Научная статья на тему 'ТАХПАХИ ВОЕННЫХ ЛЕТ (ИЗ АРХИВА РОДА КУРБИЖЕКОВЫХ)'

ТАХПАХИ ВОЕННЫХ ЛЕТ (ИЗ АРХИВА РОДА КУРБИЖЕКОВЫХ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
тахпах / импровизация / род / история / война / takhpakh / improvisation / family / history / war

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ю.И. Чаптыкова

Статья посвящена исследованию тахпаха, который является самым распространенным песенным жанром хакасского фольклора, и служит способом выражения общих эмоций народа. Хакасский народный тахпах отличается от других жанров простотой формы злободневностью содержания, он своевременно реагирует на современные процессы в обществе. Тахпахи Великой Отечественной войны ярко отражали состояние, переживания лирического героя, являясь актуальными и своевременными в тот тяжелый период, стали на сегодняшний момент исторической летописью тех лет. В данной статье проанализированы военные тахпахи, сохранившиеся в архиве семьи Курбижековых. Представители этого талантливейшего рода, носителей традиционной музыкальной культуры, внесли большой вклад в сохранение фольклорного наследия хакасского народа. Одной из особенностей хакасского народного тахпаха является наличие небольшого рассказа, предыстории, которые перед исполнением рассказывает певец, и благодаря которым тахпах воспринимается слушателями более глубоко и ярко.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TAKHPAKHS OF THE WAR YEARS (FROM THE KURBIZHEKOV FAMILY’S ARCHIVE)

A takhpakh is the most widespread song genre of Khakass folklore; it serves as a way of expressing common emotions of the people. The Khakass folk takhpakh differs from other genres in its simplicity of a form, topicality of content, and timely response to modern processes in the society. Takhpakhs of the Great Patriotic War vividly reflected feelings, emotional experiences of a lyrical hero, being relevant and timely in that difficult period, and have become today a historical chronicle of those years. The article analyzes war takhpakhs preserved in the Kurbizhekov family’s archive. Representatives of this talented family bearers of the traditional musical culture have made a great contribution to the reservation of the Khakass people’s folklore heritage. One of the features of the Khakass folk takhpakh is the presence of a short story, backstory, which a singer tells before performing, and thanks to which a takhpakh is perceived by listeners more deeply and vividly.

Текст научной работы на тему «ТАХПАХИ ВОЕННЫХ ЛЕТ (ИЗ АРХИВА РОДА КУРБИЖЕКОВЫХ)»

УДК 811

Chaptykova Yu.I., Cand. of Sciences (Philology), senior research associate, Khakass Research Institute of Language, Literature and History (Abakan, Russia),

E-mail: yuliya-hakasiya@mail.ru

TAKHPAKHS OF THE WAR YEARS (FROM THE KURBIZHEKOV FAMILY'S ARCHIVE). A takhpakh is the most widespread song genre of Khakass folklore; it serves as a way of expressing common emotions of the people. The Khakass folk takhpakh differs from other genres in its simplicity of a form, topicality of content, and timely response to modern processes in the society. Takhpakhs of the Great Patriotic War vividly reflected feelings, emotional experiences of a lyrical hero, being relevant and timely in that difficult period, and have become today a historical chronicle of those years. The article analyzes war takhpakhs preserved in the Kurbizhekov family's archive. Representatives of this talented family - bearers of the traditional musical culture - have made a great contribution to the reservation of the Khakass people's folklore heritage. One of the features of the Khakass folk takhpakh is the presence of a short story, backstory, which a singer tells before performing, and thanks to which a takhpakh is perceived by listeners more deeply and vividly.

Key words: takhpakh, improvisation, family, history, war

Ю.И. Чаптыкова, канд. филол. наук, ст. науч. сотр., Хакасский научно-исследовательский институт языка, литературы и истории, г. Абакан,

E-mail: yuliya-hakasiya@mail.ru

ТАХПАХИ ВОЕННЫХ ЛЕТ (ИЗ АРХИВА РОДА КУРБИЖЕКОВЫХ)

Статья посвящена исследованию тахпаха, который является самым распространенным песенным жанром хакасского фольклора, и служит способом выражения общих эмоций народа. Хакасский народный тахпах отличается от других жанров простотой формы злободневностью содержания, он своевременно реагирует на современные процессы в обществе. Тахпахи Великой Отечественной войны ярко отражали состояние, переживания лирического героя, являясь актуальными и своевременными в тот тяжелый период, стали на сегодняшний момент исторической летописью тех лет В данной статье проанализированы военные тахпахи, сохранившиеся в архиве семьи Курбижековых. Представители этого талантливейшего рода, носителей традиционной музыкальной культуры, внесли большой вклад в сохранение фольклорного наследия хакасского народа. Одной из особенностей хакасского народного тахпаха является наличие небольшого рассказа, предыстории, которые перед исполнением рассказывает певец, и благодаря которым тахпах воспринимается слушателями более глубоко и ярко.

Ключевые слова: тахпах, импровизация, род, история, война

Все более возрастающий интерес к историческому и этнокультурному наследию хакасов в XXI в. отражает потребность общества в национальной идентичности, восстановлении исторической памяти и сохранении традиционных ценностей для будущих поколений. Фольклорные материалы, наряду с данными этнографии, служили и служат ценными источниками исследований по истории и культуре народов. Тахпах является одним из распространенных жанров устно-поэтического творчества хакасского народа. В нем, как и в других жанрах народного творчества, отражается жизнь и духовная культура народа. Хакасский тахпах имеет определенное построение, строго выработанную поэтическую форму. Он обладает большим тематическим богатством, который охватывает все стороны жизни. Чатхан и хомыс - национальные музыкальные инструменты, под звуки которых исполняется тахпах, нередко он исполняется без сопровождения, соло.

Собирание и запись тахпахов производились учеными еще в дореволюционное время. В записях Н.Ф. Катанова песенные жанры представлены с переводом на русский язык, имеются сведения о певцах-тахпахчи [1]. В.В. Радловым записано и опубликовано 39 тахпахов, но сведений об исполнителях не имеется [2]. В советский период сбором и изучением этого песенного жанра занимались композитор А.А. Кенель [3], ученые Л.С. Шептаев [4], М.А. Унгвицкая [5], В.Е. Май-ногашева [б] и др.

По анализу результатов научных экспедиций во 2 половине ХХ века в каждой деревне встречались одаренные тахпахчи, у которых был богатый репертуар, которые состязались c другими певцами в умении импровизировать. Между ними проводились соревнования.

«Импровизирование песни-тахпаха - творческий процесс, требующий большой собранности, вдохновения, напряжения всех творческих сил тахпах-чи, обширного репертуара, который не просто повторяется, но и обновляется в процессе импровизационного исполнения» [7, с. 19]. Знаменитые певцы-тахпах-чи были уважаемыми народом людьми, аудитория всегда живо реагировала на остроумные импровизации. Тахпахчи могли быть одновременно и сказителями - исполнителями героических сказаний. Лишь самым талантливым удавалось владеть искусством импровизации. Существовали целые династии, ценившие богатство устного народного творчества и передававшие его материалы, записанные в годы Великой Отечественной войны. Это является важным источником исследования не только поэтики текстов, но и миропонимания людей, попавших в военные условия. Тахпахи, сохранившиеся в памяти родственников лучших импровизаторов, талантливых исполнителей и хранителей национального музыкального фольклора, вносят в изучение данного жанра несомненный вклад.

Целью данной статьи является выявить особенности отражения исторической действительности в хакасских тахпахах военного времени. На примере одного знаменитого хакасского рода рассмотрим передачу богатого устного народного наследия из поколения в поколения. Научная новизна исследования заключается в том, что данные тахпахи вводятся в научный оборот впервые. В сохранившихся в памяти, в архивах известных сказителей, тахпахчи, простого народа песнях-тахпахах выражено отношение к значимым историческим событиям. Данный жанр также несет в себе информацию о народных обычаях, традициях, об образе жизни хакасского народа.

Научно-теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит свой определенный вклад в изучение поэтики хакасского тахпаха. Прак-

тическая значимость исследования состоит в том, что наблюдения и результаты, представленные в данной научной работе, могут быть применены при изучении поэтики хакасских тахпахов. Основные положения исследования могут быть использованы фольклористами, учителями-филологами, студентами высших учебных заведений при изучении устного народного творчества.

Род Курбижековых является носителем традиционной музыкальной культуры. Из поколения в поколение в этом роду рождались хайджи-нымах-чи, одним из самых выдающихся исполнителей героического эпоса был Петр Васильевич Курбижеков. Он обладал феноменальной памятью, имея в своем репертуаре 103 героических сказания, каждое из которых имеет 4 000 и более стихотворных строк. П.В. Курбижеков также знал много простых сказок, преданий, тахпахов и песен.

«Первые фольклорные записи от П.В. Курбижекова были сделаны в 1947 г. участниками комплексной экспедиции ХакНИИЯЛИ по изучению фольклора кы-зыльцев. В состав экспедиционного отряда входили А.А. Кенель, записывавший мелодии и ноты, и В.И. Доможаков, Н.Г. Доможаков, М.Е. Кильчичаков, Ф.Я. Ип-тышев, записывавшие тексты. В первые записи вошли песни, в третьей записаны тахпахи на различные темы, сочиненные самим П.В. Курбижековым. Первый тахпах он посвятил своим гостям, приехавшим из Абакана, второй посвящен службе в рядах Красной Армии, третий - советской власти. В четвертой записи П.В. Курбижеков исполнил на чатхане широко распространенный тахпах о закономерностях жизни. В пятой записи хайджи, импровизируя на чатхане сказочный бег коня, спел старинную шуточную песню. В шестую запись вошли три тахпаха собственного сочинения на старинные мелодии, в первом тахпахе П.В. Курби-жеков размышляет о ценности жизни, во втором восхваляет свой музыкальный инструмент, а в третьем поет о победе над Гитлером. Такой разброс тематики тахпахов был связан с тем, что еще остро чувствовались и переживались тяготы и ужасы недавно закончившейся Великой Отечественной войны. В седьмой записи содержится собственный тахпах П.В. Курбижекова, в котором он обещает съездить в Абакан, чтобы посостязаться в айтысе с другими певцами-сказителями. Восьмая запись названа как «Мелодия Петра». [8, с. 61-62]. Как видим, от Петра Васильевича были записаны не только тахпахи собственного сочинения, но старинные народные, также в этих материалах записано два тахпаха человека по фамилии Котюшев. «Музыкально-песенный репертуар хакасов пополнялся из наиболее интересных, сильных и значительных тахпахов, которые остаются в памяти слушателей. При этом за текстом данного тахпаха часто остается прикрепленное к нему имя автора. Например, Митрейыу тахпаиы, Тыгдымаеваныу тахпаиы [9].

По традиции певцы-импровизаторы исполняли свои тахпахи, а также тахпахи своих талантливых родственников и односельчан. Так они передавались из уст в уста. Альбина Васильевна Курбижекова, племянница П.В. Кур-бижекова, сама известная в республике тахпахчи, опубликовала в журнале «Инесай» [10] тахпахи собственного сочинения и также тахпахи, исполненные ее родственниками.

Так, в тахпахах, исполненных Петром Васильевичем Курбижековым, известным хакасским сказителем, во время Великой Отечественной войны, показан реализм того времени, в них видна тоска по родине, по любимому инструменту - чатхану.

Чадыан хахчац холычаам Чаа тириин ам тут тур. Чон кбгчЫ мин полгам, Чирiм учун чаалас тум. Хомыс хахчац холычаам Хомызын даа ундут тур. Хайчыл т0реен позычаам Халых чон учун тудыс тур. Читi хыллы чадыган Спинчада чада сахтир ноо. Чиркуума айланзам, Чадыаным соолир ноо. Тогас хыллы чадыан Тик ле чадыр спинчада. Т0реен чирзер айланзам, Тогас хылы к0глир ноо.

Руки, что играли на чатхане, Сейчас держат оружие. Был я народным певцом, Сейчас за отчизну воюю. Руки, что играли на хомысе, Забывают [его] очертанья. Родившийся сказителем, Сражаюсь за милый народ. Семиструнный чатхан На спинче будет меня ждать. Когда вернусь на родину Зазвучит мой чатхан. Девятиструнный чатхан Без дела лежит на спинче. Когда возвращусь я домой, Девять струн[его] зазвенят.

Адам чирЫде айас, Аргал чирЫде порас. Аргал чирЫде ч0рзем, Адам чирi айасты. Инем чирЫде ислг Ил чирЫде хористы. 1чем чирi инелче, Ир холлары чогылда. 1чем чирi изiмде, iKi хараам алнында. Ирен тоызын итчелер, Ирееленчелер ипчiлер. Адам чирi агылда, Ала хараам сугланча. Ах сагаллы апсахтар Аар тогыста майыхча.

На земле отца ясно, На чужой земле тускло. Когда хожу по чужой земле, Скучаю по родной земле. На земле матери спокойно, На чужой земле опасно. Земля матери разрушается Не хватает мужских рук. Материнская земля всегда в памяти Перед глазами стоит Мужскую работу выполняют, Измученные женщины. Отцовская земля только в памяти На глаза слезы наворачиваются. Седобородые старики От тяжелой работы страдают.

Чалбах аххан Хара уус суумны Чузт кизер кзцым пар. Чаа тоос салып, ибзер нанзам, Чаалас азах ч0рер кбцым пар. Килейiп аххан Хара уусте Кимелiг ч0рер юзцым пар. Кур фашисттернi сур салзабыс, Кöгенекчiл ч0рер юзцым пар. Чалбах чатхан чазыларымда Чапаца ч0рер кзцым пар. Чаа тугет салып, айланзам, Чазанып ч0рер кзцым пар. Тогар тартылган тагларны

Тооза азар к0цнм пар. Тугет салзабыс фашизмнi, Тогас идер кзцым пар. Пöзiк турчатхан сыннарга Пазырынар юзцым пар. Пу чаадац ибзер килзем, Потхы чт алар кзцым пар. Тигiрде чуртты пулуттарны Тут к0рер холнац кбцым пар. Т0реен чирiме ибiрiл килзем, Талган чiп алар кзцым пар.

Через широко разлившийся Черный Июс Есть желание переплыть. Когда после войны домой вернусь, Хочется босиком по траве пройтись. Через текущий тоскливо Черный Июс Хочется на лодке переплыть. Когда заносчивых фашистов выгоним, Хочется в одной рубашке походить. По широко распростертой степи Есть желание на коне скакать. Когда вернусь по окончании войны, Есть желание нарядившись ходить. Горы, растянувшиеся на противоположной стороне, Все до одной хочется преодолеть. Когда закончим с фашизмом, Есть желание поработать. Высоким горным хребтам Есть желание поклониться. Когда вернусь с этой войны домой, Хочется потхы наесться. Облаков, плывущих по небу, Есть желание рукой коснуться. Когда вернусь на родную землю, Хочется талган поесть.

Адам юкен Хара уузiм Аргам азыра ах халды. Ада палазы Филипп оол Аргал чириде ле халбим. 1чем юкен Хара уузiм Ицым киспнде ин халды. 1че палазы мин, Филипп, Ил чириде ле халбим. Арыс пасты тайгаларым -Оцмас к0к талай ти^з1 Ацналыбыссам пу чаада, Ах от чабынып чатхайбын. Кöглiг пуктерде к0к оттар К0лбецнеп öзiп парганнар. Кöленiп халзам пу чаада, К0к от чабынып чатхайбын.

Черный Июс, из которого пил мой отец Остался бежать за спиной. Я - сын отца Филипп На чужой земле не остаться бы. Черный Июс, из которого пила моя мать, Остался, спускаясь бежать, за плечами. Я сын матери Филипп Боюсь остаться на чужбине. Светлохвойная тайга моя -Невыцветающий зеленый океан Если придется погибнуть на этой войне, Буду лежать, укрывшись белой травой. Зеленые травы в просторных лугах, Покачиваясь на ветру, растут. Если погибну в этой войне, Буду лежать, укрывшись зеленой травой.

Из содержания этого тахпаха мы узнаем не только о хакасском музыкальном инструменте, который до войны использовался Петром Васильевичем, но и о его любви к любимому делу, творчеству - исполнению героических сказаний и тахпахов. Также можно узнать о строении инструмента, состоящего из семи или девяти струн, о месте его хранения. Спинча - два гвоздя, сделанных из лиственницы и забитых над дверью, на которые вешали чатхан. При открытии дверей музыкальный инструмент обычно резонировал, хозяева узнавали, что в дом (чурт) вошли.

В этом тахпахе ярко выражена любовь к своей родине, земле предков. Река Черный Июс, из которого пили мать и отец, - вот самое бесценное место, где родился и вырос тахпахчи. Это тоска по светлохвойной тайге, которую исполнитель сравнивает с невыцветающим зеленым океаном, он переживает, что может погибнуть в чужой стороне.

Сицне пазы тубаннарым, Сахтап миы, майых парганнар. Сылагай кзгюлг хыстарда Сахтаан мин хыс пар ба? К0к сикпеныг хазыцнарым ^зерге тарых турлар ба? ^мыг шг хыстарда Шленен магаа хыс пар ба? Чадыаным, мин сахтап, Чыллар тооза тапсабаан. Чаадац мин айлан килгемде, Чулазы наачылан парган. Чадыаннар, чадыаннар, Чон чулазы сiрерде. Чадыаннар соолас турза, Чон чулазы пиктегде.

Мои туманы цвета фуксии Устали ждать моего возвращения. Среди стройных красавиц Ждала ли меня девушка? Березы в зеленых сикпенах Торопятся увидеть меня? Среди красавиц-умниц Есть ли любящая меня? Чатхан мой, меня заждавшись, Годами не звучал. Когда с войны я вернулся, Обновился он душой. Чатханы,чатханы Душа народа в вас. Когда звучат чатханы, Душа народа защищена.

В этом тахпахе исполнитель переживает за тех, кто остался в тылу, о тяжелой жизни без мужских рук. Война - она не только на фронте, она и в тылу, тахпахчи свои переживания передает через песню-тахпах, чувствуется тоска по родимой земле, по родным и близким.

Красивые поэтические строки украшают другой тахпах Ф. Курбижекова. Автор умело использует образный параллелизм. Туманы цвета фуксии и березы в зеленых сикпенах - образ молодой девушки, одетой в национальную одежду. В раздумьях молодого автора о стройной красавице, любящей его, вырисовывается девушка в национальном платье цвета фуксии и в зеленом сикпене.

В 3-4 четверостишьях речь идет о любви к хакасскому музыкальному инструменту - чатхан. Ф.П. Курбижеков ценит свой чатхан, считая его душой народа. Звуки этого инструмента защищают хакасский народ и тахпахчи, играя на нем, исполняя свои тахпахи, он оберегает свой этнос.

Тахпахи Евлантия Терентьевича Курбижекова, дяди Альбины Васильевны говорят о любви к родимой земле, реки Варта, Висла и Одра - чужие для исполнителя. Тахпахчи поет о том, что эти реки, не те, из которых пили его родители, они - не свои. Извиваясь бегущий Хара Июс как родной отец.

Айланып аххан Варта сут -Адачаам юкен сут нимес. Азып-кизт мин халзам, Ада чурты ээн халар. Иып тускен Висла суг -1чечеем юкен суг нимес. Ирлп-кизт мин халзам, 1чем чурты ээн халар. Айланып аххан Хара уус -Адам осхас аарлыг суг. Аргал чириде халбаспын, Адам чирЫе айланам. Иып тускен Одра суг -1чечеем юкен суг нимес. Инегтаг хоргастыг лагерьдец 1чечеем чирЫе ибiрiлем.

Извиваясь текущая река Варта -Это не вода, которую пил отец. Если здесь я погибну, Чурт отца останется пустым. Спускаясь, текущая река Висла -Это не вода, которую пила моя мать. Если придется мне сгинуть, Чурт матери останется осиротевшим. Извиваясь, бегущий Хара Июс -Ты мне дорог словно отец. На чужбине не останусь, Возвращусь на отцовскую землю. Спускаясь, текущая река Одра -Это не вода, которую мать моя пила. Из лагеря с мучительными страданиями Возвращусь на материнскую землю.

В свободные от тяжелых сражений часы мечтали фронтовики и об окончании войны, возвращении домой, о мирной жизни. В этих строках звучат желания поработать, вкусить потхы, талган - национальные блюда хакасов. Все эти мысли помогали им в трудную минуту, приближали победу. Мечты о послевоенной жизни прибавляли сил, уверенности в борьбе с врагом.

Парамон Курбижеков также обладал знаниями устно-поэтического творчества, имел хакасский национальный инструмент чатхан. Его сын Филипп Парамонович был также чрезвычайно талантлив, до нас дошли лишь тахпахи в его исполнении.

Евлантия Терентьевича Курбижекова, дядю Альбины Васильевны Кур-бижековой, забрали из Ширинского военкомата уже в первые дни войны. Почти сразу же они попали в плен, их начали кидать из лагеря в лагерь, так они попали в польский «Загстенхаузенд». Е.Т. Курбижеков подольше задержался в этом лагере. Встретил там земляка из Саралы Тайдонова Василия. Тот сбежал из германского лагеря, его поместили в польский концлагерь. Тайдонов уговаривал Евлантия бежать, но Е.Т Курбижеков отказался, так как наказание за побег было весьма суровым. Однако Василий сбежал. Его поймали и, искусанного собаками, побитого конвоем, привязали к столбу, находящемуся в середине лагеря. Запрещалось садиться, стоять сутками под знойным солнцем и сильным дож-

дем. Того, кто садился, сразу же расстреливали. После двух суток Евлантий подошел к земляку тот сказал, что силы на исходе. Евлантий Терентьевич попросил у офицера за своего земляка. В скором времени Василий Тайдонов все равно сбежал. После окончания войны, встретившись на родной земле, обнялись, как братья.

Одной из особенностей жанра хакасского тахпаха является рассказ об истории возникновения данного тахпаха. Так, тахпахчи перед исполнением рассказывает, каким образом он появился, можно назвать это «историей» тахпаха. Альбина Васильевна Курбижекова, под ярким впечатлением сочинившая данный тахпах, перед исполнением рассказывает слушателям историю своего дяди Ев-лантия Терентьевича.

звуки любимого чатхана, которые вселяли в них бессмертный дух, волю к победе. По мнению исполнителя, мелодии чатхана дают силу хакасскому народу

Пос тореен чазы адайны Пазда тудып полбассар. Пос коцн^г тореен Тайдоновты Пиктеп лагерьде, тудалбассар. Таща чурттыг таг адайны Тудалбассар, аргамчылап таа. Табырах салюты Василий Тизiбiзер чир-суунзар даа. Агасхыр колнщ хыринда Ах отты пазох сабарбын. Адай фашисттерн одiрiп, Агасхырыма олох айланарбын. Улуг татыц алтында Узун от пазох сабарбын. Узуттерн ухнац уттеп, Улуг тапыма олох нанарбын.

Родившуюся на свободе дикую собаку Не удержите на поводке. Свободолюбивого Тайдонова Не сможете удержать, закрыв, в лагере. Дикую собаку, живущую в тайге, Даже заарканив, не удержите. Схватывающий на лету Василий Сбежит на родную землю. Возле озера Агасхыр Снова белую траву буду косить. Уничтожив жестоких фашистов, Возвращусь в тот же Агасхыр На подножье большой горы Буду косить высокую траву. Злых духов пулями изрешетив, Вернусь домой на мою большую гору.

Öлiм апылчац тошпах снарядтар, XopfbicTbif уулап, чарылып турлар. Ыылап-соолап турган ай-ураада Чадьган yHi хулаама испл турчац. Атакаа даа ойлап парчатсам, Хулаамда чадыган yHi соолапча. Ол ун, хынза, мин хайраллачац Узтбес тын, хынза, олох пирчец.

Сирпп хаххан чадыан ун Аттар чорыына т00й нимес пе? Аны хаххан хайчыныц ун Тадар чонына кус пирбес пе?

Смертельные объемные снаряды, Страшно просвистев, взрываются. В шуме-грохоте военных перестрелок Звуки чатхана слышались мне. Даже если в атаку бежал, В ушах чатхан звенел. Эти звуки, казалось, меня оберегали, Бессмертный дух, возможно, в меня вселяли.

Звуки играющего чатхана Не напоминают ли бег коня? Мелодии, извлеченные хайджи, Не дадут ли сил хакасскому народу?

В тахпахах потомственных сказителей и певцов вновь и вновь звучат слова о музыкальном инструменте. Даже во время военных перестрелок слышались

Таким образом, тахпах является песенным жанром хакасского устно-поэтического творчества, он служит способом выражения общих эмоций народа, обладает высоким уровнем востребованности у населения. Хакасский народный тахпах отличается от других жанров простотой формы, злободневностью содержания, он своевременно реагирует на современные процессы в обществе. Тахпахи Великой Отечественной войны ярко отражали состояние, переживания лирического героя, являясь актуальными и своевременными в тот тяжелый период, стали на сегодняшний момент исторической летописью тех лет. Одной из характерных особенностей данного жанра является наличие истории-предания о возникновении, предыстории тахпаха, который перед исполнением рассказывает певец, благодаря которым тахпах воспринимается слушателями более глубоко и ярко. Представители талантливейшего рода Курбижековых, носителей традиционной музыкальной культуры, внесли большой вклад в сохранение фольклорного наследия хакасского народа.

Библиографический список

1. Катанов Н.Ф. Образцы народной литературы тюркских племен. Санкт-Петербург, 1907; Т. IX.

2. Радлов В.В. Образцы народной литературы тюркских племен. Санкт-Петербург, 1866; Т. II.

3. Кенель А.А. Хакасская музыка. Рукоп. Фонды ХакНИИЯЛИ, ф. № 169. Абакан, 1946, Т. V.

4. Шептаев Л.С. Песни Хакасии. Рукоп. Фонды ХакНИИЯЛИ, ф. № 585. Абакан, 1947.

5. Унгвицкая М.А. Хакасские народные тахпахи. Абакан, 1980.

6. Майногашева В.Е. Хакас чонныц хайчы-нымахчылары = Хакасские сказители и певцы, очерки, эссе о некоторых мастерах фольклора: [С.П. Кадышеве, П.В. Курби-жекове, Е.Н. Кулагашевой, А.В. Курбижековой, Е.П. Тыгдымаевой]. Абакан: Хакасское книжное издательство, 2000.

7. Унгвицкая М.А. Хакасские народные тахпахи. Абакан, 1980.

8. Курбижековы=Корбелер: сборник статей. Составители А.В. Курбижекова, Е.С. Торокова. Абакан: ООО «ИПП «Журналист», 2020: 61-62.

9. Шептаев Л.С. Песни Хакасии. Рукоп. фонды ХакНИИЯЛИ. Ф. № 585. Абакан, 1947.

10. Инесай: литературно-художественный журнал писателей Хакасии. 2010; № 5.

References

1. Katanov N.F. Obrazcy narodnoj literatury tyurkskih plemen. Sankt-Peterburg, 1907; T. 1Х.

2. Radlov V.V. Obrazcy narodnoj literatury tyurkskih plemen. Sankt-Peterburg, 1866; T. II.

3. Kenel' A.A. Hakasskaya muzyka. Rukop. Fondy HakNIIYaLI, f. № 169. Abakan, 1946, T. V.

4. Sheptaev L.S. PesniHakasii. Rukop. Fondy HakNIIYaLI, f. № 585. Abakan, 1947.

5. Ungvickaya M.A. Hakasskie narodnye tahpahi. Abakan, 1980.

6. Majnogasheva V.E. Hakas chonnyn haj^y-nymahchylary = Hakasskie skaziteli i pevcy: ocherki, 'esse o nekotoryh masterah fol'klora: [S.P. Kadysheve, P.V. Kurbizhekove, E.N. Kulagashevoj, A.V. Kurbizhekovoj, E.P. Tygdymaevoj]. Abakan: Hakasskoe knizhnoe izdatel'stvo, 2000.

7. Ungvickaya M.A. Hakasskie narodnye tahpahi. Abakan, 1980.

8. Kurbizhekovy=Korbelen sbornik statej. Sostaviteli A.V. Kurbizhekova, E.S. Torokova. Abakan: OOO «IPP «Zhurnalist», 2020: 61-62.

9. Sheptaev L.S. Pesni Hakasii. Rukop. fondy HakNIIYaLI. F. № 585. Abakan, 1947.

10. Inesaj: literaturno-hudozhestvennyj zhurnal pisatelej Hakasii. 2010; № 5.

Статья поступила в редакцию 09.02.24

УДК 81-13

Chernykh O.Yu, Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Foreign Philology Department, Moscow City University (Moscow, Russia), E-mail: chernykhou@mail.ru.

Khismatulova Ya.O, MA student, Ca' Foscari University (Venice, Italy).

ACTUALISATION AND DECONSTRUCTION OF THE GENDER STEREOTYPE OF FEMININITY IN CONTEMPORARY BRITISH FILM DISCOURSE. The

article presents some results of British film discourse analyses from the point of view of gender linguistics. It proves the thesis that film discourse actualises the idea of what is understood by femininity in English-speaking linguoculture at the present stage of history. A review of scientific publications on the stated topic is made. The empirical data obtained are analysed and systematised. Modern tendencies of changing the gender parameter of human personality are described. The British TV series for young people and teenagers are analysed from the point of view of gender. The ways of actualisation of traditional stereotypes of femininity are highlighted. Examples of deconstruction of gender stereotypes are given. Linguistic and other semiotic ways of constructing gender identity, in particular femininity, are studied. It is concluded that the attempt of systematic analysis of feminine images in TV series revealed both traditional actualisation of the image of a woman and its deconstruction.

Key words: gender, femininity, gender stereotypes, deconstruction of stereotypes, gender pluralism

О.Ю. Черных, канд. филол. наук, доц., Московский городской педагогический университет, г. Москва, E-mail: chernykhou@mail.ru Я.О. Хисматулоеа, магистрант, Университет Ca' Foscari, г. Венеция

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.