Lexikon, так что без особого рассмотрения этой темы августиновская энциклопедия действительно оставалась бы неполной.
Нужно отметить, что во французском варианте исправлены многие случайные ошибки английского издания, однако не все. Так, например, проповедь De paenitentia (давшая название, между прочим, одному из древнейших собраний проповедей Августина) упомянута на а 1326 как 251-я, в то время как она 351-я. В статье о Евхаристии на а 874 сказано, что апсида «Большой Базилики» Гиппона возвышалась на 5 метров над нефом, что абсурдно (в английском издании пропала при печати первая цифра, стоявшая до точки, в результате чего было напечатано «.5 m», что, скорее всего, следует читать как «1.5 m», однако во французском издании вместо исправления просто убрали точку). Приведенных двух примеров достаточно для того, чтобы читатель, так сказать, не терял бдительности, когда будет обращаться к энциклопедии за точными дан ными.
Как видно из вышесказанного, из всего этого семейства справочников французское издание оказалось наиболее ценным, главным образом потому, что наиболее полно.
В заключение скажем, что августиновские справочники последнего поколения, несомненно, могут при разумном с ними обращении сослужить хорошую службу всем, кто изучает литературное и философско-богословское наследие Августина: студентам, начинающим исследователям, а также тем, кому нужно навести быструю справку по ходу других исследований. Даже когда будет завершено издание Augustinus-Lexikon’а, этот монументальный и во многом исчерпывающий труд не вытеснит полностью рецензируемые здесь издания, во-первых, уже в силу их компактности, а значит удобства и доступности, а во-вторых, в силу того, что судьба августиновской мысли представлена здесь в более широкой исторической перспективе.
С. А. Степанцов
Святитель Иоанн Златоуст. Огласительные гомилии / Сост., введение, перевод с древнегреческого, комментарии, библиография И. В. Пролыгиной. Тверь: Герменевтика, 2006. 254 с.
Книга включает в себя новый комментированный перевод Огласительных гомилий свт. Иоанна Златоуста. Русские переводы всех этих гомилий (кроме перевода латинского варианта одной из них, известного под
названием Sermo ad neophytos 1) уже публиковались, однако порознь и в малодоступных изданиях. Теперь переводы этих гомилий, заново выполненные И. В. Пролыгиной, впервые помещены в составе одной книги. Во введении подробно рассматривается история сложения корпуса Огласительных гомилий и описывается практика оглашения и совершения крещения в Антиохии в конце IV в. Описание крещальной практики основано на материале уже существующих иностранных исследований, а потому не претендует на самостоятельность 2.
Обращаясь к истории сложения корпуса Огласительных гомилий, автор рассматривает три существующие серии гомилий, связанные с определенными изданиями: первая — серия Монфокона, представленная изданиями Монфокона и Патрологией Миня, вторая — серия А. Пападопуло-Керамевса 3 и третья — серия А. Венгера 4.
В серию Монфокона входят две гомилии. Первая из них (Inc.: Q no0eiv6^... издана в: PG 49. Col. 223-232), которая была известна еще Дуцею как единственная полностью сохранившаяся Огласительная гомилия на греческом языке, имела в заголовке слово «первая», что предполагало наличие, по крайней мере, второй. В качестве «второй» гомилии Монфокон рассматривал гомилию, входившую в изданиях Савилия 5 и Дуцея 6 в число «Гомилий к Антиохийскому народу о статуях» и имевшую номер XXI (Inc.: Twv nptinv... издана в: PG 49. Col. 231-240) 7. Ее Монфокон и поместил в своем издании на втором месте.
1 Греческим оригиналом этой гомилии является 4-я гомилия из Серии Пападопуло-Керамевса = 3-я гомилия из серии Венгера. Латинский текст опубликован в SC 50. Р. 168-181.
2 Как указывает автор, при написании раздела были использованы следующие работы: WengerA. Huit Cat6ch6ses baptismales // SC 50. P., 1957. P. 66-104; PiedagnelA., Doutreleau L. Trois Cat6ch6ses baptismales // SC 366. P., 1990. P. 41-72; Johannes Chrysostomus. Katecheses Baptismales / R. Kaczynski, hrsg. Herder (Freiburg), 1992. T. I (Fontes Christiani; 6, 1-2).
3 Пападопуло-Керамевс А. Varia Graeca sacra. СПб., 1909.
4 Jean Chrysostome. Huit Cat6ch6ses baptismales / A. Wenger, 6d. P., 19702 (SC; 50).
5 Tot) £v ftyioig ’Iwdvvou йрхютюкбяои KwvaTavTivouintfXEWg той Хритоатбдои xfflv £t>piaKo^£v<±>VT6^oia'-n'. Ai’ fcrci^eXeiac;... ’ЕррЫои 2а|Зйои / H. Savile, ed. Etonae, 1612. T. 6. Р. 603. (См.: Catalogus operum omnium Chrysostomi secundum ordinem editio-nis Savili collatae cum hac nova editione Montefalconiana // PG 64. 1860. Col. 136).
6 Tot £v ftyioig яатрб^ ’Iwdvvou Хритоатбдои йрхютюкбяои KwwTavTivou-ябХш^ Ояаутатй Ейрюкбдсга / F. Ducaeus, ed. P., 1636. T. 1. Р. 235. (См.: Catalogus ope-rum omnium Chrysostomi secundum ordinem editionis Morelli, collata cum hac nova edi-tione Montefalconiana / PG 64. 1860. Col. 118).
7 Интересно, что в 1983 г. в своем выступлении на Конгрессе Патристических исследований Ван де Паверд предложил возвратить ее в состав Гомилий к Антиохийскому народу. (См.: C. 15 рецензируемой книги).
Серия Пападопуло-Керамевса состоит из четырех Огласительных гомилий, входивших в состав рукописи, обнаруженной им в Московской Синодальной библиотеке. Первая из найденных Папа-допуло-Керамевсом гомилий оказалась идентичной первой Огласительной гомилии, изданной Монфоконом и Минем (Inc.: no0£i-
v6^...), а потому переиздана им не была. Четвертая оказалась оригинальным греческим текстом известной доселе только по латинскому переводу гомилии Ad neophytos 8. Вторая и третья гомилии представляли собою ранее неизвестные тексты 9.
Серия Венгера включает восемь Огласительных гомилий из рукописи, обнаруженной им в 1955 г. в библиотеке Афонского монастыря Ставроникита. Третья из этих гомилий оказалась идентичной четвертой гомилии из серии Пападопуло-Керамевса (Inc.: ЕйХоуптд^ 6 0еб£...) 10. Остальные семь гомилий были ранее неизвестны.
Таким образом, на сегодняшний день известно 12 Огласительных гомилий, 11 из которых уже были изданы в современных научных изданиях (все гомилии серий Пападопуло-Керамевса и Венгера), а одна — вторая Огласительная гомилия серии Монфокона в составе Огласительных гомилий была опубликована только в Патрологии Миня. В рецензируемом сборнике представлен новый перевод всех 12 гомилий, а также Огласительного слова на Святую Пасху, тематически примыкающего к текстам Огласительных гомилий.
Русские переводы всех этих текстов раньше были рассредоточены в различных изданиях. В составе Полного собрания творений Златоуста, изданного Санкт-Петербургской Духовной академией, были изданы переводы обеих Огласительных гомилий из серии Монфокона; в 1972-73 гг. в «Журнале Московской Патриархии» опубликованы осуществленные в Московской Духовной академии переводы восьми Огласительных гомилий из серии Венгера; в 2000 и 2001 г. в журнале «Альфа и Омега» помещены переводы первой и второй гомилий из серии Венгера, выполненные И. В. Пролыгиной 11; в 2003 г. — перевод третьей гомилии из серии Пападопуло-Керамевса, подготовленный студентами Российского Православного Университета под ред. М. В. Никифорова. Из всех известных Огласительных гомилий до настоящего момента только латинский текст Sermo ad neophytos (SC 50.
8 Опубликована в SC 50. Р. 168-181.
9 См.: Пападопуло-Керамевс. Цит. соч.
10 Опубликована в SC 50. Р. 151-167.
11 Этот перевод отличается от опубликованного в рецензируемом сборнике.
P. 168—181) 12 остается непереведенным на русский язык. Однако разбросанность этих текстов по разным малодоступным изданиям, а иногда и отсутствие научного комментария (как в издании Полного собрания творений) затрудняли работу с ними. С выходом настоящего сборника это затруднение устраняется.
Но на некоторые особенности нового издания следует, конечно, обратить внимание. Третья гомилия серии Венгера (IV гомилия серии Пападопуло-Керамевса) помещена в сборнике в составе гомилий серии Пападопуло-Керамевса, а потому в серии Венгера опущена. Но из-за этого в книге была изменена нумерация гомилий, изданных Венгером: гомилии I—III сохраняют традиционную нумерацию, а гомилия V получает номер IV, точно так же и все последующие гомилии получают номер, на единицу меньший прежнего. В то же время и в серии Монфоко-на опущена первая гомилия (которая издана в составе серии Пападопуло-Керамевса), но вторая гомилия серии перенумерована не была. Трудно объяснить, почему в одном случае при пропуске гомилии в определенной серии следующие за ней гомилии перенумеровываются, в другом случае сохраняют прежнюю нумерацию. Нам кажется, что сохранение при пропуске гомилии прежней нумерации было бы более рациональным, поскольку, во-первых, публикация гомилии, относящейся к обеим сериям, в составе одной из них не приводит к ее исключению из другой серии, и, во-вторых, единство нумерации гомилий во всех научных изданиях значительно облегчает работу с ними.
На c. 17 в таблице расположения гомилий «О статуях» в различных изданиях неверно указано местоположение гомилий в Патрологии Миня: XX гомилия из цикла «Бесед о Статуях» (Inc.: Прд£ тб т£Хо£...) 13 находится в PG 49 на стлб. 197-212, а не на стлб. 187-198, как ошибочно указано в таблице, а XIX гомилия находится в PG 49. на стлб. 187-198, а не на стлб. 197-212.
Представленный в издании новый русский перевод гомилий дает возможность с другой стороны взглянуть на многогранный и глубокий текст. Полезным нововведением, облегчающим восприятие, является разбивка текстов на тематические фрагменты и введение соответствующих подзаголовков. Но думается, что присутствие в книге греческого текста гомилий сделало бы ее еще более интересной и полезной как для ученых-исследователей, так и для студентов. Ведь
12 Этот текст, думается, может быть сопоставлен с греческим оригиналом и, вероятно, для него нужен свой перевод на русский язык.
13 Изданная: Полное собрание творений Св. Иоанна Златоуста: В 12 т. М., 1991р. Т. 2. Кн. 1. С. 223-239.
в конце книги в качестве приложения дан оригинальный текст и перевод Огласительного слова на Святую Пасху, который сопровождается анализом риторических приемов, использованных в этой гомилии.
Для облегчения работы с текстами Огласительных гомилий во всех изданиях мы сочли необходимым привести сопоставительную таблицу изданий и переводов Огласительных гомилий.
Incipil. Серия, номер в ее составе, название. Издание оригинального текста Принадлежность к другим сериям Русский перевод Место и серия в составе рецензируемого сборника
Qg no0£ivo£... Монфокон, I. Ad illuminandos cate-chesis 1. PG 49. Col. 223-232; SC 366. P. 112-163. Пападопуло- Ке-рамевс, I. Полное собрание творений... Т. 2. Кн. 1. С. 251-261. Монфокон, I. И. В. Пролыгина, пер. // ВДИ. 2005. № 1. С. 265-273. С. 83-101. Пападопуло-Ке-рамевс, I.
Tffiv npronv... Монфокон, II. Ad illuminandos cate-chesis 2. PG 49. Col. 231-240. У Савилия, Дуцея, Ван де Паверда — XXI Гом. «О статуях». Полное собрание творений... Т. 2. Кн. 1. С. 261-272. Монфокон, II. С. 63-82. Монфокон, II.
Qg no0£ivo£... Пападопуло-Керамевс, I. PG 49. Col. 223-232; SC 366. P. 112-163. Монфокон, I. Ad illuminandos catechesis 1. Полное собрание творений... Т. 2. Кн. 1. С. 251-261. Монфокон, I. И. В. Пролыгина, пер. // ВДИ. 2005. № 1. С. 265-273. 14 С. 83-101. Пападопуло-Ке-рамевс, I.
Хра алпАяаате... Пападопуло- Кера-мевс, II. Пападопуло-Кера-мевс А. Varia Graeca Sacra. СПб, 1909. С. 154-166; SC 366. Р. 166-209. И. В. Пролыгина, пер // ВДИ. 2005. № 1. С. 273-281. С. 101-117. Пападопуло-Ке-рамевс, II.
14 Иоанн Златоуст. Огласительные беседы к тем, кто собирается креститься. Серия А. Пападопуло-Керамевса. Вступ. статья, пер. с греч. и коммент. И. В. Пролыгиной // ВДИ. 2005. № 1. С. 261-281; № 2. С. 208-219.
15C
’Еохатп тле катп-Х^аше— Пападопуло-Ке-рамевс, III. Пападопуло-Кера-мевс. Цит. соч. С. 166-175; SC 366. Р. 212-243. АиО. 2003. № 2 (36). С. 91-100 15. И. В. Пролыгина, пер. // ВДИ. 2005. № 2. С. 208-215. С. 117-130. Пападопуло-Ке-рамевс, III.
ЕйАоуптое о 0£О£... Пападопуло-Ке-рамевс, IV. Пападопуло-Кера-мевс. Цит. соч. С. 176-183; SC 50. Р. 151-167. Венгер, III; В латинском переводе: Зегшо аё neophytos. Журнал Московской Патриархии. 1972. №9. С. 61-64. Венгер, III. И. В. Пролыгина, пер. // ВДИ. 2005. № 2. С. 215-219. С.130-141. Пападопуло-Ке-рамевс, IV.
ВепеШЛш Deus— Зегшю аё пеорЬу^, гомилия, известная латинском переводе и отсутствующая в изданиях Монфокона и Ми-ня 16. ЗС 50. Р. 168-181. В гре че ском ори -гинале: Пападопу-ло-Керамевс, IV; Венгер, III.
Харае— Венгер, I. ЗС 50. Р. 108-132. Жур нал Мо с ков -ской Патриархии. 1972. № 4. С. 67-74: Венгер, I 17. И. В. Пролыгина, пер. // АиО. 2000. № 2 (24). С. 96-109. С. 142-163. Венгер, I.
Фере 6^ лаА,1У— Венгер, II. ЗС 50. Р. 133-150. Журнал Московской Патриархии. 1972. № 5. С. 72-76: Венгер, II. И. В. Пролыгина, пер. // АиО. 2001. № 3 (29). С. 81-90. С. 163-175. Венгер, II
15 Перевод студентов Российского Православного университета под ред. М. В. Никифорова.
16 См.: Wenger A. Introduction // SC 50. Р. 34.
17 Перевод подготовленный в Московской Духовной академии.
ЕйАоуПтое о 0£ое... Венгер, III. Пападопуло-Кера-мевс. Цит. соч. С. 176-183; ЭС 50. Р. 151-167. Пападопуло- Кера-мевс, IV; в латинском переводе: Эег-шо аё пеорЬу^. Жур нал Мо с ков -ской Патриархии. 1972. № 9. С. 61-64. Венгер, III. И. В. Пролыгина, пер. // ВДИ. 2005. № 2. С. 215-219. С. 130-141. Пападопуло-Ке-рамевс, IV.
Фаьбротероу аг|-цероу... Венгер, IV. ЭС 50. Р. 182-199. Жур нал Мо с ков -ской Патриархии. 1972.№ 9. С. 64-69. Венгер, IV. С. 175-189. Венгер, III.
Е1 ка'1Т| упатеьа— Венгер, V. ЭС 50. Р. 200-214. Жур нал Мо с ков -ской Патриархии. 1972. № 11. С. 74-79. Венгер, V. С. 189-202. Венгер, IV.
naA.iv 1лло6ро-ц[а1— Венгер, VI. ЭС 50. Р. 215-228. Жур нал Мо с ков -ской Патриархии. 1972.№12. С.64-68. Венгер, VI. С. 203-214. Венгер, V.
ПоЩу ка16юфо-роу— Венгер, VII. ЭС 50. Р. 229-246. Жур нал Мо с ков -ской Патриархии. 1973. № 2. С. 70-75. Венгер, VII. С. 214-228. Венгер, VI.
'1кау®е ^^ае еЕатгаат— Венгер, VIII. ЭС 50. Р. 247-260. Жур нал Мо с ков -ской Патриархии. 1973. №3. С. 58-62. Венгер, VIII. С. 228-240. Венгер, VII.
Е1' тье е^аеР^е ка1 ф1Ао0£ое— Эегшо catecheticus 1п Pascha. PG 59.Со1. 721-724 (Spuria). Полное собрание творений— Т. 8. Кн. 2. С. 923-924. Слово огласительное во Святую Пасху. С. 242-246.
И. Л. Хлынова