Научная статья на тему 'К вопросу о сложении корпуса творений святителя Иоанна Златоуста'

К вопросу о сложении корпуса творений святителя Иоанна Златоуста Текст научной статьи по специальности «СМИ (медиа) и массовые коммуникации»

CC BY
592
171
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по СМИ (медиа) и массовым коммуникациям, автор научной работы — Хлынова Ирина Леонидовна

В статье проведен анализ принципов построения и взаимозависимости изданий свт. Иоанна. В процессе сложения корпуса творений выделяется несколько этапов. Первый этап характеризуется отысканием рукописей и изданием инкунабул. На втором этапе шло формирование полных изданий. Основной задачей на этом этапе стало определение фактического состава корпуса, а также расположение материала в составе корпуса. К этому этапу относятся издания Савилия, Дуцея и Монфокона. Характерной чертой третьего этапа является переиздание сложившегося корпуса (издание Миня) и его перевод на различные современные языки. В настоящее время на основе углубленного текстологического анализа, а также современных методов исследования гуманитарных и точных наук подвергаются детальной разработке отдельные тексты и отдельные проблемы хризостомики. Но более четкое определение состава и границ корпуса творений Святителя остается desideratum.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «К вопросу о сложении корпуса творений святителя Иоанна Златоуста»

Вестник ПСТГУ I: Богословие. Философия 2007. Вып. 2 (18). С. 31-54

К ВОПРОСУ О СЛОЖЕНИИ КОРПУСА ТВОРЕНИЙ

святителя Иоанна Златоуста.

И. Л. Хлынова

(ПСТГУ)

В статье проведен анализ принципов построения и взаимозависимости изданий свт. Иоанна. В процессе сложения корпуса творений выделяется несколько этапов.

Первый этап характеризуется отысканием рукописей и изданием инкунабул.

На втором этапе шло формирование полных изданий. Основной задачей на этом этапе стало определение фактического состава корпуса, а также расположение материала в составе корпуса. К этому этапу относятся издания Савилия, Дуцея и Монфокона.

Характерной чертой третьего этапа является переиздание сложившегося корпуса (издание Миня) и его перевод на различные современные языки.

В настоящее время на основе углубленного текстологического анализа, а также современных методов исследования гуманитарных и точных наук подвергаются детальной разработке отдельные тексты и отдельные проблемы хризостомики. Но более четкое определение состава и границ корпуса творений Святителя остается desideratum.

Вопрос о составе корпуса творений любого Святого Отца имеет принципиальное значение. Основой для его решения являются тексты в том виде, в котором они дошли до нас, а средством — текстологические исследования и анализ принципов построения и взаимозависимости изданий. Поскольку текстологический анализ ведется исследователями в рамках изучения отдельных проблем и издания конкретных текстов, то мы подробно остановимся на анализе принципов построения и взаимозависимости изданий свт. Иоанна.

Сложение корпуса творений святителя Иоанна Златоуста прошло несколько этапов.

1-й этап. Первоначально рукописи существовали раздельно, кодексы хранились либо в частных собраниях, либо в библиотеках, а общее представление о наследии Златоуста получить было чрезвычайно

трудно. Патриарх Фотий в своей «Библиотеке» дал весьма ценное описание тех произведений, которые он видел и читал, и его заметки — неоценимое подспорье для исследователя, но это, безусловно, не «корпус». Причину отсутствия «корпуса» и наличия лищь разрозненных рукописей следует искать в том, что библиотека Константинопольского Патриархата, где с самого начала хранились творения Иоанна, в VIII в. перенесла пожар 1, и коллекция была утрачена. То, что мы имеем теперь, — это то, что сохранилось вне этого собрания, т. е. копии, сделанные кем-то с совершенно различными целями. Тем самым, рукописи, которые были впоследствии использованы для публикации творений Иоанна — это списки, составленные разными лицами с разной целью, а не кодексы, входившие в одно собрание, как произошло бы, если бы библиотека Константинопольского патриархата не погибла в VIII в. Из этих рукописей составлялись сборники, куда входили произведения Златоуста (а также те сочинения, что ему приписывалось), и так складывались кодексы, которые затем из коллекций и книгохранилищ попадали в руки издателей.

Собирание и публикация рукописей начались сразу же после изобретения книгопечатания. В виде первопечатных книг, так называемых «инкунабул», были опубликованы многие произведения Иоанна. Хронологически первым из этих изданий Панагиотис Николопулос, автор библиографической статьи, опубликованной в Афинском переиздании Патрологии Ж.-П. Миня, считает издание Увещания к Феодору Падшему и XXV гомилий на латинском языке: Sermones XXV Sancti Joh. Chrysostomi et epistula prima ad Theodorum lapsum. 1475. (XXV гомилий святого Иоанна Златоуста и Первое послание к Феодору Падшему. 1475 г.)2. В 1499 г. в Париже В. Рембольт напечатал толкования блаженного Августина на послания ап. Павла, к которым был приложен латинский перевод бесед Златоуста о св. апостоле Павле. Один экземпляр этого великолепного издания хранится теперь в резервном фонде Национальной Библиотеки в Париже3. Первое издание Златоуста на греческом языке вышло в Базеле, в 1526 году стараниями Эразма Роттердамского (De fato et Providentia Dei)4.

1 Baur C. John Chrysostom and his Time. Vol. 2. Pt. 2. Vaduz, 1988. P. 469.

2 №коЛопоиЛо5 П.Г. 'ЕкЬотіка epywv 'Iwavvov гои Xpvaoaro^ov / J.-P. Migne. 'EЛЛєvlкr| патроЛоуіа. 'A6rjvaf KevTpov патєрік^ €к86<7€wv, 1987. Т. 47. P. 144. (Николопулос П.Г. Издания творений Иоанна Златоуста / Минь Ж.-П. Греческая патрология. Афины: Центр святоотеческих изданий, 1987 —.............Т. 47. С. 144).

3 Piёdanel А. Introduction // Jean Chrysostome. Pan6gyriques de S. Paul. Paris: Serf, 1982. (Sources Chr6tiennes [далее - SC], 300). P. 86.

4 ЖкоЛопоиЛо; П. Г. 'ЕкЬотіка... P. 144.

«Нет ничего удивительного в том, — пишет Монфокон,— что уже с первых шагов книгопечатания многие приложили усилия к изданию творений столь ученого мужа. В разное время появились многочисленные издания его творений в Италии, Франции, Германии, Англии. Одни издавали некоторые части его произведений только на латинском языке, другие — на греческом, а некоторые и на обоих языках» 5.

«Немало и таких, — продолжает Монфокон,— кто дерзнул на составление полного собрания творений. Впрочем те, кто принимался за это до XVII в., издавали собрания творений Златоуста только на латинском языке, и многое оставили нетронутым и незамеченным» 6.

В числе таких изданий следует назвать венецианское в шести томах in folio, распределенных на два волюмна (distribu^s en 2 volumes), 1503 года. Это — первое издание Златоуста на латинском языке, которое может претендовать на определенную полноту 7.

Затем — два ранних издания (XVI в.), экземпляры которых имеются в Библиотеке иностранной литературы (ВГБИЛ). Во-первых, Базельское двухтомное издание 1504 г.: Accipe candissime lector Opera. divi Ioannis Chrysostomi....conversa a P. Barrotio et Georgio Trapesuntio.1504. — Прими, любезнейший читатель, Творения божественного Иоанна Златоуста, ...в переводе П. Барроция и Георгия Трапезундского. 1504.

Во-вторых, Базельское издание в 5-ти томах 1539 г.: Opera ... quotquot per Graecorum linguam hactenus traducti potuerunt .Basileae: Ex officina Hervagiana, 1539. — Творения, переведенные к настоящему времени с греческого языка. Базель: в типографии Гервагиана, 1539.

Первый этап сложения корпуса характеризуется, таким образом, отысканием рукописей и изданием первопечатных изданий (инкунабул), включавших отдельные группы текстов. Затем появилось стремление к изданию всех доступных текстов. Здесь мы вплотную подошли ко второму этапу сложения корпуса.

2-ой этап. На втором этапе шло формирование полных изданий с оригинальным греческим текстом. Под полнотою публикаторы понимали то, что их издания учитывали все уже опубликованные произведения Златоуста и те, которые были обнаружены в доступных кодексах. Такое понимание «полноты» они оговаривали даже в названиях своих изданий, которые в дословном переводе должны звучать так: «все найденные творения». У Савилия: t&v eVplaкo^evшv to^qs а' — П (том 1 — 8

5 Montfaucon B. de. Praefacio // Patrologiae cursus completus, seu Bibliotheca Universalis, integra, uniformis, commoda, oeconomica omnium ss. patrum, doctorum scrip-torumque ecclesiasticorum. Series Graeca [далее — PG]. T. 47. Paris, 1858. P. VIII.

6 Ibid.

7 PiёdanelА. Op. cit. P. 89.

найденных творений). У Фронтона Дуцея: aпavтa та eVplaкo^eva (все найденные творения). У Монфокона: та ырюко^а п^та (все найденные творения). И по латыни он уточняет: opera omnia quae extant, vel quae ejus nomine circumferuntur (все сохранившиеся творения или ходящие под его именем). Задачей, таким образом, стало собирание всех известных подлинных творений Иоанна, т.е. определение фактического состава корпуса, а также их распределение по томам, т.е. расположение материала в составе корпуса. В связи с тем, что в руках издателей оказывались рукописи не из одного полного собрания, а разрозненные рукописи различного происхождения, перед ними стояла нелегкая задача отделения подлинных произведений Златоуста от только надписанных его именем.

Первым вышло издание Савилия (в Англии в 1612 г. в восьми томах). Все обнаруженные Савилием и его сотрудниками произведения Златоуста были изданы на греческом языке, без перевода на общедоступный для образованных людей того времени латинский язык. Таким образом, издание Савилия было предназначено для специально занимающихся греческой патристикой или греческой древностью, т.е. хорошо подготовленных людей: Sancti Ioannis Chrysostomi Opera, graece, Octo voluminibus. Etonae, in Collegio Regali, excudebat Joannes Norton, 1613. Alter titulus: ToU ev ayiois 'Iwavvov архієтакбпои Kшvaтav-

тlVovп6Лeшs тои Хриаоато^ои twv eVplaкo^evшv to^os а' — rf- ^l'€Пl^eЛe^as каї avaЛш^aтшv 'Еррікои ЕаріЛіоу ек паЛаїwv avтlypaфwv i^odeis. — Святого Иоанна Златоуста Собрание творений. На греческом языке. В восьми томах. Этона, в Королевской Коллегии. Осуществил издание Иоанн Нортон. 1613 г. Другое заглавие: Иже во святых Иоанна архиепископа Константинопольского Златоуста творений том 1—8. Стараниями и издержками Генри Савилия изданный по древним спискам.

Савилий обращался непосредственно к источникам, т.е. греческим кодексам, и для этого предпринял огромную работу по сбору рукописей.

«Огромными,— как он сам говорит,—усилиями и издержками повсюду, где бы ни таились рукописи, я позаботился об их открытии и переписке, пользуясь трудами и усердием почти всех друзей и ученых» — цитирует Монфокон Савилия8. Сотрудники Савилия 9 получили доступ в библиотеки Парижа, Базеля, Аугсбурга, Вены и других городов 10.

8 Montfaucon B. de. Praefacio. P. IX.

9 Среди них - Jacobus Augustus Thuanus, Marcus Velserus II, Geor. Michael Lingel-sheimius, Andreas Schottus, Isaacus Casaubonus, Fronto Ducaeus, Janus Gruterus, David Haeschelius, Sebastianus Tengnagel, et Reverendissimus Gabriel Archiepiscopus Philadel-phiensis. Ibid.

10 Об этом см.: Полное собрание творений св. Иоанна Златоуста в двенадцати томах [далее — ПСТ]. Т. 1, кн.1. — репринт с изд. СПБ., 1898. М., 1991. С. X.

О распределении в издании Савилия материала по томам Монфокон приводит следующие данные 11:

Т.1 Толкования на Ветхий Завет

Т.2 In Evangelium Matthaei orationes 90 (90 гомилий на Евангелие от Матфея). In Evangelium Joannis sermones 88 (88 гомилий на Евангелие от Иоанна).

Т.3 Homiliae in epistolas Pauli apostoli ad Romanos, Corinthios (I et II), Galatas, Ephesios (гомилии на послания апостола Павла к римлянам, к коринфянам (1 и 2), к галатам, кефесянам). Commentarii

Т.4 Homiliae in epistolas Pauli apostoli ad Philippenses, Colossenses, Thessalonicenses (I et II), Timotheum, Titum, Philemonem, Hebraeos, in Acta apostolorum (гомилии на послания к филиппийцам, к колоссянам, к фессалони-кийцам (1 и 2), к Тимофею, Титу, Филимону, к евреям, и на Деяния).

Т.5 Зегшопез іп Іоса З.ЗспрШгае (беседы на отдельные места из Священного Писания), Sermones рапе^гісі (хвалебные слова), Іп Іоса sacrae Scripturae ёиЫае Гідеі Savilio visae (на места Священного Писания беседы, по мнению Савилия, сомнительного авторства), Sermones panegyrici ёиЫае Гідеі (хвалебные слова сомнительного авторства)

Т.6 ТгасШш varii (различные трактаты), De Statuis orationes ипа et viginti (21 гомилия о статуях), Sermones varii argumenti (проповеди на разные темы), Orationes ех variis Chrysostomi locis ^такіш^е, quas ,Aпavв^a^aтa seu Florilegia vocant (речи, составленные из разных отрывков сочинений Златоуста, называемые «Цветники»), Orationes quaedam ambiguae Адеі (некие гомилии сомнительной досто-вер но сти).

11 Montfaucon B. de. Praefacio... P. XVIII; Catalogus operum omnium Chrysostomi secundum ordinem editionis Savili collatae cum hac nova editione Montefalconiana / PG 64. 1860. P.127—142.

Т.7 Orationes duae quas exsilii sui tempore Chrysostomus emisit (две гомилии, изданные Златоустом во время изгнания), Epistolae (письма), Spuria in loca Scripturae (подложные гомилии на места из Священного Писания), Sermones panegyrici spurii (подложные хвалебные речи), Tractatus varii spurii (различные подложные трактаты), Orationes quaedam ambiguae fidei (некие гомилии сомнительной достоверности), Florilegia Chrysostomi a Theodoro Magistro collecta («Цветники» из Златоуста, избранные Феодором Магистром), Orationes quaedam Chrysostomi Latine (некие гомилии Златоуста на латинском языке).

Т.8 Orationes quaedam in praecedentibus tomis omissae (некие гомилии, пропущенные в предыдущих томах), Varii scriptores de vita Joannis Chrysostomi, et initia omnium Chrisostomi ora-tionum, ac postea epistolarum (сочинения различных писателей о жизни Иоанна Златоуста, и начала всех гомилий Златоуста, и затем — писем), Notae Savilii et aliorum in omnia S. Joannis Chrysostomi opera (примечания Савилия и других исследователей ко всем произведениям Иоанна Златоуста).

В первых четырех томах Савилий поместил толкования Златоуста на Ветхий и Новый Завет, а в следующих трех томах — остальные его произведения (гомилии, трактаты, письма). Последний том издания включал сочинения о жизни Златоуста, а также то, что мы назвали бы теперь критическим аппаратом (примечания, начала гомилий). Таким образом, весь комплекс произведений Иоанна был распределен на два блока, первый из которых, экзегетический, был организован тематически, а для второго, не имеющего еще определенного объединяющего принципа, организационный принцип тоже не был сформулирован. Кроме того (и это является одним из основных достоинств издания), Савилий пытается отграничить подлинные произведения от неподлинных, печатая последние с особой оговоркой.

Издание Савилия оказалось чрезвычайно основательным для своего времени и очень высоко оценивалось последующими издателями, в том числе Монфоконом, который заметил, что «ни одно из предшествующих, что не столь значительно, но также и из последующих изданий не было более полным. А большую тщателность в критике греческого текста вряд ли можно еще где-либо найти» 12. Но ни в одном из последующих изданий не взяты за основу непосредственно содержание и структура издания Савилия.

Одновременно во Франции иезуитом Дуцеем Фронтоном (Fronto Ducaeus) было предпринято другое издание творений Златоуста, которое включало как греческий оригинал, так и латинский перевод текста.

«Не меньшее [чем Генри Савилий] старание в собирании творений Златоуста,— пишет Монфокон, — показал и Фронтон Дуцей из Общества иезуитов, который, однако, будучи, вероятно, лишен равных возможностей и средств, не смог завершить растянувшееся надолго предприятие т.к. смерть опередила его. Но он взялся за действительно большое и трудное дело, а именно не только издать греческие тексты Златоуста, как издал Савилий, но также снабдить каждое произведение и гомилию латинским переводом: и над этим он ревностно потрудился, т.к. многие уже изданные переводы произведений Златоуста он поместил рядом с греческим текстом, усовершенствовал и сличил с ним. И если он находил какие-то еще непереведенные на латинский язык вещи (а их было весьма много), то он переводил их с греческого, и столь тщательно и изысканно, что по праву считается в числе лучших переводчиков. Затем, его ученые примечания встречаются в конце первого, четвертого и шестого томов. Несомненно, такие же примечания он планировал и для пятого тома, но смерть помешала ему осуществить это. Издание Фронтона продолжил Фредерик Морелль, завершил Клавдий в шести томах in folio. Оно включало различные произведения Златоуста и комментарии на Ветхий Завет. Затем в 1633 году тот же Клавдий Морелль издал Комментарии на Новый Завет в шести томах in folio... А в 1636 году он опубликовал всеобъемлющее новое издание творений Златоуста в двенадцати томах in folio» 13.

Таким образом, издание Дуцея—Морелля складывалось в несколько этапов:

1) сначала вышло издание в шести томах, подготовленное Фронтоном Дуцеем и Фредериком Мореллем, завершенное Клавдием Мореллем (с 1614 по 1624 г.), куда вошли различные гомилии и толкования на Ветхий Завет;

2) затем (в 1633 г.) Клавдий Морелль опубликовал неучтенные в издании Фронтона Дуцея и Фредерика Морелля толкования на Новый Завет;

3) в 1636 г. Клавдий Морелль предпринял переиздание того, что было издано Дуцеем в 1614—1624 гг. и им самим в 1633 г. Теперь обе части составили одно издание в 12-ти томах (6 томов основных и 6 томов приложения, в которое вошли толкования на Новый Завет).

«ToU ev ayiois пaтpos q^wv 'Iwavvov XpvaoaT6^.ov apxleпlaк6пov Kшva^тavтlvovп6Лeшs aпavтa та evpie^^-eva. Sancti P. nostri Joannis

Chrysostomi archiepiscopi Constantinopolitani Opera omnia in XII tomos distributa, graece et latine conjunctim edita: ex bibliotheca ... regis et liber-alitate rev. episcoporum et cleri universi Franciae regni impensa. Fronto Ducaeus Burdegalensis, S.I. theologus variantes lectiones ex MSS codd. erutas selegit, veterem interpretationem editarum olim homiliarum recen-suit, aliarum novam edidit, utraque illustravit. Paris, apud Sebast. Gramoisy. Vol. VI. Adjugendae sunt: Joannis Chrysostomi. Explanationes in N.T. ... in sex tomos distributae. Paris, apud Sebast. Gramoisy. MDCXXXVI». — Иже во святых отца нашего Иоанна Златоуста, архиепископа Константинопольского все найденные сочинения. Святого отца нашего Иоанна Златоуста, архиепископа Константинопольского Полное собрание творений, распределенное по XII томам, изданное параллельно на греческом и латинском языках: из королевской библиотеки и щедростью преосвященных епископов и клира всего Французского королевства. Фронтон Дуций из Бордо, член общества Иисусова, богослов, выбрал обнаруженные разночтения из рукописей, проверил старый перевод уже изданных гомилий, новый перевод других опубликовал, тот и другой обнародовал. Париж, типография Себастиана Грамуази. Шесть томов. Добавления: Иоанна Златоуста... толкования на Новый Завет,. распределенные по шести томам. Париж, типография Себастиана Грамуази. 1636.

Монфокон дает описание распределения материала по томам в издании Дуцея—Морелля14:

Т. 1 Opuscula multa (многочисленные малые произведения): Ad populum antiochenum de statuis homiliae 21 (Беседы к антиохийскому народу о статуях. 21 беседа); Opuscula varii argumenti (произведения различной тематики); Sermones panegyricos (Похвальные слова)

Т. 2 Homiliae in Genesim (Беседы на Бытие). Homiliae in Vetus Testamentum in varia sumpta loca (Беседы на Ветхий Завет, на различные избранные места).

T. 3 Commentarios in Psalmos (Толкования на псалмы). Commentarium in Isaiam (Толкования на Исайю). Homiliae in varios Psalmos seu Psalmorum partes (Беседы на различные псалмы или части псалмов).

14 Montfaucon B. de. Praefacio... P. XVIII; Catalogus operum omnium Chrisostomi secundum ordinem editionis Morelli, collatae cum hac nova editione Montefalconiana I PG 64. P. 118—126.

T. 4 De Sacerdotio (О священстве). Libri ascetici adversus oppugnatores vitae monasticae, ad Demetrium, ad Stele-chium, de subintroductis (аскетические сочинения против враждующих против тех, кто привлекает к монашеской жизни, к Деметрию, к Стеле-хию, к жившим вместе с девственницами). Alia quaedam opera permixtim edita (некоторые произведения, напечатанные вперемешку). Liturgia Chrysostomi nomine (Литургия, носящая имя Златоуста). Epistolae (Послания). Alii quidam libelli extra locum positi, quia tardius accesserant (некоторые другие сочинения, помещенные не на своем месте, поскольку были добавлены позднее).

T. 5 Homiliae in varia Novi Testamenti loca (Беседы на различные места Нового Завета). Sermones panegyrici in solemnitates Christi (Похвальные слова на Господские праздники). Sermones panegyrici in divum Paulum (Похвальные слова на божественного Павла). Orationes et opuscula plurima extra locum posita, quia tardius allata sunt (Многочисленные слова и сочинения, помещенные не на своем месте, поскольку были добавлены позднее).

T. 6 Homiliae spuriae (подложные гомилии). Florilegia ex variis Chrysostomi orationibus, sive eclogae 15 («Цветники» из различных гомилий Златоуста, или эклоги).

Pt. 2, t. 1. Commentarius in Evangelium S.Matthaei (Толкование на Евангелие от Матфея).

Pt. 2, t. 2 Opus imperfectum in Evangelium Matthaei, latine (Незавершенное сочинение на Евангелие от Матфея, на латинском языке). Commentarii in S.Joannem Evangelistam (Толкования на святого Иоанна Евангелиста).

Pt. 2, t. 3 In Acta apostolorum commentarius (Толкования на Деяния апостолов).

Pt. 2, t. 4 In Epistolam ad Romanos commentarius (Толкование на послание к римлянам).

15 Catalogus operum omnium Chrisostomi secundum ordinem editionis Morelli... P. 126.

Pt. 2, t. 5 Commentarius in Pauli Epistolam I ad Corinth. hom. 44 (Толкование на первое послание апостола Павла к коринфянам, 44 гомилии). Commentarius in Pauli Epistolam II ad Corinth. hom. 30 (Толкование на второе послание апостола Павла к коринфянам, 30 гомилий). In Epist. ad Galat. expositio perpetua (На послание к галатам. Общее описание). In Epist. ad Ephes. homil. 24 (На послание к ефесянам 24 гомилии).

Pt. 2, t. 6 In Epist. ad Philipp. hom. 15 (На послание к филиппийцам 15 гомилий). In Epist. ad Coloss. hom. 12 (На послание к колоссянам 12 гомилий). In Epist. I ad Thessal. hom. 11 (На послание I к фессалоникийцам 11 гомилий). In Epist. II ad Thessal. hom. 5 (На послание II к фессалоникийцам 5 гомилий). In Epist. I ad Timoth. hom. 18 (На послание I к Тимофею 18 гомилий). In Epist. II ad Timoth. hom. 10 (На послание II к Тимофею 10 гомилий). In Epist. ad Titum hom. 6 (На послание к Титу 6 гомилий). In Epist. ad Philem. hom. 3 (На послание к Филемону 3 гомилии). In Epist. ad Hebr. hom. 34 (На послание к евреям 34 гомилии).

Общая идея расположения творений в издании Дуцея—Морелля предусматривала их распределение по тематике толкуемых в них текстов, т.е. сначала шли толкования на ветхозаветные темы, потом на Новый Завет16. Дуцей и Фредерик Морелль первый том отвели под произведения различной тематики (opuscula), во втором и третьем томах поместили все, что относится к Ветхому Завету, в четвертом томе поместили произведения различной (но не ветхозаветной) тематики, в пятом — все, что относится именно к Новому Завету. Завершал издание шестой том, включивший произведения как ветхозаветной, так и новозаветной тематики, по большей части отнесенные позднее Монфоконом к подложным (Spuria), а также выборки из различных произведений Златоуста — эклоги. В пределах этих шести томов сделана попытка выдержать тематический принцип распределения материала. Но дополнения Клавдия Морелля сделали неуместным шестой том, который ранее, как завершающий, подводя итог изданию, включал произведения различной тематики, а теперь оказался вклинившимся между двумя блоками толкований на Новый Завет.

Текст приводился как в греческом подлиннике, так и в латинском переводе, что облегчало ученым кругам просвещенной Европы путь к освоению греческого текста Златоуста. Поэтому, видимо, издание

Дуцея—Морелля стало основой всех последующих изданий Хризостома — как избранных творений, так и новых основательных и полных изданий. Именно на него опиралось издание Бернарда де Мон-фокона, которое подвело итог собиранию отдельных как уже изданных так и еще не изданных творений в цельный корпус.

В XVIII в. бенедиктинец Бернард де Монфокон предпринял новое полное издание творений Златоуста в тринадцати томах. Первое издание вышло в Париже в 1718 г., затем (второе издание) — в Венеции в 1734 г. и, наконец, в 1834—1840 гг. было предпринято второе парижское издание. ToU iv ayiois патрод q^wv 'Iwavvov той XpvaouTO-Uou, архіепіакопои KшvaтavтLVovп6Xeшs, та eVрLaкo^eva п^та. Sancti patris nostri Joannis Chrysostomi, archiepiscopi Constantinopolitani, opera omnia quae extant, vel quae ejus nomine circumferuntur, ad mss. codices gallicanos, vaticanos, anglicanos, germanosque; necnon ad savil-ianam et frontonianam editiones castigata, innumeris aucta; nova inter-pretatione ubi opus erat, praefationibus, monitis, notis, variis lectionibus illustrata; nova sancti doctoris vita, appendicibus, onomastico et copiosis-simis indicibus locupletata. Opera et studio S.Bernardi de Montfaucon, Monachi Ordinis S.Benidicti e Congregatione S.Mauri, opem ferentibus aliis ex eodem sodalitio Monachis. Editio parisina altera, emendata et aucta.Tomus primus. Parisiis, apud Gaume fratres, bibliopolas, M. DCCC. XXXIX 17. — Иже во святых отца нашего Иоанна Златоуста, архиепископа Константинопольского, все найденные творения. Иже во святых отца нашего Иоанна Златоуста, архиепископа Константинопольского, все сохранившиеся творения, или ходящие под его именем, по рукописям из Франции, Италии, Англии и Германии; исправленное по изданиям Савилия и Дуцея, с добавлением многочисленных произведений; снабженное, где было необходимо, новым переводом, предисловиями, указаниями, замечаниями, разночтениями; с приложением жизни святого ученого мужа, добавлений, именного и других ценнейших указателей. Трудами и стараниями Бернарда Монфокона, монаха ордена Святого Бенедикта из конгрегации святого Мавра, при содействии других членов той же конгрегации. Второе парижское издание, исправленное и дополненное. Том первый. Париж, у книгопродавцев братьев Гоме, 1839 г.

О распределении текстов по томам в своем издании Монфокон приводит следующие данные 18:

17 Описание сделано по титульному листу экземпляра первого тома, имеющегося в ИНИОН РАН.

18 Montfaucon B. de. Praefacio. P. XX.

T. 1 ser.1 Opuscula quae ob varietatem argumenti non possunt in unam et certam redi-gi classem (Произведения, которые из-за различия тематики не могут быть объединены в один определенный класс): Paraeneses ad Theodorum lapsum (К Феодору падшему увещания). Libri adversus Oppugnatores vitae monasticae (Слова к враждующим против тех, которые привлекают к монашеской жизни). Libri ad Demetrium (О сокрушении. Слово первое. К Димитрию монаху). ad Stelechium (О сокрушении. Слово второе. К Стелехию). ad Stagirium (К Стагирию). de Subintroductis (Слово к жившим вместе с девственницами). de Virginitate (Книга о девстве). ad Viduam juniorem (К молодой вдове).

T. 1, ser. 2 libri de Sacerdocio (О священстве). homilia cum presbyter fuit ordinatus (Беседа по рукоположении во пресви-те ра). de Incomprehensibili et contra Anomoeos homiliae XII (Против аномеев, слово 1—12). contra Judaeos VIII (Против иудеев, слово 1—8). Homiliae de Kalendis et de Lazaro jam octo (Слово на новый год и 7 слов о Лазаре).

T. 2, classis 1 Homiliae XXI in Statuas (Беседы о статуях. 21 беседа). Catecheses duae homiliae (Слова огласительные. Слово 1 и 2). Tres homiliae de Diabolo tentatore (Беседы о диаволе). De Poenitentia novem homiliae (Беседы о покаянии. Беседы 1—9).

T. 2, classis 2 Conciones panegyricarum de festis Domini nostri Jesu Christi (Собрания хвалебных речей на Господские праздники). Homiliae in Paulum (Беседы о святом апостоле Павле). Homiliae in reliquos Sanctos (Беседы об остальных святых).

T. 3, pt. 1, clas. 3 Homiliae quae ex variis Scripturae clausulis argumentum mutuantur (гомилии, заимствующие тему от разных речений Священного Писания)

T. 3 pt. 2, clas. 4 Opusculae ad motus Constantinopolitanos et ad utrumque S.Joannis Chrysostomi exsilium pertinentes (произведения, имеющие отношение к волнениям в Константинополе и обеим ссылкам Златоуста).

T. 3 pt. 2, clas. 5 Epistolae omnes (письма).

T. 4 Commentarii omnes qui supersunt (все сохранившиеся толкования).

T. 5

T. б

T. 7

T. 8

T. 9

T. 10

T. 11

T. 12 Commentarii atque Homiliae undecim (толкования и одиннадцать гомилий)

T. 13 Indices varii (различные указатели)

В трех первых томах Монфокон поместил различные (неэкзегетические, точнее — неявно экзегетические) произведения, разбив их на несколько блоков:

произведения различной тематики, которые он распределил по хронологии их создания Златоустом; похвальные речи (панегирики);

гомилии на тему какого-то определенного высказывания (цитаты) из Священного Писания;

произведения, имеющие отношение к последнему (Константинопольскому) периоду жизни Златоуста и его изгнанию. Тематически они примыкают к произведениям различной тематики, распределенным хронологически, как бы завершая этот блок, но расположены отдельно;

письма, которые тематически близки к произведениям Константинопольского периода, но выделены Монфоконом самостоятельный блок.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Сомнительные и подложные произведения были отнесены Мон-факоном в конец каждого тома с учетом их содержания. Эклоги были отнесены в двенадцатый том19. Подложные произведения тоже не

19 Catalogus operum omnium Chrisostomi secundum ordinem editionis Morelli... P. 126. Монфокон издал выборки из произведений Златоуста, следуя Савилию, а не Дуцею.

были собраны в одном томе, а распределены по томам с учетом их содержания. Таким образом был расформирован шестой том издания Дуцея—Морелля.

В издании Монфокона принцип тематического расположения материала, который был применен еще Дуцеем—Мореллем, был выдержан более строго, а также дополнен хронологическим принципом для неэкзегетических (в основном) произведений (оршси1ае). Впрочем, в двенадцатом томе Монфокон публикует 11 ранее не изданных гомилий, относящихся к Константинопольскому периоду. Т.е. уже наметившаяся было логика построения издания снова оказывается нарушенной внесенным в конце издания дополнением. Принцип, применяемый Монфоконом, отличается и от принципа Савилия, который издал все толкования в первых томах, а различные произведения (гомилии, трактаты и др.) оставил для последних, и от принципа Морелля, который пытался весь материал распределить в соответствии с содержанием, поместив толкования и гомилии, связанные с Ветхим Заветом, в начале издания, а с Новым — в конце. В издании Монфокона три первых тома занимают различные произведения (гомилии и др.), а последующие семь томов содержат толкования на Ветхий и Новый Завет 20. Именно такое расположение материала (т.е. произведения различного содержания в начале издания, и экзегетика — в конце) стало традиционным для всех последующих научных изданий Златоуста.

Издание Монфокона завершило второй этап сложения корпуса творений Златоуста. Оно, как мы видим, уже почти целиком составлено из переизданий произведений, изданных ранее Дуцеем—Мореллем и Савилием21. Итак, Монфокон подвел итог предшествующей работе издателей. В конце издания Монфокон публикует некий Аугсбургский список подлинных произведений: Са1а1о§ш quidam Аи§ш1апш зспрШгит S. Chrysostomi §егтапогит 22. «В этом списке, — по словам Монфокона, — приведены только те гомилии, которые издавна признаны подлинными. Возможно, ты недосчитаешься здесь многих подлинных произведений, но, безусловно, не обнаружишь ни одного сомнительного или подложного» 23. Публикация такого списка говорит

20 Montfaucon B. de. Praefacio... P. XIX.

21 См. списки, в которых содержание изданий Савилия и Дуцея сравнивается с содержанием издания Монфокона, помещенные в конце этого издания: Catalogus operum omnium Chrysostomi secundum ordinem editionis Savili...; Catalogus operum omnium Chrisostomi secundum ordinem editionis Morelli...

22 Catalogus operum omnium Chrysostomi secundum ordinem editionis Savili. P. 141-142.

23 Ibid.

о новой попытке осуществить критический подход к огромному объему собранного материала. Т.е., если Савилий дает оценку сомнительным текстам в примечаниях к ним, а в издании Дуцея—Морелля они выделены в особый (шестой) том, то у Монфокона они вновь распределены по томам, однако в конце издания представлен список, позволяющий выделить те произведения, которые представляются издателю несомненно подлинными.

Таким образом, основу изданий Савилия и Дуцея—Морелля составляли вновь обнаруженные рукописи произведений Златоуста. Монфокон еще привлекает такие источники, но они для его издания уже совершенно незначительны. Это почти исключительно перепечатка издания Дуцея—Морелля с учетом издания Савилия (опубликованные в 21-м томе 11 новых гомилий оказываются счастливым исключением). Расположение материала в двух первых изданиях претерпевало изменения и только в издании Монфокона установилось в современном виде. Т.е. в издании Монфокона как состав корпуса, так и расположение материала в нем стабилизировались.

После Монфокона начинается этап переизданий сложившегося корпуса и переводов его на другие языки.

3-й этап. Такие переиздания осуществлялись либо в составе более общих изданий, каковым является издание Patrologiae cursus com-pletus аббата Миня, либо в изданиях переводных, таких как издание Санкт-Петербургской духовной академии 1895—190б гг. Привлечение новых рукописей или незнакомых предшественникам изданий свелось на этом этапе к минимуму и стало не правилом, а исключением из правила. Хотя исключения тоже были.

Издание Монфокона легло в основу текста, изданного в составе Патрологии аббата Миня: «J.-P. Migne. Patrologiae cursus completus, seu Bibliotheca Universalis, integra, uniformis, commoda, oeconomica omnium ss. patrum, doctorum scriptorumque ecclesiasticorum, sive latino-rum, sive graecorum qui ab aevo apostolico ad aetatem Innocentii III (ann. 121б) pro latinis et ad Photii tempora (ann. 8б3) pro graecis floruerunt...

Series graeca, in qua prodeunt patres, doctores scriptoresque ecclesiae graecae a S. Barnaba ad Photium, accurante J.-P. Migne, Bibliothecae Cleri universae, sive cursuum completorum in singulos scientiae ecclesiasticae ramos editore. Vol. 1-1б2. Parisiis, 1857-18бб». —

Жак-Поль Минь. Полный курс Патрологии, или универсальная, цельная, единообразная, удобная и упорядоченная библиотека всех Святых Отцов, учителей Церкви и церковных писателей, как латинских, так и греческих, которые от апостольского века до времени Иннокентия III

(год 1216) среди латинских авторов и до Фотия (год 863) среди греческих процвели...

Серия греческая, в которой представлены Отцы, учители и писатели Греческой церкви от Св. Варнавы до Фотия, стараниями Ж.-П. Миня, издателя Общецерковной Библиотеки, или полных собраний из каждой отрасли Церковной науки. Тома 1—162. Париж, 1857—1866.

В предисловии к своему переизданию издания Монфокона Минь пишет: «Мы вновь публикуем это выдающееся издание. Мы тщательно сохранили все, что делает его лучше: в том числе и множество комментариев, примечаний и разночтений. Мы также добавили и то, что обнаружили опубликованным после завершения этого издания и вплоть до настоящего времени. Но добавили таким образом, чтобы сохранился порядок, установленный Монфоконом, отослав наши добавления в самый последний том» 24.

Эти добавления, о которых пишет здесь издатель, появились в 64-м томе греческой Патрологии, последнем томе Златоуста, на стр. 412—1067: ЗиррІешепШш аё еёШопеш Маиппо-ВепеШсИпаш 25. Туда вошли:

Supplementum аё НотШаз (Дополнения к гомилиям),

Supplementum аё ЕрізМаз (Дополнения к письмам),

Supplementum аё Commentarios іп Scripturam (Дополнения к толкованию Священного Писания),

Supplementum аё Liturgiam (Дополнения к Литургии).

Предвидя удивление просвещенного читателя по поводу обилия вновь публикуемых сомнительных и подложных сочинений, Минь пишет: «...но для того, чтобы в нашем издании не недостало какого-то из уже изданных произведений, мы не отбросили и самьх грубых подделок, доверяя суждению читателей, которые, кроме того, получат полезные советы из педантичных предисловий Монфокона» 26. Такой подход имеет и положительную, и отрицательную сторону. С одной стороны, в составе творений Златоуста, изданных в 47—64 томах Миня, мы получили возможность ознакомиться также с множеством произведений его современников, работавших в одном стиле с ним. С другой стороны, корпус творений самого Иоанна оказался размыт, а критика предоставлена самому читателю. Но не всякий читатель способен к научной критике.

Тем не менее, учитывая полноту представленных текстов и качество их публикаций (оригинальные тексты, критические замечания

24 PG 47. Р. II.

25 Эти добавления изданы в ПСТ. Т. 12. Кн. 3.

26 PG 47. Р. II.

предшествующих издателей), понятно, что значение издания Миня переоценить трудно, и нужно признать, что ему до сих пор нет равных, и вряд ли будут 27. Это ценнейшее издание для исследователей, владеющих сложнейшей техникой текстологической работы и древними языками, но обыкновенному образованному читателю, к сожалению, недоступное.

Тексты Златоуста помещены в томах 47—б4 Греческой серии, изданных в 1858—18б0 гг.

Русский перевод, изданный Санкт-Петербургской духовной академией был основан на Патрологии Миня:

Творения святаго отца нашего Иоанна Златоуста, архиепископа Константинопольского, в русском переводе. Т.1—12. СПБ.: С.-Петербургская духовная академия, 1895— 190б.

Издание первоначально выходило как приложение к журналам «Церковные вести» и «Христианское чтение». Обе книги первого тома (первое издание — 1895 г.) и книга первая второго тома (первое издание — 189б г. изд.) затем были переизданы (Т. 1, обе книги — 1898 г., Т.2, Кн. 1 — 1899 г.).

В 1991—2004 гг. было перепечатано именно это издание: Полное собрание творений св. Иоанна Златоуста в двенадцати томах. М.: «Православная книга» (Т.1—2), «Златоуст» (Т.3—Т.б, Кн.1), «Святитель Иоанн Златоуст» (Т. б, Кн.2—Т.7), «Радонеж» (Т.8—12), 1991—20 0 4 28.

Распределение материала по томам в издании Санкт-Петербургской духовной академии продолжает традицию Дуцея-Морелля— Монфокона—Миня. Есть небольшие добавления. Изданы, например, Толкования на пророка Исайю, на главы VIII, ст. 11 — LXIV 29, изданные на латинском языке в 1887 г. в Венеции мекитаристами30, а Миню неизвестные. Впрочем, такие единичные отступления от текста PG суть только исключения, подтверждающие правило.

27 В настоящее время в Греции выходит переиздание Патрологии Миня:

J.-P. Migne. 'EWeviKTj narpoXoyla. 'AOrjvaf Kevrpov narepiKwv eKbouewv, 1987 (Минь Ж.-П. Греческая патрология. Афины: Центр святоотеческих изданий, 1987).

28 Обе книги первого тома и первая книга второго тома были перепечатаны со второго издания Санкт-Петербургской духовной академии, соответственно Т.1 — с издания 1898 г., и Кн.1 Т. 2 .с издания 1899 г.

29 См. ПСТ. Т. б. Ч. 1. С.107.

30 Мекитаристы — бенедиктинцы армянского происхождения. Конгрегация была основана Мекитаром и имела целью духовное, литературное и научное образование армян. За дату ее конституирования обычно принимают 1701 год. В 1717 г. мекитаристы приобрели в Венеции остров Святого Лазаря, построили там монастырь и церковь и начали широкую издательскую деятельность. См.: Dictionnaire de Th6o-logie catholique. T. 10, pt. 1. Paris, 1928. P. 497; Lexikon ffir Theologie und Kirche. Freiburg, 19б2. Bd. 7. S. 223.

В Греции, начиная с 1872 г., тоже выходило Полное собрание творений святителя: Та evрla^к6^evа aпаvта гои еV ауіоїд патрод ^Іша^ои тои Хриаоатб^ои, ’Ад^аі, 1872. — Все творения иже во святых отца нашего Иоанна Златоуста. Афины, 1872.

Издание, как пишут публикаторы, основано на Патрологии Ми-ня при сопоставлении с другими изданиями31.

В 1914—1917 гг. на русском языке вышло еще одно издание творений Златоуста: Творения иже во святых отца нашего Иоанна Златоуста, архиепископа Константинопольского: В 8 т. Пг. П.П. Сойкин, 1914—1917. Издатели отступили на сей раз от принципа распределения текстов по томам, принятого Монфоконом, применив принцип группировки сочинений по их содержанию. Снова был издан только русский перевод греческих текстов.

В настоящее время издание творений Златоуста на русском языке Санкт-Петербургской духовной академии представляется наиболее полным и совершенным, и при умелом использовании оно может служить ценнейшим подспорьем при работе с оригинальными текстами на греческом языке, изданными Минем, Монфоконом и даже Савилием, оказываясь ценнейшим дополнением для этих изданий.

Таким образом, взаимоотношения основных изданий Златоуста схематически можно изобразить в следующем виде:

Migne (ААепае. 1987-, Т.47-64) ПСТ (1991-2004)

ПСТ (1895—190б)

Migne PG (1857—18бб, T. 47—б4) Мекитаристы (1887)

Montfaucon (Paris, 1834—1840. Ed.2, emendata)

Montfaucon (Venet., 1734)

Montfaucon (T.1—13. Paris, 1718)

Morellus (1б3б /

Ducaeus (1б14—24, Vol. 1—б) Morellus (1б33, Vol. 7—12) Savilius (1б12, Vol. 1—8)

31 Та evpiuKo^eva aпavтa ev aylots пaтpos ^Wv 'Iwavvov XpvG0Gт6^0v.

'A6yvai, 1872. То^ A', ^epos A. (Т. 1, часть 1). С. 30.

В настоящее время возобновился интерес к исследованию рукописей на современной научной основе, т.е. на основе углубленного текстологического анализа и всесторонней критики текста. Появляются исследования, посвященные рассмотрению кодексов, в которых сохранились произведения Златоуста32. Изучается состав корпуса творений Златоуста: ставится вопрос и об отличии подлинных сочинений от неподлинных33, а также о расширении традиционно сложившегося состава корпуса творений Хризостома34. Появившаяся недавно книга Венди Мейер35 ставит вопрос о локализации гомилий, следовательно, и их отнесении к Антиохийскому или Константинопольскому периоду деятельности Златоуста. В ходе исследования автор применяет современные методы гуманитарных и точных наук, благодаря чему приходит к более надежным, чем ее предшественники, результатам. Специально изданное библиографическое и текстологическое справочное издание Clavis patrum Graecorum36 дает перечисление творений Златоуста, признанных на настоящий момент в науке подлинными (причем как изданных в PG, так и находящихся вне этого издания), сомнительных и подложных произведений (опять же, как включенных в PG, так и не вошедших в него), а также неизданных произведений Златоуста (Inedita Chrysostomica). Для каждого произведения указываются критические издания (если таковые

32 Aubineau M. Codices Chrysostomici graeci I. Brittaniae et Hiberniae. Paris, 1968. (Documents, 6tudes et r6pertoires publi6s par l’Institut de Recherche et d’Histoire des Textes); Carter R. E. Codices Chrysostomici graeci II. Germaniae. Paris, 1968; Carter R. E. Codices Chrysostomici graeci III. Americae et Europae Occidentalis. Paris, 1970. Цит. по: Clavis patrum Graecorum qua optime quaeque scriptorum patrum graecorum recensiones a primaevis saeculis usque ad octavuum commode recludentur. Vol. II: ab Athanasio ad Chry-sostomum / Cura et studio Geerard М. Tournhout: Brepols, 1974. P. XIII, 491. О переводах гомилий Златоуста, имеющихся в славянских рукописях, см.: Ганстрем Е.Э, Творо-гов О.В., Валевичюс А. Иоанн Златоуст в древнерусской и южнославянской письменности XI—XVI веков: Каталог гомилий. СПб, 1998.

33 Aldama J.A. de. Repertorium pseudochrysostomicum. Paris, 1965. (Documents, 6tudes et r6pertoires publi6s par l’Institut de Recherche et d’Histoire des Textes). Цит. по: Clavis Vol. II. P. XIII.

34 Jean Chrysostome. Sur la vaine gloire et Education des enfants / Introd., texte critique, trad. et notes Malingrey A.-M. Paris, 1972. (SC 188); Jean Chrysostome. Huit cat6ch6s-es baptismales inedites / Introd., texte critique, trad. et notes Wenger A. (SC 50); Haidacher S. Drei unedierte Chrysostomus-Texte einer Baseler Handschrift // Zeitschrift fur katholische Theologie. 1906. 30. S. 575-581.

35 Mayer W The Homilies of St. John Chrysostom — Provenance: Reshaping the Foundations. Roma: Pontificio Istituto Orientale, 2005. (Orientalia Christiana Analecta; 273).

36 Clavis patrum Graecorum qua optime quaeque scriptorum patrum graecorum recensiones a primaevis saeculis usque ad octavuum commode recludentur. Vol. II: ab Athanasio ad Chrysostomum / Cura et studio Geerard М. Tournhout: Brepols, 1974. Об изданиях Златоуста см. P. 491 — 672.

имеются), а также статьи и работы, с какой-либо точки зрания затрагивающие это произведение (опять же, если они есть). Во французской серии Sources Ch^tiennesЗ7, а также в других изданияхЗ8, осуществляются научные публикации отдельных текстов. Что же касается корпуса творений Златоуста в целом, то он представлен главным образом изданием Миня, сопоставление которого с новейшими критическими

37 См. след. выпуски SC:

Jean Chrysostome. Lettres й Olympias I ed. A.-M. Malingrey. Paris, 1947. (SC 13)

Jean Chrysostome. Lettres й Olympias I ed. A.-M. Malingrey. Paris, 19б8. (SC 13 bis) Jean Chrysostome. Homёlies pascales. Vol. 1 I ed. P. Nautin. Paris, 1950. (SC 27).

Jean Chrysostome. Sur l’incomprthensibilM de Dieu. Vol. 1 I ed. J. Daniёlou. Paris, 1970. (SC 28 bis)

Jean Chrysostome. Homёlies pascales. Vol. 2 I ed. P. Nautin. Paris, 1953. (SC Зб).

Jean Chrysostome. Sur l’mcomprthensibilM de Dieu I ed. A.-M. Malingrey. Paris, 1970. (SC 28 bis).

Jean Chrysostome. Homёlies pascales. Vol. 3 I ed. F. Floeri, P. Nautin. Paris, 1957. (SC 48). Jean Chrysostome. Huit catёchfeses baptismales inedites I ed. A. Wenger. Paris, 1957. (SC 50). Jean Chrysostome. Sur la providence de Dieu I ed. A.-M. Malingrey. Paris, 19б1. (SC 79). Jean Chrysostome. Lettre d’exil й Olympias et й tous les fidfeles I A.-M. Malingrey. Paris, 19б4. (SC 103).

Jean Chrysostome. A Thёodore I ed. J. Dumortier. Paris, 19бб. (SC 117).

Jean Chrysostome. La virginM I ed. H.. Musurillo, B. Grillet. Paris, 19бб. (SC 125). Jean Chrysostome. A une jeune veuve. Sur la mariage unique I ed. G.H. Ettlinger,

B. Grillet. Paris, 19б8. (SC 138).

Jean Chrysostome. Deux homёlies anomёennes pour l’octave de Paques I ed. J.Liёbaert. Paris, 19б9. (SC 14б).

Jean Chrysostome. Homёlies pascales (cinq homёlies indites) I ed. M. Aubineau. Paris, 1972 (SC 187).

Jean Chrysostome. Sur la vaine gloire et Education des enfants I Introd., texte critique, trad. et notes A.-M. Malingrey. Paris, 1972. (SC 188).

Jean Chrysostome. Sur la sacerdoce I ed. A.-M. Malingrey. Paris, 1980. (SC 272).

Jean Chrysostome. Homёlies sur Ozias (in illud, Vidi Dominum) I ed. J. Dumortier. Paris, 1981 (SC 277).

Jean Chrysostome. Pa^gyriques de S. Paul I ed. A. Piёdagnel. Paris, 1982. (SC 300). Jean Chrysostome. Commentaire sur Isrne I ed. J. Dumortier. Paris, 1983. (SC 304). Jean Chrysostome. Commentaire sur Job. Tome I. I ed. H. Sorlin, L. Neyrand. Paris, 1988. (SC 34б).

Jean Chrysostome. Commentaire sur Job. Tome II. I ed. H. Sorlin, L. Neyrand. Paris, 1988. (SC 348).

Jean Chrysostome. Discours sur Babylas suivi de Homёlie sur Babylas I ed. A. Schatkin,

C. Blanc, B. Grillet, J.-N. Guinot. Paris, 1990. (SC Зб2).

Jean Chrysostome. Trois catecheses baptismales I ed. A. Piёdagnel■ L. Doutreleau. Paris, 1990. (SC 3бб).

Jean Chrysostome. Sur l^gal^i du Pfere et du Fils. Contre les anomёens homёlies VII—XII I ed. A.-M. Malingrey. Paris, 1994. (SC 39б).

38 См., напр., издания:

Saint Jean Chrysostome. Les cohabitations suspectes I ed. J. Dumortier. Paris: Les Belles Lettres, 1955.

'Iwavvrjv тOv Xpvuо(7тoy*ov ea(fiaX^,evws anoStSo^evat є■maтoXa^ I ed. P. G. Nicolopou-los. — Athens: Tsiveriotes, 1973.

и справочными изданиями дает определенное представление о составе корпуса творений Златоуста и состоянии научной разработанности этого вопроса. Неоценимым подспорьем для работы с Патрологией Миня для русскоязычных исследователей является издание Санкт-Петербургской духовной академии, поскольку оно перенимает все принципы этого издания и облегчает процесс освоения подлинного текста святителя Иоанна.

При составлении сопоставительной таблицы изданий мною были взяты смысло- и структурообразующие гомилии, к которым со временем в последующих изданиях присоединялись другие, тематически им близкие. Так возникали «блоки», почти без изменений (или с незначительными изменениями) переходящие из издания в издание.

1. Commentarii in Novum Testamentum:

In Matthaeum homiliae 90. Sav. 2; Morel. Pt. 2, t. 1; Mtf. 7; Migne 57, 58; ПСТ, т.7, кн. 1.

2. Commentarii in Vetus Testamentum:

In Genesim homiliae 67. Sav. 1; Morel. 2; Mtf. 4; Migne 53, 54; ПСТ, т. 4, кн.1 passim, кн. 2, pp. 459—725.

3. Opuscula quae ob varietatem argumenti non possunt in unam et cer-tam redigi classem:

Ad populum Antiochenum homiliae 21 Sav. б; Morel. 1; Mtf. 2; Migne 49; ПСТ, т. 2, кн. 1.

4. Panegyrici:

De laudibus sancti Pauli apostoli homiliae 7.

Sav.8; Morel.5; Mtf. 2; Migne 50; ПСТ, т. 2, кн. 2.

5. Homiliae in varia loca Sanctae Scripturae:

De decem milium talentorum debitore.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Sav. 5; Morel. 5; Mtf. 3; Migne 51; ПСТ, т.З, кн. 1.

6. Homiliae Constantinopolitanae temporis et serius.

Quod nemo laeditur nisi a se ipso.

Sav. 7; Morel. 4; Mtf. 3; Migne 52; ПСТ, т.З, кн. 2.

7. Eclogae. Sav. 7; Morel. б; Mtf. 12; Migne бЗ; ПСТ 12, кн. 2.

8. Epistolae. Sav. 7; Morel. 4; Mtf. 3; Migne 52; ПСТ, т.З, кн. 2.

9. Homiliae undecim ad historiam illius aevi multum conferentes:

Quod frequenter conveniendum sit.

Mtf. 12, pt.2; Migne бЗ; ПСТ 12, кн. 1.

10. Supplementum ad editionem Maurino-Benedictinam:

Homilia de sancta Pentecoste.

Minge, б4; ПСТ 12, кн. 3.

ьо

ЯауПшв Бисаеив- МогеИив МмйеГакопшв М^пе ПСТ

1 СоттеШагп т УеШв ТевгатеШит 1 Оривсгйа циае оЬ уап-егагет аг^тепй поп роввит т ипат ег сеПат redigi скявет 1 Оривсгйа циае оЬ уапегагет аг5гитепй поп роввиШ т ипат ег сеПат гес^ скявет Panegyrici 47 48 Оривсгйа циае оЬ уап-еШет argumenti поп роввиШ т ипат ег сеПат redigi скявет Panegynci 1 Оривсгйа циае оЬ уап-еШет argumenti поп роввиШ т ипат ег сег-гат redigi скявет Panegynci

2 СоттеШагп т Шуит ТевгатеШит 2 СоттеШагп т Уейяв ТевгатеШит 2 49 50 2

3 3 3 НотШае т уапа 1оса Бапсгае Зспрйягае НотШае СошгапйпороЖапае гетропв ег вепш Ер18Ю1ае 51 52 НотШае т уапа 1оса Бапсгае Зспрйягае НотШае СошгаШтороЖапае гетропв ег вепш Ер18Ю1ае 3 НотШае т уапа 1оса БашЛае Зспрйягае НотШае СошгаШтороЖапае гетропв ег вепш Ер18Ю1ае

4 4 НотШае СошгапйпороШапае гетропв ег вепш Ер18Ю1ае 4 СоттеШагп т Уейяв ТевгатеШит 53 54 СоттеШагп т Уейяв ТевгатеШит 4 СоттеШагп т Уейяв ТевгатеШит

5 НотШае т уапа 1оса БашЛае Зспрйягае 5 Panegyrici НотШае т уапа 1оса БашЛае Зспрйягае 5 55 5

6 Оршсгйа циае оЬ уапегагет аг^тепй поп роввиШ т ипат ег сенат гесЩ1 скввет; 6 НотШае уапае а МоШеГакопю ваере Брипае потпШае; Eclogae 6 56 6

Богословие

u>

Homiliae

Constantinopolitanae temporis et serius Epistolae, Eclogae

Panegyrici

Pt.2

T.l

Pt.2

T.2

Pt.2

T.3

Pt.2

T.4

Pt.2

T.5

Pt.2

T.6

Commentarii in Novum Testamentum

8

9

10

11

12

pt.l

12

pt.2

13

pt.l

13

pt.2

Commentarii in

Novum

Testamentum

Homiliae undecim Eclogae

Indices

Indices

63

63

64

Commentarii in Novum Testamentum

Homiliae undecim; Eclogae

Supplementum ad editionem Maurino-Benedictinam

10

11

12.

KH.l

12,

kh.2

12,

кн.З

Commentarii in Novum Testamentum

Homiliae undecim

Eclogae

Supplementum ad editionem Maurino-Benedictinam

Хлынова И. Л. К вопросу о сложении корпуса творений святителя Иоанна Златоуста

ON THE FORMATION OF ST. JOHN CHRYSOSTOM’S CORPUS

I. L. Khlynova

This article analyses the principles of composition and correlation in editions of St. John’s heritage. In the formation of his corpus of writings, several stages can be discerned.

The first stage is characterized by the search for manuscripts and the publication of incunabula.

At the second stage, complete editions were formed. The primary task at that stage was to define the actual contents of the corpus, as well as the arrangement of material within the corpus. The editions published by Saville, Duc and Montfaucon belong to that stage.

The reprint of the corpus formed (Migne’s edition) and its translation into different modern languages is characteristic of the third stage.

At present, a number of texts and several problems of Chrysostom’s studies undergo a detailed examination and elaboration based on an in-depth textual analysis, as well as new research methods in humanities and exact sciences. Still, a more accurate definition of the contents and limits of the corpus of St. John’s writings remains a desideratum.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.