Научная статья на тему 'СВОБОДНЫЙ ПЕРЕВОД'

СВОБОДНЫЙ ПЕРЕВОД Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
381
44
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «СВОБОДНЫЙ ПЕРЕВОД»

дачи реалий, обозначаемых сложными словами и словосочетаниями, русский язык как ПЯ часто использует полукальки, т.е. образования, состоящие частично из транскрипции, частично из кальки: нем. Bundeshaus и рус. здание бундестага.

Библиогр.: Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., 1975; Виноградов В.С. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы. - М., 2001; Рец-кер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. - М., 1974; Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка. - М., 2001; Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М., 1973.

Е.О. Опарина

РЕФЕРАТИВНЫЙ ПЕРЕВОД - см. Адаптированный перевод.

РЕЦЕПТОР ИНФОРМАЦИИ - см. Адресат информации.

СВОБОДНЫЙ ПЕРЕВОД - «перевод (см. Перевод. -

В. Б.), выполненный на более низком уровне эквивалентности (см. Эквивалентность перевода. - В. Б.), чем тот, которого можно достичь при данных условиях переводческого акта» (Комиссаров, 2002, с. 412); «перевод, передающий общее содержание текста на языке оригинала так, как его понял переводчик, без учета оттенков мысли, выраженных языковыми средствами языка оригинала» (Не-любин, 2003, с. 187).

Свободный перевод = Вольный перевод.

Данный термин определяет переводческую деятельность с точки зрения результата и с точки зрения метода его выполнения, т.е. отношения переводчика к своей деятельности. При этом важно отношение к так называемым обязательным элементам текста. Предположим, переводчик переводит «Гамлета» В. Шекспира. Известно заранее, где ему придется расставлять номера актов и явлений, точки, восклицательные и вопросительные знаки, имена, названия местности и такие слова, как «смерть», «яд», «череп», «корабль», «письмо», «актеры», «зеркало». Можно заранее назвать в какой-то степени вообще все слова будущего перевода, например задав списком синонимические ряды. Нельзя сказать, что чем вольнее будет обращение с подобными обязательными элементами, тем лучше будет перевод. Но по степени сохранности жестких эле-

170

ментов можно судить о том, каков жанр перевода. При большой сохранности мы приближаемся к подстрочнику, при малой - к вольному переводу. Перевод должен отражать ценность подлинника и в то же время быть не «бледным пересказом» или «прямым переложением», а неповторимым художественным произведением, обладающим гармонией содержания и формы. Оригинал и перевод связаны сложными отношениями производности, а не соответствия. Примером такого подхода - вольного перевода - является «Антология английской поэзии», составитель которой А.И. Старцев избрал не традиционный прямой путь отбора материала - от лучшего подлинника к переводу, а обратный - от лучшего перевода к оригиналу, поэтому в основу издания была положена коллекция не лучших произведений английской литературы, а лучших русских переводов.

Библиогр.: Английская поэзия в русских переводах / Сост. Старцев А.И. - М., 1981; Алимов В.В. Специальный перевод и лингвистическая интерференция. - М., 2003; Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М., 2008.

В.Н. Базылев

СЕМАНТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА - модель перевода (см. Модель перевода), в основе которой лежит убеждение в том, что описать процесс перевода (см. Процесс перевода) полно и всесторонне можно, построив схему взаимных отношений между базовыми словами, значения которых относятся к одной и той же содержательной категории - семантическому полю отдельно в языке оригинала (см. Исходный язык) и в языке перевода (см. Переводящий язык), - а затем сведя их воедино.

Семантическая модель перевода позволяет описывать эквивалентные отношения между множествами языковых средств в двух языках (см. Переводная пара), сводимых к общим глубинным семантическим категориям. Процесс перевода моделируется следующим образом: конструкции и словарные единицы текста сводятся к базовым единицам языка оригинала, которые в свою очередь заменяются репрезентируемыми ими содержательными категориями; содержательные категории являются общими для двух языков, и переход к этим глубинным структурам уже представляет собой акт перевода; затем глубинные структуры развертываются в систему средств языка перевода, среди которых выбираются структуры и формы, наиболее соответствующие по

171

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.