряется вступительной статьёй, характеризующей условия их появления, а также сопровождается необходимыми комментариями.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

“SO WOULD LIKE TO TALK TO YOU PERSONALLY”. GEORGE FEDOTOV’S LETTERS TO YURII AND TAMARA IVASK. 1947-1949

The letters of G.P. Fedotov written and sent from the USA to Germany to Yu.P. and T.G. Ivask are published. They recorded the specific assistance provided by G.P. Fedotov to a young couple who decided to move from Europe to America. George Petrovich not only gave advice, based on his experience of a recent settlement in a new place, but also used every opportunity to provide formal grounds for obtaining the documents necessary for naturalization. The letters are stored in the fund of Yu.P. Ivask in the archives of the Center for Russian Culture of Amherst College. Their text is brought into line with modern spelling standards. The publication of letters is preceded by an introduction describing the conditions for their appearance, and is also accompanied by the necessary comments.

Текст научной работы на тему ««ТАК ХОТЕЛОСЬ БЫ ПОГОВОРИТЬ С ВАМИ ЛИЧНО». ПИСЬМА Г. П. ФЕДОТОВА К ИВАСКАМ. 1947-1949 ГГ»

ИСТОРИЧЕСКИЙ АРХИВ

Вестник Омского университета. Серия «Исторические науки». 2023. Т. 10, № 1 (37). С. 143-151. УДК 930

Б01 10.24147/2312-1300.2023.10(1).143-151

А. В. Антощенко

«ТАК ХОТЕЛОСЬ БЫ ПОГОВОРИТЬ С ВАМИ ЛИЧНО».

ПИСЬМА Г. П. ФЕДОТОВА К ИВАСКАМ. 1947-1949 гг.

Публикуются письма Г. П. Федотова, написанные и посланные Ю. П. и Т. Г. Иваскам из США в Германию. В них зафиксирована конкретная помощь Г. П. Федотова, оказанная молодой паре, решившей перебраться из Европы в Америку. Георгий Петрович не только давал советы, опираясь на свой опыт недавнего устройства на новом месте, но и использовал все возможности, чтобы обеспечить формальные основания для получения необходимых для натурализации документов. Письма хранятся в фонде Ю. П. Иваска в архиве Центра русской культуры Амхерстского колледжа. Их текст приведён в соответствие с современными нормами правописания. Публикация писем предваряется вступительной статьёй, характеризующей условия их появления, а также сопровождается необходимыми комментариями.

Ключевые слова: Г. П. Федотов; Ю. П. и Т. Г. Иваски; российские эмигранты в США после Второй мировой войны.

В многочисленных стереотипных биографиях Георгия Петровича Федотова (1886— 1951), созданных на основе воспоминаний его жены Елены Николаевны Федотовой (в девичестве - Нечаевой, 1885-1966), и в появившихся в последнее время биографических очерках судьбы поэта «второй волны» российской эмиграции Юрия Павловича Иваска (1907-1986) характеристика их взаимоотношений сводится к упоминанию ярких статей последнего о Георгии Петровиче и публикации им посмертного сборника «Новый град» (Нью-Йорк, 1952). Хотя сам Ю. П. Иваск в автобиографической поэме «Играющий человек» отвёл своему общению с Г. П. Федотовым и его влиянию на вхождение поэта в «американскую жизнь» достаточно значимое место:

Ещё Георгия Петровича приход. Слегка скуластое лицо, бородка, А очи: хлынувшая синева Разгневанного духа или кроткой

Души и еле слышные слова,

Медовые, с горчинкой: златоуста.

Подавленные вздохи: «грустно...»

«пусто...»

Вместе с публикуемыми письмами из архива Ю. П. Иваска эти и последующие строфы позволяют преодолеть отмеченный выше упрощённо-узкий взгляд на их взаимоотношения.

Их знакомство произошло в 1930-е гг. (установить более точную дату пока не удалось), когда Г. П. Федотов преподавал в Свято-Сергиевском богословском институте в Париже, а Ю. П. Иваск иногда приезжал в столицу Франции. Однако, судя по биографическим данным, они «вращались» в одних и тех же эмигрантских литературных кругах, маркированных именами М. И. Цветаевой, З. Н. Гиппиус и Д. С. Мережковского, Г. В. Адамовича, Г. В. Иванова и связанных с такими изданиями, как «Путь», «Круг»,

© Антощенко А. В., публикация,

вступительная статья, примечания, 2023

«Современные записки», так что встреча была «предопределена».

Вполне естественным оказалось желание Г. П. Федотова помочь своему давнему знакомому и его жене перебраться в США, куда сам он с большими трудностями переехал в начале Второй мировой войны. Обусловливалось оно характерным для Георгия Петровича особым вниманием к «перемещённым лицам», составившим «вторую волну» российской эмиграции, отличающуюся ярко выраженной антисоветской настроенностью. Это было очень важно для Г. П. Федотова, непримиримо относившегося к распространившимся после войны среди эмигрантов «первой волны» чувствам «советского патриотизма», подогреваемого бездумным увлечением величием «советской Родины», которая для него по-прежнему оставалась под гнётом «сталинократии». В случае с Ивасками, как свидетельствуют публикуемые письма, важным было знание им как общих условий, открывавших возможность перебраться из Европы в Америку, так и их изменения вследствие «заморозки» союзнических отношений между странами антигитлеровской коалиции. Поэтому вопросы обеспечения формальных оснований для переезда занимали столь большое место в переписке.

Побудительным мотивом для активной деятельности обычно не очень энергичного в таких случаях Г. П. Федотова стала возродившаяся личная симпатия к члену «старой гвардии», как он назвал Ю. П. Иваска, с которым возможно было духовное общение. Поэтому ему важно было предостеречь своего более молодого друга, исходя из личного сложного опыта обустройства на новом месте, который имелся у него и его жены. Их надежда на «vita nuova» не выдержала испытания столкновением с американской действительностью и разбилась вдребезги. Об этом свидетельствовало собственное положение Г. П. Федотова, при котором ему пришлось перебиваться со стипендии на стипендию и оказаться, в конечном счёте, в весьма скромном, но при этом неустойчиво обеспеченном положении преподавателя Свято-Владимирской семинарии. Жена же его так и не сумела приспособиться к американской жизни ни материально (не вынесла трудности работы на перчаточной фабрике,

а попытка заняться переплётным делом осталась утопической мечтой), ни духовно (из-за отсутствия каких-либо значимых знакомств, которые могли бы как-то обеспечить культурное общение, приходилось ограничиваться многочасовым выслушиванием новостей по радио), что привело её к решению вернуться во Францию, где остались друзья и виделась перспектива хоть как-то оправданной деятельности по оказанию им гуманитарной помощи. Очевидно, памятуя об этом, не отличавшийся особым прагматизмом Г. П. Федотов сумел сделать всё от него зависящее, чтобы обеспечить контракт и первоначальные условия для обустройства Ивасков в США.

Опять же собственный трудный опыт овладения английским языком, так и не увенчавшийся успехом (сам Георгий Петрович признавал чрезмерное напряжение при подготовке к английским лекциям в семинарии и шутливо указывал на затруднения в общении с американскими коллегами на английском языке, прерывавшегося нередко «гафа-ми»), побуждал его настойчиво рекомендовать Ю. П. Иваску серьёзно заняться изучением английского языка, чтобы выработать собственный «стиль» письма по-английски, который является необходимым условием карьерного роста в США. Хотя в письмах иногда весьма отчётливо сквозит пренебрежительное отношение к американской культуре, точнее - бескультурью, «варварству», как это воспринималось Г. П. Федотовым на фоне культуры Старого Света, который он вынужден был покинуть.

Для расширения личных знакомств Ю. П. Иваска на новом месте жительства особенно важной оказалась помощь Георгия Петровича в установлении контактов с М. М. Карповичем, который оказался полезным в двух отношениях: благодаря его вниманию и поддержке Юрий Павлович стал постоянным автором «Нового журнала», а впоследствии Михаил Михайлович оказал содействие его устройству в Гарвардский университет.

Наконец, в последнем из писем, направленном лично Тамаре Иваск, наметилось небольшое облачко тревоги, которое в последующем превратится в грозовые тучи взаимных недоразумений между Ивасками и Фе-

дотовыми, но об этом речь пойдёт в последующих публикациях.

Письма Г. П. Федотова хранятся в архиве Центра русской культуры Амхерстского колледжа (Amherst College, Center for Russian

Culture, Yurii [George] Ivask Papers, Box 2, Folder 58). Их текст для публикации приведён в соответствие с современными нормами правописания.

1

6 марта [19]47

Дорогой Юрий Павлович,

Сегодня я должен сообщить Вам неприятную весть. Оказалось, что въезд в Америку DP1 возможен только из американской зоны, притом только тех, которые живут в этой зоне с 45 года. Я, в сущности, должен был знать об этом и раньше - да и Вы тоже, но узнал только недавно, когда пошёл в Church World Service2, чтобы просить о Вас. Но не слишком огорчайтесь. Мы все надеемся, что Конгресс скоро решит вопрос о впуске DP сверх квоты - по крайней мере, 50 или 100 тысяч в год3. Тогда, авось, и из английской зоны впустят. В ожидании, м[ожет] б[ыть], Вы могли бы дополнить сведения о Вас ответом на вопрос о Вашей профессиональной годности, и Вашей жены также. Что Вы можете делать в Америке: преподавать языки? Секретарствовать? Что значит Ваше «докторант» Гамб[ургского] университета? Ведёте ли вы преподавание там? Или пишете диссертацию?

Спасибо за присланные стихи - они прекрасны - и мысли о Пушкине4. Материал для Карповича5 я отослал ему, прибавил и Пушкина. Мне кажется, что главный недостаток статьи, как статьи для толстого журнала, её краткость. Как будто бы для неё нет подходящего отдела. Но увидим.

Почему Вы не присылаете материал о DP и их писания? Это то, чего редакция более всего жаждет.

Большое Вам спасибо за то, что Вы принимаете всерьёз Ваши работы (как и я Ваши). Моя английская книга Вам выслана6. Я надеюсь, что она даст нам плодотворный материал для обмена мыслей и даже для спора. Только я плохой корреспондент и вот что я Вам предлагаю. Напишите статью (настоящую) по поводу моей книги. Начните с критики и изложите свой собственный взгляд на Византию, Киев и Россию. Я надеюсь, что Карпович напечатает не как рецензию (такая уже была7), но как статью. А там видно будет, м[ожет] б[ыть], я Вам отвечу. Так хотелось бы поговорить с Вами лично.

Да, ответьте мне, пожалуйста, ведёте ли Вы какую-нибудь научную работу в Гамбургском унив[ерситете] или частно. Я думаю, нельзя ли от неё перебросить мост в Вашу будущую американскую работу. Здесь есть институты и Византиновед[ен]ия, и славянские отделения в университетах.

Если способны к языкам, учитесь писать по-английски. Сумеете выработать себе английский стиль, работа Вам обеспечена, и деньги тоже. А с переводчиками наплачетесь.

Шлю свой сердечный привет Тамаре Генриховне8, надеюсь скоро с ней познакомиться.

У Вас что-то слишком много адресов. Я совсем запутался. Поправьте меня, если путаю.

Жму руку. Ваш Г. Федотов

2

[XII 1947 - рукой Ю. П. Иваска] [Палм-Бич, 24 декабря 1947]9

Дорогой Юрий Павлович, Вы не можете себе представить, какую радость Вы доставили мне своим письмом. Не тем,

конечно, лестным, что Вы говорите обо мне. Но тем, что Вы могли, через десять лет продол-

10

жить разговор, начатый в Париже против Notre Dame . Говорят, это русская черта. Но много ли людей сейчас осталось, способных на это? Вы для меня - один из немногих, из старой гвардии. И потому я без дальних слов скажу, что очень хотел бы помочь Вам, т. е. нашей культуре, несмотря на всю мою непрактичность и изрядную очерствелость.

Но Вы должны дать себе отчёт, на что Вы идёте, собираясь ехать в Соединённые] Ш[таты]. Я понимаю, что из немецкого лагеря11 готов вырваться куда угодно. Но вынесете ли Вы пошлость здешней жизни? Вы - византиец! Здесь есть добрые люди, и немало, ещё широко разнообразная природа, мало тронутая человеком, но это и всё. Ещё библиотеки и музеи, это правда. Но надо иметь досуг, чтобы посещать их, а работа почти для всех скучная и неблагодарная. На Вашем месте я подумал бы, прежде чем выбрать Северную Америку. В Южной есть память о великой испанской культуре. Впрочем, я там не жил, и, возможно, что Вы просто русский интеллигент, которому не жить без русского общества.

В таком случае, прежде чем я мог бы обратиться в какое-н[ибудь] общество, помогающее иммиграции (я думаю World Church Service), я попрошу мне ответить на некоторые житейские вопросы. Ваш возраст, подданство, признаны ли Вы DP (другими словами, свободны ли Вы от политических подозрений). Ваша профессия, т. е. чем Вы зарабатывали деньги на родине (где Ваша родина?) и чем Вы надеетесь жить в Америке? Последнее всего важнее, не только для анкеты, но и по существу. Знаете ли Вы английский язык? И то же о вашей жене (начиная с имени). Когда Вы напишите, можно начать хлопотать. Но как долго это длится!

Если бы Вы оказались здесь, было бы с кем говорить на темы, если не вечные, то вековые. Так мало здесь людей культурных в нашем смысле слова. Вы, конечно, не думаете, что мы единомышленники. Мы с Вами спорили и в Париже, и в «Новом граде»12. Но сошлись на любви к Киеву, Киев, однако же, не Византия. Я знаю это теперь твёрже, чем когда-либо, после того, как написал книгу о киевском периоде под заглавием «Russian religious mind»13. Это задумано как первый том серии14, которой не суждено никогда быть законченной. А «И есть и будет»15 у меня нет, да и эта книга теперь мне совсем чужда. Так изменилась и эпоха, и моё отношение к России и Европе. Я стал интернационалистом.

Всё, что Вы напишете сами или пришлёте из материалов для DP, может быть интересно для «Нового журнала»16 (толстого), редактором которого Мих[аил] Мих[айлович] Карпович, профессор и мой друг. Впрочем, здесь часто досадуют, что новые эмигранты присылают беллетристику вместо мемуаров. Адрес редактора «Нового журнала»: Prof. M. M. Karpovich, 61 Brattle st[reet], Cambridge, Massachusetts].

Э. Э. Малер17 я знаю и очень уважаю. Рад, что она работает для ваших собратьев. Мы здесь довольно вялы.

Что Вы делаете в «Балтийском университете», о котором говорит бланк на Вашем конверте? (Это пригодится для Вашей анкеты). Может быть, когда-нибудь до Вас дойдёт моя посылка, хотя вряд ли скоро.

Крепко жму Вашу руку и шлю привет Вашей жене, хотя и не знаю её. Надеюсь, что буду иметь возможность познакомиться лично.

До свидания, Игорь18 Павлович.

Вам преданный Г. Федотов

3

[Нью-Йорк, 13 октября 1948]19

Дорогой Юрий,

Благодарю Вас за чрезвычайно интересное письмо с оценкой и дополнением моих мыслей

о России и свободе20. С Вашими дополнениями я вполне согласен. Но сейчас я хочу с Вами бе-

седовать о деле, т. е. о Вашем возможном переезде в Америку.

1. Прежде всего, Вам нужно ещё раз взвесить все за и против и сделать выбор. Как мне

представляется, на одной стороне: жизнь в культурной стране, работа в университете, но

с перспективой, в случае войны, смерти или рабства. На другой стороне, варварство, пошлость,

борьба за кусок хлеба, тяжёлый труд (возможно, физический), но свобода. Вы можете, конечно,

и преуспеть, но для этого нужно обладать энергией и агрессивностью. Я уверен, что ими Вы

(как и я сам) не обладаете. Приходится рассчитывать на труд. Решать нужно Вам, и как можно

скорее.

2. Если Вы решите приехать, надо подумать, чем Вы будете жить здесь первое время. Ра-

боту на фабрике и в ресторане всегда можно найти. Если Ваша жена хорошо знает английский,

то ей не трудно получить место в конторе, и в этом случае на первое время прокормить Вас

обоих. Без английского остаётся только физический труд. Если у Вас есть докторский диплом, или какая-нибудь степень немецкого университета, это поможет Вам получить преподавание в колледже, легче всего языков. На Духовную Академию рассчитывать не приходится. Мы, конечно, примем Вас с радостью, но наши студенты сами должны платить за стол и квартиру, т. е. иметь долларов 500 в год. Если Вы, или Ваша жена, готовы работать по любой части в ожидании лучшего, то не бойтесь, Вы не пропадёте. Только не рассчитывайте на помощь каких-либо лиц или организаций.

3. Остаются вопросы юридические. Теперь Америка принимает D.P. из всех зон. Но нужно быть официально причисленным к D.P. (приехать в Германию не позже 1945 г.). Выясните Ваш статус у американского] консула и прежде всего запишитесь у него в список иммигрантов. Вам придётся пройти немало мытарств в консульстве, очиститься от политических подозрений в нацизме и коммунизме, но эта часть дела Вам виднее. Не теряйте времени с записью, если Вы ещё не сделали этого. С моей стороны, я буду искать для Вас лиц, которые готовы 1) заключить с Вами рабочий контракт и 2) предложить Вам квартиру. Имейте в виду, что эти бумаги будут фиктивные или полуфиктивные. Вы должны будете поступить на ферму или фабрику, но можете покинуть их в любое время. Так как сейчас почти везде в Америке, особенно в Нью-Йорке, квартирный кризис, то предложение квартир будет тоже, вероятно, фиктивным. Найти одну комнату в Нью-Йорке, конечно, возможно, но Вы должны мне заранее обещать, что никогда не предъявите претензий к лицу, обещавшему Вам квартиру. (Это, конечно, должно остаться между нами.)

Рабочий контракт даст Вам право привезти жену (без контракта).

Переезд через океан оплачивает Америка (IRA21).

Ответьте мне поскорее, принадлежите ли Вы к D. P., записались ли Вы у консула и согласны ли Вы ехать на указанных условиях.

От себя прибавлю, что я был бы очень счастлив, если бы мог видеть Вас в Америке. Моя жена, у которой энергии больше моего, очень хочет Вам помочь. Но ни денег, ни связей серьёзных у меня нет. В смысле карьеры рассчитывайте на себя: на свой талант и силы.

Привет Вашей супруге. Искренне Ваш Г. Федотов

P. S. Ещё раз прошу прислать биографические сведения о Вас и жене.

4

6 дек[абря 19]48

Дорогие Юрий Павлович и Тамара Георгиевна,

Спешу Вас обрадовать. Мне удалось Вам достать рабочий контракт и комнату (то и другое фиктивное). Сам счастлив, как Пушкин, когда он выпускал птичку на Благовещение («Когда хоть одному творенью»22). Остаются формальности с бумагами, но я надеюсь, что к Рождеству они будут посланы в Вашингтон, а копия Вам.

Меня очень тронуло письмо Тамары Георгиевны. Я думаю, что с такой женой Вы, Юрий Павлович, не пропадёте, а я, конечно, помогу Вам, как смогу, в приискании и комнаты, и настоящей работы. Будете жить, конечно, в Нью-Йорке, хотя контракт дан фермером и в соседнем штате. Третьего дня я ездил туда, познакомился с ним и без всякого труда получил его согласие. Чудные люди попадаются среди русских, осевших на землю.

А сейчас мне хочется умолять Вас обоих засесть вплотную за английский язык. Без языка Вы не сможете получить здесь приличного места и останетесь пролетариями. Не может быть, чтобы в Гамбурге нельзя было найти англичан, которые согласились бы помочь Вам.

Хочется посоветовать и другое. Бог знает, сколько времени Вам придётся ждать отъезда. Пусть Юрий П[авлович] кончает свою диссертацию и получит доктора. Это имеет огромное значение для его карьеры в Америке. Здесь страшно ценят степени.

Мою жену зовут Еленой Николаевной23. Она очень замечательная женщина, но посылку Вам не посылала и Вашу благодарность не принимает.

С Карповичем ещё не виделся и о судьбе Ваших рукописей не знаю.

Итак, будем радоваться и надеяться (я вместе с Вами). Искренне Ваш Г. Федотов

5

10 янв[аря 19]49

Дорогие Георгий Павлович и Тамара Георгиевна, Наконец-то могу послать Вам копии удостоверений моего и фермера и Вашего нанимателя. Подлинники пошли в Вашингтон через Толстовский комитет24, который так[им] обр[азом] принял Вас официально на своё попечение (к сожалению, это не имеет никаких материальных последствий). Теперь Вы должны спокойно ждать ответа из Вашингтона, получив который, можете начать хлопоты у гамбургского консула. Помните, что в последнем счёте всё зависит от консула - и Ваша виза, и порядок, т[о] е[сть] время получения. Не ссорьтесь с ним и вооружитесь безграничным терпением. Ответ из Вашингтона приходит обычно в сроки от 3 недель до 3 месяцев. Умоляю Вас воспользоваться этой отсрочкой для изучения английского языка. Без него не найдёте работы кроме самой последней.

Фермер Гриценко оказался очень благородным человеком. Он не задавал никаких вопросов о Вас. Хорошо было бы Вам поблагодарить его и обещать ему то же, что Вы обещали мне. Я же, со своей стороны, обещаю помочь Вам, как могу, в приискании работы и комнаты. Буду ждать Вас с нетерпением. Дай Бог, чтобы в этом году осуществилось Ваше желание - жить в свободной стране и найти возможность творческой работы, соответствующей Вашему призванию и таланту.

Искренне Ваш Г. Федотов

6

20 июня [19]49

Дорогой Юрий Павлович, Я жду Вашего скорого приезда и немного обеспокоен отсутствием известий от Вас. Наступило лето, и я могу уехать куда-нибудь из Нью-Йорка. Но я должен встретить Вас и устроить на первое время. Поэтому держите меня не только в курсе Ваших дел, но и ожиданий. Пока что один друг обещал Вам временную комнату, другой может устроить Вас или Вашу жену на спичечную фабрику. С осени есть возможность для Вас преподавания русского языка в Гарвардском университете, если Вы хоть немного усвоили английский язык. Умоляю Вас, приналегите на него. Это для Вас хорошее начало академ[ической] карьеры. Карпович глава славянского отделения в Гарварде. Жду Вас с нетерпением.

От Шауфус25 давно получил успокоительный ответ.

Ваш Г. Федотов

7

14 июля [1949]

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Дорогой Юрий Павлович, Только что получил №№ «Посева» с пушкинскими статьями. Их, конечно, не успел ещё прочесть. Возьму с собой в деревню к Карповичу, куда уезжаю завтра. В ответ на Ваш вопрос о Карповиче, я очень советую Вам заявить Карповичу о своём желании и способности преподавать русский язык в Harvard'e. Сошлитесь на меня, т[ак] к[ак] мы обсуждали с ним Вашу кандидатуру и, конечно, будем ещё говорить этим летом. Он, как Вы знаете, теперь глава славянского отдела, который теперь реорганизуется. Очень важно попасть этой осенью, позже, м[ожет] б[ыть], не удастся. Если Ваш приезд задержится немного, это ничего. Постарайтесь поднять английский язык и выработать какую-нибудь систему преподавания, если Вы раньше этим не занимались. А главное, не грешите излишней скромностью. В Америке это не годится, здесь люди берутся за всё.

Печально, что безработица здесь понемногу растёт, и трудно становится устроиться на фабрике. Но я надеюсь, фабрики вообще удастся избежать. Есть одна неприятная сторона в этом проекте - мы будем жить в разных городах. Но у меня так много друзей в Бостоне, что я, конечно, буду наезжать туда.

Сердечный привет Тамаре Георгиевне.

Крепко жму руку. Ваш Г. Федотов Пишите по адресу: c/o Prof. Karpovich West Wardsboro Vt (Vermont)

8

27 авг[уста 19]49

Дорогие Юрий Павлович и Тамара, Я очень смущён, что забыл Ваше отчество (это, вероятно, было причиной, что я не упомянул Ваше имя в одном из своих писем). Виноват Ю[рий] П[авлович], который всегда говорит «моя жена», вместо того, чтобы напомнить мне полное имя. Впрочем, я думаю, что могу назвать Вас и просто Тамарой; мой возраст как будто даёт мне на это право.

Настоящее письмо собственно и относится к Вам, Тамара, т[ак] к[ак] Вам пришла в голову безумная мысль, что я могу на Вас сердиться. Но раз уж дело пошло на объяснения, то позвольте мне сказать Вам по-дружески. Как ни трогает меня, иногда до слёз, выражение Вашей благодарности, мною совершенно незаслуженной, но я иногда боюсь их. Они так преувеличены, что, как романтическая любовь, легко могут превратиться в свою противоположность при прикосновении с действительностью. Уж лучше бы Вы думали обо мне, как о чёрством эгоисте, тогда не было бы и разочарований. При всём том, я уверен, что мы будем друзьями. Мне самому так хочется общения с тонкой мыслью Юрия П[авловича] и с сердцем Тамары. Как обстоятельства складываются, я вижу, что до Нового года, по крайней мере, Вам придётся жить и работать в Н[ью-]Й[орке]. Возможно, что со второго семестра будет вакансия русского преподавателя в Гарварде. Мне кажется, что Карпович серьёзно заинтересован в кандидатуре Ю[рия] П[авловича]. Не нужно только считать это вполне обеспеченным. А тем временем мы в Н[ью-] Й[орке] наговоримся досыта.

Я ещё живу у Карповича в деревне, но к 1 сентября возвращаюсь в Н[ью]-Й[орк] на старую квартиру. К сожалению, мой летний отдых был погублен рецидивом моей постоянной болезни (сильное давление крови), которая на время сделала меня инвалидом. Надеюсь, что не надолго. Желаю здоровья и сил Вам самим, они так необходимы для новой трудной жизни.

Искренне преданный Вам Г. Федотов

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Displaced persons (англ.) - перемещённые лица, люди, оказавшиеся на чужбине в результате насильственной депортации.

2 Church World Service (англ.) - Всемирная служба церквей. Была основана в 1946 г. в США представителями различных христианских конфессий для помощи беженцам во всём мире, в частности предоставляла ссуду в 150 долларов для переезда в США с последующим её погашением в течение года.

3 В 1948 г. был принят «Закон о перемещённых лицах», по которому США принимали 205 тысяч беженцев из Европы до 1 января 1952 г.

4 Пушкин Александр Сергеевич (1799-1837) -поэт, драматург и прозаик.

5 Карпович Михаил Михайлович (1888-1959) -историк, издатель и редактор «Нового журнала». В 1922 г. приехал в Нью-Йорк, где принимал участие в эмигрантских организациях и мероприятиях в качестве автора, преподавателя и переводчика. Преподавал историю Европы и России в Гарвардском университете, с 1949 г. возглавлял новый факультет славянских языков и литературы.

6 Упоминалась недавно вышедшая в издательстве Гарвардского университета книга: Fe-dotov G. P. The Russian Religious Mind: Kievan Christianity: The Tenth to the Thirteenth Centuries. -Cambridge (Mass.), 1946.

7 Карпович М. М. [Рец. на:] GEORGE Р. FEDOTOV. The Russian Religious Mind. Kievan Christianity: Harvard University Press, 1946. Рр. 438. $6.00 // Новый журнал. - 1947. - № 16. -С. 301-303.

8 Ошибка памяти. Иваск (урожд. Межак) Тамара Георгиевна (1916-1982) - жена Ю. П. Иваска.

9 Место и дата определены по почтовому штемпелю.

10 В 1930-е гг. Ю. П. Иваск неоднократно бывал в Париже, но время его знакомства с Г. П. Федотовым точно не установлено.

11 Ю. П. Иваск, проживавший во время Второй мировой войны в оккупированной Эстонии, был мобилизован, но на фронте не был по здоровью. В 1944 г. перед советским наступлением он бежал в Германию, где в конце концов оказался в лагере для военнопленных.

12 «Новый град» - эмигрантский журнал, основанный И. И. Бунаковым-Фондаминским, Ф. А. Степуном и Г. П. Федотовым и издававшийся в Париже с 1931 по 1939 г. Речь шла о публикации статьи «Апология пессимизма» Ю. Иваска в «Новом граде» (1939. № 14. С. 89100), критический ответ на которую Г. П. Федотов поместил в этом же номере журнала (см.: Федотов Г. П. К смерти или к славе? // Новый град. -1939. - № 14. - С. 100-111). Г. П. Федотов подверг детальному критическому разбору идущий от

К. Н. Леонтьева тезис Ю. П. Иваска о смерти европейской культуры в результате её демократизации.

13 Fedotov G. P. The Russian Religious Mind...

14 См.: Письма П. Г. Федотова к Б. А. Бахметьеву и сопутствующие материалы // Мир историка. - Омск : Изд-во Ом. гос. ун-та, 2014. -Вып. 9. - С. 405 и сл.

15 Федотов Г. П. И есть и будет: Размышления о России и революции. - Париж, 1932.

16 Новый журнал / New review - русскоязычный ежеквартальный журнал, издающийся в Нью-Йорке с 1942 г.

17 Малер (Mahler) Елизавета (Эльза Жени Конкордия, Elsa) Эдуардовна (1882-1970) - филолог, в эмиграции в Швейцарии с 1920 г. С 1923 г. преподавала русский язык и литературу в Базельском университете, доцент (1928), экстраординарный (1938) и заслуженный (1958) профессор славянской филологии. Ю. П. Иваск познакомился с нею в 1938 г. во время поездки в Базель, о чём упоминал в своей автобиографической поэме «Играющий человек»:

Другая в Базеле Елисавета:

Русейшая! Пекутся пироги...

И аканье московского привета!

Заплачки, шутки, прибаутки и

Припевы свадебные зазвучали.

Её Руси заголубели дали

И мирно распиваются чаи.

18 Ошибка памяти.

19 Место и дата определены по почтовому штемпелю.

20 Речь шла о статье: Федотов Г. П. Россия и свобода // Новый журнал. - 1945. - № 10. -С. 189-213.

21 Правильно - IRO, International Refugee Organization (англ.) - Международная организация по делам беженцев. Была учреждена в 1946 г. США оплачивали около 40 % от годового бюджета IRO в 155 миллионов долларов.

22 Строка из стихотворения А. С. Пушкина «Птичка» (1823).

23 Федотова (Нечаева) Елена Николаевна (1885-1966) - жена Г. П. Федотова с 1919 г., историк, переводчик, преподаватель. Приехав в начале Второй мировой войны в США, она не смогла жить в Нью-Йорке и вернулась после её окончания в Париж. Несколько раз приезжала в США, навещая мужа и дочь.

24 Правильно - Толстовский фонд, Tolstoy Foundation, Inc. (англ.) - эмигрантская благотворительная организация, созданная в Нью-Йорке в 1939 г. младшей дочерью Л. Н. Толстого -Александрой Львовной Толстой (1884-1979) -с целью оказания помощи русским беженцам на территории Европы.

25 Шауфус (урожд. Рапопорт) Татьяна Алексеевна (1891-1986) - общественная деятельница, в эмиграции с 1933 г., с 1938 г. - в США, где вошла в состав Комитета Толстовского фонда.

Сведения об авторе

Антощенко Александр Васильевич - доктор исторических наук, профессор кафедры отечественной истории Института истории, политических и социальных наук Петрозаводского государственного университета (Петрозаводск, Россия)

Адрес для корреспонденции: 185910, Россия,

Петрозаводск, ул. Ленина, 33

E-mail: ant@petrsu.ru

SPIN-код РИНЦ: 8184-4374

ORCID: 0000-0002-2366-3750

WoS ResearcherlD: AAG-5905-2019

Информация о статье

Дата поступления 25 декабря 2022 г.

Дата принятия в печать 17 января 2023 г.

Для цитирования

Антощенко А. В. «Так хотелось бы поговорить с Вами лично». Письма Г. П. Федотова к Ива-скам. 1947-1949 гг. // Вестник Омского университета. Серия «Исторические науки». 2023. Т. 10, № 1 (37). С. 143-151. й01: 10.24147/2312-1300.2023.10(1).143-151.

A.V. Antoshchenko

"SO WOULD LIKE TO TALK TO YOU PERSONALLY". GEORGE FEDOTOV'S LETTERS TO YURII AND TAMARA IVASK. 1947-1949

The letters of G.P. Fedotov written and sent from the USA to Germany to Yu.P. and T.G. Ivask are published. They recorded the specific assistance provided by G.P. Fedotov to a young couple who decided to move from Europe to America. George Petrovich not only gave advice, based on his experience of a recent settlement in a new place, but also used every opportunity to provide formal grounds for obtaining the documents necessary for naturalization. The letters are stored in the fund of Yu.P. Ivask in the archives of the Center for Russian Culture of Amherst College. Their text is brought into line with modern spelling standards. The publication of letters is preceded by an introduction describing the conditions for their appearance, and is also accompanied by the necessary comments.

Keywords: G.P. Fedotov; Yu.P. and T.G. Ivask; Russian emigrants in the USA after World War II.

About the author

Aleksandr V. Antoshchenko - Doctor of Historical Sciences, Professor of the Russian History Department of the Institute of History, Political and Social Sciences of the Petrozavodsk State University (Petrozavodsk, Russia)

Postal address: 33, Lenina ul., Petrozavodsk, 185910, Russia

E-mail: ant@petrsu.ru

RSCI SPIN-code: 8184-4374

ORCID: 0000-0002-2366-3750

WoS ResearcherID: AAG-5905-2019

Article info

Received

December 25, 2022

Accepted January 17, 2023

For citations

Antoshchenko A.V. "So Would Like to Talk to You Personally". George Fedotov's Letters to Yurii and Tamara Ivask. 1947-1949. Herald of Omsk University. Series "Historical Studies", 2023, vol. 10, no. 1 (37), pp. 143-151. DOI: 10.24147/2312-1300.2023.10(1). 143-151 (in Russian).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.