По мнению Спорткомитета, необходимо было осуществить строительство новых спортивных сооружений, что даст возможность в соответствии с требованием МОК провести на высоком уровне соревнования и по остальным 13 видам спорта. В число новых объектов Спорткомитетом включено шесть спортивных залов, два закрытых плавательных бассейна, велотрек, кольцевая велодорога, конный спортивный комплекс, а также спортивные сооружения для проведения соревнований по парусному спорту в Таллине. Для проведения игр потребовалось строительство олимпийской деревни на 12 тыс. человек в Москве и на 600 в Таллине. В то время все гостиницы Москвы имели 42 тыс. мест, в Таллине - около двух тыс. мест. Для размещения иностранных гостей готовились молодежные и студенческие общежития Москвы еще на 70 тыс. [4].
Колоссальная работа Оргкомитета «0лимпиада-80» увенчалась полным успехом. Этот исторический итог свидетельствовал о высоких достижениях советской управленческой школы. В настоящее время, в условиях рыночной экономики в России неизбежны трудности в современном руководстве подготовкой зимней «Олимпиады-14» в Сочи. Они в первую очередь связаны с резким сокращением человеческих и материальных ресурсов постсоветской России, а также с возможностью крупных растрат и отсутствием возможности жесткого контроля со стороны Правительства РФ за расходованием финансов на предолимпийских мероприятиях. Поэтому данного рода опыт остается весьма востребованным.
Библиографический список
Материалы Государственного архива Российской Федерации (ГАРФ):
1. ГАРФ, Ф. 9610, оп. 1, д. 3., лл. 21-25.
2. ГАРФ. Ф. 9610, оп. 1, д. 3, л. 1.
3. ГАРФ, Ф. 9610, оп.1, д. 3, лл. 6-7.
4. ГАРФ. Ф. 9610, оп. 1, д. 3, л. 19.
5. ГАРФ. Ф. 9610, оп. 1, д. 3, л. 20.
Л.В. Дудник
СУЩНОСТЬ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ И МЕТОДИКА ЕЕ ФОРМИРОВАНИЯ В СОЦИАЛЬНОМ КОНТЕКСТЕ
Ключевые слова: иноязычная коммуникативная компетенция, взаимодействие, ситуации делового и профессионального общения, деловая игра, социальные и межличностные роли.
Цель настоящей статьи - рассмотреть сущность иноязычной коммуникативной компетенции и обосновать необходимость ее формирования путем моделирования коммуникативной деятельности в ситуациях делового и профессионального общения. Иноязычная коммуникативная компетенция (ИКК) - это способность применять знания, умения и навыки владения иностранным языком в процессе взаимодействия с его но© Дудник Л.В., 2013
сителями в ситуациях повседневного, делового и профессионального общения с учетом особенностей их менталитета и национального стиля общения для достижения взаимопонимания и согласия при совместном решении определенных задач.
Среди общекультурных и профессиональных компетенций ИКК занимает особое место. С одной стороны, она имеет много общего с коммуникативной компетенцией, которая входит в перечень общекультурных компетенций. С другой, мы не можем ее рассматривать вне связи с профессиональными компетенциями, поскольку коммуникация - не есть простая передача некоторой информации от одного индивида к другому. Социальный смысл коммуникации в том, что она обеспечивает другую деятельность более высокого порядка: речь есть не столько общение во время взаимодействия, сколько общение для взаимодействия [5, с. 22-23].
Проведенный Карменом Кашни опрос маркетологов показал, что в рейтинге профессиональных компетенций менеджера коммуникативная находится на втором месте (первое занимает стратегическое мышление). Даже такие профессиональные компетенции, как умение вести переговоры, умение решать проблемы, управление персоналом и др., по мнению респондентов, оказались менее существенными [8].
Особенность коммуникативной компетенции заключается в том, что ее невозможно увидеть или пощупать. Подобно себестоимости продукции, которую можно определить в денежном выражении только с учетом материальных затрат, расходов на амортизацию основных средств, заработную плату персонала и других расходов, коммуникативную компетенцию можно измерить только путем оценки ее составляющих, т.е. компетенций более низкого порядка. Такими составляющими ИКК являются [4]:
• языковая компетенция - знание фонетической, грамматической, лексической и стилистической систем иностранного языка и владение соответствующими навыками нормативной речи;
• речевая компетенция - умение осуществлять различные виды речевой деятельности (чтение, аудирование, говорение и письмо);
• социолингвистическая компетенция - умение осуществлять общение с учетом социальных факторов ситуации (пол, возраст, дистанция власти, степень формализации отношений между партнерами и т.п.);
• интерактивная компетенция - умение применять знания, умения и навыки, имеющие непосредственное отношение к взаимодействию партнеров по общению (вступление в контакт, создание и поддержание атмосферы доверия, поддержание беседы, побуждение партнера к сотрудничеству и т.п.);
• межкультурная компетенция - умение модифицировать свое речевое и неречевое поведение с учетом особенностей менталитета, культурных ценностей, норм поведения и стиля общения носителей других культур.
В основе перечисленных компетенций находятся умения и навыки, которые коррелируют с речевыми действиями и операциями. Действие - процесс, подчиненный представлению о том результате, который должен быть достигнут, т.е. процесс, подчиненный сознательной цели. Действие всегда направлено на решение определенной коммуникативной задачи. Задача есть цель, данная в определенных условиях. Помимо своего интенционального аспекта (что должно быть достигнуто), действие имеет и свой операционный аспект (как, каким способом это может быть достигнуто). Способы осуществления действий называются операциями и определяются они не самой целью, а условиями ее достижения [5, с. 15]. Итак, действия всегда осознаются и соотносятся с
целями и умениями; способы (операции) осуществляются на уровне подсознания и соотносятся с условиями и навыками.
Каким же образом целесообразнее всего осуществлять формирование ИКК на занятиях по иностранному языку? Поскольку речь, обеспечивая взаимодействие людей, выполняет важнейшую социальную функцию, то и формирование ИКК должно осуществляться в социальном контексте - путем моделирования коммуникативной деятельности в ситуациях делового и профессионального общения.
В любой ситуации общения говорящий решает целый ряд определенных коммуникативных задач, каждая из которых требует ответа по крайней мере на три вопроса: 1) что сказать?; 2) как сказать?; 3) как себя вести? Ответ на первый вопрос (что сказать?) позволяет получить перечень определенных речевых действий и соответствующих умений, которые необходимо сформировать у обучаемых в конкретной ситуации общения. Например, в ситуации деловых переговорах (диалогическая речь) требуются умения совершать следующие речевые действия:
• умение ориентироваться в ситуации общения и прогнозировать свою деятельность в этой ситуации (например, принять решение относительно тональности общения);
• умение установить контакт, создать и поддерживать атмосферу доверия;
• умение согласовать цели и процедуру ведения переговоров;
• умение выдвигать предложения и аргументировать свою точку зрения;
• умение оценивать различные варианты решения проблемы, показывать их преимущества и недостатки;
• умение уточнять и подтверждать информацию;
• умение выражать полное или частичное согласие, сомнение и несогласие;
• умение использовать различные способы убеждения партнеров и побуждения их к сотрудничеству;
• умение вести торг, осуществлять поиск взаимовыгодных решений, добиваться взаимопонимания и согласия и делать уступки;
• умение тактично прервать делового партнера;
• умение учитывать национальные особенности ведения переговоров носителями других культур;
• умение соблюдать нормы речевого и неречевого этикета;
• умение подвести итог(и) переговоров.
В ситуации «презентация» (монологическая речь), естественно, перечень речевых действий и соответствующих умений будет другим.
Отвечая на второй вопрос «как сказать?», мы получаем набор определенных способов совершения каждого из перечисленных выше речевых действий. Например, речевое действие «предложение» может быть оформлено с помощью следующих способов:
Strong suggestions
• I strongly recommend that we should...
• The first thing we must do is...
• We must...
• We certainly should.
• I really think we should...
• The only solution is to...
• There is no alternative but to...
• I see no other alternative but to...
Neutral suggestions
• I suggest (that) we should...
• I think we should...
• May I suggest.?
• I can/would suggest that we should...
• I suggest setting up a join venture.
• My suggestion is that we should...
• What we've got to do now is to...
• We ought to/should...
• Let's...
Tentative suggestions
• I think we could... • Maybe it would be worthwhile...
• One thing we could do is... • It would be a good idea to...
• Perhaps/May be we could... • Wouldn't it be better/possible to...
• Could/Couldn't we... • Why don 't/can't we...
• It could/might be a good idea to... • Why not start by...
• It might be worth... • What/How about.?
• One solution/way would be to... • What do you think of.?
• May be a better solution would be to... • Shall we.?
• Suppose we.
Подобным образом необходимо систематизировать различные способы выражения и других (наиболее частотных) коммуникативных намерений, возникающих в ситуациях делового и профессионального общения, например, способы воздействия на собеседника, способы аргументации [2] и т.п.
Наконец, ответ на третий вопрос (как себя вести?) потребует описания норм неречевого поведения носителей иностранного языка в конкретной ситуации общения. Англичане, например, помимо телефонного и личного делового общения, устраивают деловые ланчи и обеды, планируют посещение симпозиумов, семинаров или выставок. Если вас пригласили на ланч, не отказывайтесь, но имейте в виду, что вы должны также организовать подобное мероприятие. В английских деловых кругах дарение определенных сувениров (календари, записные книжки, зажигалки, фирменные авторучки) не рассматривается как взятка, а как подарок. Небезразличны англичане и к знакам внимания (поздравительные открытки по случаю праздника или дня рождения).
Перечень речевых действий, способов их осуществления и норм поведения в конкретной ситуации общения представляет собой содержание фрейма речевого и неречевого поведения, который должен быть своего рода алгоритмом действий для обучаемых в данной ситуации. Выбор того или иного способа действия зависит от социальных факторов ситуации общения и в первую очередь от отношений между партнерами по общению. Для объяснения влияния этих отношений на выбор языковых средств коммуникантов целесообразно рассматривать в качестве носителей определенных социальных ролей, которые необходимо «проигрывать» в соответствии с принятыми в данном обществе нормами поведения.
Под социальной ролью понимается нормативно одобренный образец поведения, ожидаемый от каждого, занимающего определенное положение в системе общественных отношений. Существует и более узкое понимание социальной роли: права и обязанности
использовать по отношению друг к другу те или иные социально маркированные формы речи [6, с. 31].
Такое понимание социальной роли предполагает фиксацию не только прав и обязанностей ее носителя, но и связь роли с определенными видами деятельности. А это означает, что содержание социальной роли составляют те действия, из которых состоит связанная с данной ролью деятельность. Способы совершения этих действий можно рассматривать как стиль исполнения данной роли.
Роли бывают позиционные, ситуационные и статусные [7, с. 275-278]. Позиционные роли предполагают владение определенной социальной позицией. Они формализованы и жестко регламентируют поведение их носителей (роль начальника, подчиненного и др.). Ситуационные роли представляют собой более или менее фиксированные стандарты поведения для тех или иных ситуаций и допускают определенную свободу в их проигрывании (роль покупателя, пешехода и др.). При проигрывании позиционных и ситуационных ролей индивид выступает одновременно и как носитель определенных статусных ролей. Статусные роли - это роли, наследуемые с рождения (национальная роль, роль мужчины, женщины и др.), или роли, через которые человек неизбежно проходит в своей жизни (например, возрастные роли).
Роль имеет смысл только тогда, когда она связана с ролью партнера по общению. Поэтому важны не роли сами по себе, а те ролевые отношения, которые устанавливаются между коммуникантами. Ролевые отношения могут быть:
- позиционными, когда оба коммуниканта являются носителями позиционных ролей (начальник - подчиненный);
- ситуационными, когда оба коммуниканта являются носителями ситуационных ролей (покупатель - покупатель, пассажир - пассажир);
- позиционно-ситуационными, когда один коммуникант является носителем позиционной роли, а второй - ситуационной роли (продавец - покупатель).
Например, руководитель производственного отдела (роль подчиненного) категорически против введения гибкого графика работы. Но в беседе с исполнительным директором (роль начальника), который предлагает ввести гибкий график работы, он не может использовать такие варианты несогласия, как «I disagree completely», «I disagree with you at all», «That's out of the question». Он даже не может сказать: «I think it's a bad idea» или «I don't think it's a good idea». В ответ он говорит: «Well it's not that I've got anything againstflexitime but we really can't introduce it at shop floor level» (Дело не в том, что я против гибкого графика работы, но мы действительно не можем ввести его в наших цехах). Американки (статусная роль) в отличие от мужчин предпочитают употреблять прилагательные adorable, charming, sweet, lovely, divine, конструкции с конечными формативами (ср. Is Mike here? и Mike is here, isn't he?), эллиптическую конструкцию I'd love to в ответ на приглашение.
Вступая во взаимодействие, люди являются не только носителями определенных ролей, но и личностями. Проявление личностных черт у одного из участников общения вызывает у его партнера ответные реакции, и таким образом между ними возникают межличностные отношения. Их характерной особенностью является то, что они возникают на основе определенных эмоциональных проявлений общающихся личностей (чувств, эмоций, аффектов) и имеют личностную окраску. По характеру этих эмоциональных проявлений межличностные отношения, а соответственно и межличностные роли, можно свести в две большие группы: 1) конъюнктивные, которые сближают людей и 2) дизъюнктивные, которые разъединяют людей [1, с. 86].
Это особенно важно учитывать на переговорах при выборе варианта речевого действия для выражения своего мнения, своих предположений и предложений, оценки предложений партнера, несогласия и т.п. [3]. Например, в случае несогласия с предложением партнера важно уметь минимизировать отрицательный эффект своего высказывания: «I'm afraid we can't accept that», «I'm afraid it's just not possible», «I'm sorry but we have reservations about that». Очень важно избегать категоричных высказываний, которые могут вызвать раздражение у партнера. Ср.: We want your ideas on this. - We'd like to have your ideas on this.
We'll deal with penalty clauses tomorrow. - Can we deal with penalty clauses tomorrow?
Необходимо также отметить, что социальные и межличностные роли в разных культурных общностях могут «проигрываться» по-разному. Национальная специфика ролей может проявляться в содержании речевых действий (например, в выборе темы разговора) и в способах их осуществления, т.е. в их операционной структуре.
Например, англичанин (национальная роль) вместо «You are wrong» (Вы неправы) вероятнее всего, скажет: «Areyou sure?» (Вы уверены?). Одержав победу, он скажет: «I had all the luck» (Мне просто повезло), а не «Я оказался сильнее». Рекламируя свои самолеты, немцы акцентируют внимание потенциального покупателя на технических характеристиках, а англичане - на комфортных условиях своих самолетов.
Национальная специфика ролей проявляется и в неречевом поведении. Например, американцы, англичане и немцы не позволяют своим сотрудникам отвлекать их во время переговоров, а испанцы не видят ничего плохого в том, что их прерывают для решения каких-то других вопросов. Физический контакт (например, похлопывание партнера по спине) допустим в латиноамериканских странах и неприемлем в Англии.
Рассмотренные выше положения целесообразнее всего использовать в процессе преподавания иностранных языков путем проведения деловых игр (ДИ), позволяющих формировать иноязычную коммуникативную компетенцию в социальном контексте. При использовании деловой игры в учебном процессе целесообразно выделить три этапа: 1) подготовка ДИ; 2) проведение ДИ; и 3) подведение итогов ДИ.
Моделирование ситуаций делового и профессионального общения позволяет придать учебной деятельности социальный характер:
- учебная деятельность максимально приближается к реальным условиям деловой и профессиональной деятельности;
- обеспечивая взаимодействие деловых людей при решении деловых и профессиональных задач, учебная речь начинает выполнять важнейшую социальную функцию;
- выступая в определенной социальной роли, участники ДИ конструируют свои действия в соответствии с ролевыми предписаниями своих ролей и ролями партнеров по общению.
Библиографический список
1. Андреева Г.М. Социальная психология / Г.М. Андреева. - М.: Издательство Московского университета, 1980. - 211 с.
2. Дудник Л.В. Аргументация в деловой речи / Л.В. Дудник. - М.: Вестник Университета. -2013. - № 2. - С. 251-256.
3. Дудник Л.В. Особенности интерактивной компетенции в ситуации «деловые переговоры». - М.: Вестник Университета. - 2012. - № 7. - С. 233-239.
4. Дудник Л.В., Путиловская Т.С. Программа учебной дисциплины «Английский язык», квалификация (степень) выпускника - бакалавр. - М.: ГУУ, 2011. - 78 с.
5. Основы теории речевой деятельности / Отв. ред.: д-р филол. наук А.А. Леонтьев. - М.: Наука, 1974. - 368 с.
6. Швейцер А.Д. Социолингвистика в США. В кн.: Проблемы зарубежной социолингвистики. Теория и история языкознания / А.Д. Швейцер. - М.: АН СССР, 1976. - 334 с.
7. Gerhardt U. Rollenanalyse als kritische soziologie. - Berlín: Luchterhand, 1971. - P. 275-278.
8. Kachni Karman. Why marketing still matters. In: Financial Times. Mastering Management. - Great Britain, London Business School, 1977. - P.165-170.
Е.В. Зубарева
ИГРА В АКТИВИЗАЦИИ ОБЩЕНИЯ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ
Ключевые слова: игровой метод обучения иностранным языкам, активизация процесса обучения, закрепление иностранной лексики.
На уроке иностранного языка особое место принадлежит формам занятий, которые обеспечивают активное участие в уроке каждого студента, стимулируют речевое общение, способствуют формированию интереса и стремления изучать предмет. Главная цель данной статьи - отметить, что использование игрового метода в обучении иностранным языкам в ВУЗах может сильно повысить эффективность обучения, активизировать участие студентов в образовательном процессе. В статье приведены некоторые накопленные многолетним опытом упражнения для обучения студентов комбинированию знакомых лексических элементов в различных речевых ситуациях.
По мнению автора, наилучшим образом активизация процесса обучения описана у И.И. Подласого. Под активизацией познавательной деятельности он предлагает считать целенаправленную деятельность учителя по повышению уровня (степени) учебной активности учащихся, по стимулированию у них учебной активности [1, с. 155]. И.И. Подласый отмечает, что познавательная активность студентов выражается в стремлении учиться, преодолевая трудности на пути приобретения знаний, в приложении максимума собственных волевых усилий и энергии в умственной работе [1, с. 95]. Речь идет не только о внешней активности, а главным образом о внутренней мыслительной активности учащихся, о творческом мышлении. Следовательно, активными методами обучения следует называть те, которые максимально повышают уровень познавательной активности учащихся, побуждают их к активной мыслительной и практической деятельности в процессе овладения учебным материалом. К активным методам обучения можно отнести использование игр и игровых ситуаций. В игре способности любого человека проявляются в полной мере. Игра - особо организованное занятие, требующее напряжения эмоциональных и умственных сил, она предполагает принятие решений: как поступить, что сказать, как выиграть. Желание решить эти вопросы обостряет мыслительную деятельность играющих. А если учащиеся при этом говорят на иностранном языке, игра открывает богатые познавательные возможности.
© Зубарева Е.В., 2013