Научная статья на тему '"свое" и "чужое" в рассказе Джейн Гардам "Showing the flag"'

"свое" и "чужое" в рассказе Джейн Гардам "Showing the flag" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
41
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «"свое" и "чужое" в рассказе Джейн Гардам "Showing the flag"»

Ильин И.П. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм. М.: Интрада, 1996. 251 с.

Козлов А.С. Литературоведение Англии и США XX века. М.: Московский лицей, 2004. 256 с.

Thompson H.S. Fear and loathing in Las Vegas. London, 2005. 204 p.

И.В.Горюнова, Н.С.Бочкарева (Россия, Пермь) «СВОЕ» И «ЧУЖОЕ» В РАССКАЗЕ ДЖЕЙН ГАРДАМ «SHOWING THE FLAG»

Джейн Гардам родилась в графстве Йоркшир в 1928 г. и является одной из значимых фигур в современной литературе Великобритании. Первая ее книга «Black Faces, White Faces», повествующая о жизни на Ямайке, сразу получила признание читателей и одобрение критиков. Она единственный писатель, дважды получивший авторитетную литературную премию Коста (Уитбредовскую премию) за романы «The Hollow Land» (1983) и «The Queen of the Tambourine» (1991). Ее романы номинировались на Букеровскую премию («God on the Rocks», 1978) и премию «Оранж» («Old Filth», 2005). Она удостоена ежегодной премии Хейвуд Хилл за вклад в литературное наследие и продолжает творить по сей день, хотя ей уже восемьдесят три года. Последний ее роман «The Man in the Wooden Hat» увидел свет в 2009 г. Критики отмечают искрометный юмор, блестящий лаконизм и ясность стиля Джейн Гардам: «...Ее способность пробуждать чувства в самом деле замечательная» [Brunyate 2004].

Сборник «Showing the Flag» (1989), в который вошли десять рассказов, сразу был воспринят с восторгом и пережил уже три издания. «Показывать флаг (to show the flag) - 1. (буквально) Демонстрировать государственный флаг какой-либо страны, особенно в знак гордости за Родину. 2. (идиома) Для военных кораблей или армии, идентифицировать друг друга, демонстрируя государственный флаг своей Родины, особенно в случае дипломатического или политического визита. 3. (идиома) Представлять какую-либо страну или группу в случае засвидетельствования авторитета или важности данной страны или группы» (http//www.en.wiktionary.org). «Изначально морское выражение, появившееся с тех дней, когда Великобритания занимала лидирующие позиции в судоходстве и устанавливала правила на море. Кораблям нужно было показывать свои флаги для идентификации» (http//www.idiomdictionary.com). Сборник повествует о жизни в разных уголках страны в разное время разных людей - как коренных жителей,

О И.В.Горюнова, Н.С.Бочкарева, 2011

так и приезжих, как детей, так и пожилых людей. Флаг, который показывают (в буквальном и метафорическом смыслах) герои рассказов всегда демонстрируется как флаг Соединенного Королевства (the Union Jack). Их «английскость», их слабости, которые они выдают за свои сильные стороны, иллюзии, которые помогают им справляться с трудностями, наполняют каждую строчку (http//www.entertainment, timesonline. со .uk).

Первый одноименный рассказ сборника «Showing the Flag» сравнивают с творчеством А.П.Чехова, Кэтрин Мэнсфилд, В.С.Притчетт. В нем рассказывается о мальчике Филиппе, который уплывает на учебу из Великобритании во Францию. Во французском порту он должен встретиться с майором Фостером. Чтобы узнать друг друга, они должны прикрепить на одежду маленький флаг Великобритании (a small paper union-jack) [Gardam 20009: 2; в дальнейшем ссылки на это издание даются указанием страницы в круглых скобках]. Но на корабле флажок уносит ветром, и мальчик переживает, что будет один в чужой стране. Филипп представляет свою страну во Франции. Для того, чтобы продемонстрировать принадлежность Великобритании, он должен «показать флаг» (to show the flag). В прямом и переносном смыслах.

Противопоставление Великобритании и Франции выражено через восприятие героев. Мисс Пимм, подруга матери Филиппа, говорит, что в традиции англичан - отправлять своих детей учиться за границу, в интернаты. Поэтому в культуре английского среднего класса -приучать своих детей к терпению. Мать Филиппа, Г вен, воспринимает сложившуюся традицию острее: «Дети - это отречение. Когда у нас появляются дети, мы учимся отказываться от них» (р.1). При этом она упоминает еще один английский стереотип - чаепитие: «А теперь я теряю Филиппа. О, где мы можем выпить чашечку чая?» (р.2). В оригинале иронически противопоставляются глаголы have lost и can find, подчеркивая неуместность для драматического момента прощания с сыном такого прозаического, привычного, чисто английского желания.

Соединение двух культур, двух стран показано в образе майора Фостера, канадца. В Канаде, как известно, два государственных языка -английский и французский, она подразделяется на «французскую» Канаду (Квебек) и «английскую» Канаду (остальные провинции). Напряженные взаимоотношения англичан и французов, национальные стереотипы раскрываются в диалоге мисс Пим и матери Филиппа о майоре Фостере:

«- Думаю, это больше, чем можно ожидать от француза <...> носить английский флаг.

- Фостеры - франко-канадцы <...> они совсем как англичане. Очень патриотичны, хотя и живут на авеню Лоншан.

- Надеюсь, их французская составляющая не патриотична, иначе у Филиппа будут проблемы.

- Они патриоты как Франции, так и Англии.

- Как странно <.. > такое редко встречается» (р.4).

Заграницу, чужую землю Филипп «чует по запаху»: «Он смотрел на пенистые волны, ударяющиеся о зеленую пристань, на высокие покосившиеся дома. Здесь пахло по-другому. Это заграница. Чужая земля» (р.4). В потоке сознания мальчика подробное описание увиденного окрашено его тревожным состоянием, связанным с потерей флажка, и периодически прерывается фразой «Нет флажка» (Хо итоп-]аск). Страх перед чужой страной выражается в подсознательном желании найти защиту у матери: «Грохочущие рельсы, холодный цемент, неряшливые дома, покосившиеся и нуждающиеся в покраске. Ставни. Железнодорожные пути нагло разбросаны поперек улиц, которые все в овощных ларьках, все грязные. Дождь. Нет флага. Дождь. Поля. Серые. Как будто расчерченные по линейке. Маленькие городки, теперь

- деревни. Сады. Огороды. Нет флага. Мужчины в синих комбинезонах. Много беретов. Черные костюмы. Полные женщины с нахмуренными бровями. Мужчины стоят, рассматривая свои огороды, очень спокойные и сосредоточенные, как будто читают молитву. Овощи растут очень прямыми рядами. Мужчины осторожно сгибают и выдергивают мелкие, невидимые сорняки. Смесь грязи и порядка. Как Мама. Нет флага» (р.5-6). Дождливая Франция кажется Филиппу серой и хмурой страной, где все подчинено порядку. Она не случайно сравнивается с матерью: по сути ребенок подсознательно переносит на чу-жую страну свои собственные страхи, невольно ищет в чужом - родное. Вот и характеристика людей изменяется под влиянием размышлений о матери: «Когда ему в голову пришла эта мысль, Филипп сосредоточился на лишенных цвета, лишенных живой изгороди, ровных французских полях. С грохотом и треском поезд проехал через перекресток, делящий улицы пополам. Длинные столбы с нависающими проводами. Забавные люди. Многие на велосипедах, группами, ждут, когда пройдет поезд и путь будет открыт. Очень рискованные. Очень смелые. Люди, полные - чего? Не такие как дома. Полные энергии. Нет, не энергии - чего? Несдержанности. Вспыльчивости. Самоуверенности. Именно. Им не нужно держать свои мысли при себе. Если бы они внезапно обнаружили, например, что их матери их не любили, они не сидели бы, как глухонемые, в углу» (с.7). Филипп, потеряв фла-

жок, пытается переложить на мать свою вину, одновременно стремясь найти у нее защиту.

Страх Филиппа перед Францией распространяется и на чужой язык. Авторская ирония проявляется в том, как мальчик завидует чайкам, которые «на голову выше людей» (They ’re ahead of people), потому что им не нужно учить французский: «Были ли они французскими или английскими чайками? Где они гнездились? Чайки говорили на универсальном языке. И все птицы. Все животные. Вероятно. Не нужно учить французский. “Они на голову выше людей”, - думал Филипп, пряча свои огромные красные уши (great red ears)» (p.2).

На протяжении всего рассказа лейтмотивом проходят уши мальчика: «Ее муж, с острым носом, черным беретом и зубами, начинал говорить очень быстро в ближайшее из уязвимых ушей Филиппа (vulnerable ears)» (p. 5). В самом начале упоминаются большие уши героя, смерть отца и тяжесть расставания с матерью: «Мальчик с большими ушами (big ears), чей отец был мертв, поцеловал свою мать со слезами на глазах, с трудом поднял два огромных чемодана и зашагал по трапу. Наверху он торопливо бросил чемоданы, чтобы быстро помахать на прощание <...> Он еще раз отшвырнул чемоданы, скорчил гримасу, пароход отчалил, и его мать осталась так далеко, плача и смеясь» (р.1). В разговоре матери Филиппа с мисс Пим раскрываются сложные взаимоотношения в семье мальчика:

«- Он едва знал своего отца <.. .> Его отец почти не бывал дома.

- Он скучал по нему. Не так, конечно, как я -

- Ты тоже его почти не видела.

- Я любила его» (р. 1).

Обвиняя мать в том, что вынужден покинуть родной дом, Филипп отдает предпочтение отцу: «Он всегда больше любил своего отца, или то, что он о нем помнил. Отец не умел говорить с детьми, Было неловко, но показывал карточные фокусы. Однажды, увидев своего сына на другой стороне улицы, он снял перед ним свою шляпу» (с.8). Более того, опираясь на чужое мнение, Филипп обвиняет свою мать в смерти отца: «Она была ужасная, его мать. Все знали, что она была ужасная. Держала все в идеальном порядке. Никогда не делала ошибок. Первоклассный организатор. Он слышал, как они говорили на кухне, что ее мания все делать идеально свела его отца в могилу, хотя кто его знает, думал Филипп, что это означает. О, его мать была мастером своего дела. Организовывать, упаковывать, принимать решения» (р.З). Мальчик упоминает том, что мать всегда шила и штопала, даже не слушая отца (not even listening to his father) (p.6). Возможно, с этим связан ак-

цент на больших ушах: Филипп хотел слушать других и быть услышанным ими.

В несобственно-прямой речи ребенка, покидающего родной дом, отражается бессознательная подмена Франции - Англией, отца - матерью, «чужого» - «своим». Свидетельством его внутренних страхов становится и повторяющийся смешок: «...его мать приготовила это для него сама, своими собственными чистыми руками, ха-ха» (р.7). Пуант в финале, когда Филипп находит дополнительный флажок, аккуратно вложенный его матерью в конверт с запиской, обнаруживает за воображаемой ненавистью и отчуждением - любовь: «О Филипп, дорогой, не сердись за излишнее беспокойство, но я так тебя люблю» (р. 10).

В исследуемой новелле, как и в других произведениях Джейн Гардам», присутствуют аллюзии на творчество Шекспира [Горюнова (Демидова), Бочкарева 2009, 2010]. Прежде всего, это традиция отправлять детей учиться за границу и отдаление их от родителей. В отличие от Гамлета, который учится в Германии (going back to school in Wittenberg), Филипп, как Лаэрт, отправляется во Францию (return to France). Отсылкой к «Гамлету» является и мотив смерти отца. Гамлет, как и Филипп, обвиняет свою мать в причастности к убийству ( О most pernicious woman!).

Филипп фактически отождествляет себя со своим отцом: «...Не плакала вовсе. Он знал об этом ее “смехе сквозь слезы”. Но никогда не задумывался об этом. Не этот ли “смех сквозь слезы”, и эта штопка, и приторно сентиментальная мисс Пим, и ее французский убили его отца? Ведь мать, казалось, и не думала о том, что он умер. Ушла в постель во время похорон (Gone off to bad for funeral). Возможно, на самом деле она хотела, чтобы он умер» (р.6-7). Упоминание о желтом мехе (yellow fur) на руке матери и мисс Пим тоже восходит к Шекспиру [Чернова 1987] и подчеркивает предполагаемое предательство женщин: «Она ушла, даже не помахав ему, ее желтая меховая рука лежала на желтой меховой руке мисс Пим. Она не любила его, не хотела быть с ним, не хотела его знать <...> Хотела, чтобы он исчез. Она была грешницей, убившей своего мужа» (с.8).

Проголодавшись и достав аккуратно сложенные сэндвичи, запутавшийся в своих переживаниях мальчик задается вопросом: «Она вряд ли могла отравить их. Или могла?» (с.9). Яд в разных вариациях (отравленный клинок, отравленное питье, влитый в ухо яд) служил причиной смерти не только отца Гамлета, но и Гертруды, и самого принца. Надуманное приобретает в мыслях Филиппа размах трагедии Шекспира. Джейн Гардам использует эти аллюзии, чтобы углубить

внутренний мир своего героя, дать ироническую оценку его переживаниям и заставить взрослых посмотреть на себя со стороны.

Список литературы

Горюнова И.В., Бочкарева Н.С. Шекспировские аллюзии в романе Джейн Гардам «Долгий путь из Вероны» // Мировая литература в контексте культуры. Пермь, 2010. С.108-110.

Демидова (Горюнова) И.В., Бочкарева Н.С. Шекспировские аллюзии в новелле Дж.Гардам «Groundlings» // Пограничные процессы в литературе и культуре. Пермь, 2009. С.200-2002.

Чернова А.Д. «Все краски мира, кроме желтой»: Опыт пластической характеристики персонажа у Шекспира. М.: Искусство, 1987.

Brunyate R. Return to Youth. URL: http//www.contemporarywriters. com Gardam, 2004.

Gardam J. Showing the Flag. London: Abacus, 2009.

Shakespeare W. Complete Works. Glasgow: Harper Collins Publishers, 1994.

Е.П. Яковенко (Россия, Иваново) СПЕЦИФИКА ПСИХОЛОГИЧЕСКОГО РОМАНА Ф.САГАН В КОНТЕКСТЕ ПОСЛЕВОЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ФРАНЦИИ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА «BONJOUR TRISTESSE»)

Франсуаза Саган, французская писательница второй половины XX века, вошла в историю литературы, как мастер психологических романов, основными мотивами которых являются чувства грусти, тоски и одиночества. Ее произведения стали сенсационными и обозначили новую веху в культурной жизни Франции, отразили новое душевное состояние молодого поколения, поколения разочарованных, скучающих людей. Существует мнение, что «Психологическая проза наиболее интенсивно развивается в переломные эпохи, когда формируется новый тип личности, находящейся под воздействием разнородных обусловленностей, что и определяет её внутреннюю сложность и многоплановость» [Панкова, Шурыгина 2007: 65]. Творчество Франсуазы Саган приходится на послевоенное время, трактующееся многими литературоведами как период неоднозначный. Известный французский исследователь и литературный критик Пьер де Буадеффр обозначает его как некий поворот: «toumant des 50» [Boisdeffre 1985:15]. Л.Г.Андреев называет этот период «послевоенным десятилетием» [Андреев 1978:50]. В это время ученые отмечают зарождение нового поколения молодых людей, переживших войну, и попавших затем в эру потребительского общества, подъема промышленности. Андреев, описывая общую пано-

© Е.П. Яковенко, 2011

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.