Научная статья на тему 'Особенности интерактивной компетенции в ситуации «Деловые переговоры»'

Особенности интерактивной компетенции в ситуации «Деловые переговоры» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
259
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНОЯЗЫЧНАЯ КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / ИНТЕРАКТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / ДЕЛОВЫЕ ПЕРЕГОВОРЫ / ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ / АТМОСФЕРА ДОВЕРИЯ И СОТРУДНИЧЕСТВА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дудник Л.В.

в статье рассматриваются некоторые особенности интерактивной компетенции как составной части иноязычной коммуникативной компетенции в ситуации "деловые переговоры". Основное внимание уделяется различным способам установления и поддержания атмосферы доверия и сотрудничества важнейшего условия успешного взаимодействия на переговорах. Они способствуют реализации на переговорах стратегии выигрыш выигрыш и будут полезными для преподавателей делового английского языка

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Особенности интерактивной компетенции в ситуации «Деловые переговоры»»

Повышение квалификации предусматривает освоение слушателями курсов программ образовательных модулей в объеме не менее 6 кредитных единиц за период 5 лет в зависимости от категории слушателей курсов повышения квалификации, прохождения модульного контроля, а также выполнения и защиты выпускной работы. Одна кредитно-зачетная единица равняется двадцати четырем часам. Образовательная программа модуля соответствует основному содержанию обучения по курсу, объему знаний, который предстоит дать слушателям. В образовательной программе модуля указываются цели и задачи обучения, особенности организации, технология и методика занятий, формы итогового контроля, материальные ресурсы программы и литература.

Таким образом, образовательные программы, построенные на основе КМ(Н) системы носят общепрофессиональный характер и разрабатываются с учетом потребностей педагогического сообщества учителей иностранного языка, критериев и перспективных направлений развития системы образования, определенных нормативными правовыми актами Российской Федерации, государственными и иными проектами и программами, утвержденными министерством образования Ставропольского края.

Литература

1. Богословский В.А., Караваева Е.В. О принципах формирования модулей образовательных программ при реализации ГОС ВПО третьего поколения // Управление современными университетами и обеспечение качества высшего образования: Материалы V международной конференции. - М., 2012. - С. 15 - 16.

2. Ковтун Е.Н., Родионова СЕ. Научные подходы к созданию образовательно-профессиональных программ на модульной основе в сфере гуманитарного образования / http ://edu. vgasu.vrn.ru/SiteDirectory/BankDokPoVnedr/default.aspx

3. Харин А.З., Мутылина И.Н. Современная система повышения квалификации работников образования // Акмеология. - 2005. Методологические и методические проблемы. - СПб, 2005. - С. 237-242.

Л. В. Дудник

ОСОБЕННОСТИ ИНТЕРАКТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В СИТУАЦИИ «ДЕЛОВЫЕ ПЕРЕГОВОРЫ»

SPECIFIC FEATURES OF INTERACTION COMPETENCE IN BUSINESS NEGOTIATIONS

Аннотация: в статье рассматриваются некоторые особенности интерактивной компетенции как составной части иноязычной коммуникативной компетенции в ситуации "деловые переговоры". Основное внимание уделяется различным способам установления и поддержания атмосферы доверия и сотрудничества - важнейшего условия успешного взаимодействия на переговорах. Они способствуют реализации на переговорах стратегии выигрыш - выигрыш и будут полезными для преподавателей делового английского языка.

Ключевые слова: иноязычная коммуникативная компетенция, интерактивная компетенция, деловые переговоры, взаимодействие, атмосфера доверия и сотрудничества.

© Л.В. Дудник, 2012

Abstract: the article looks at some specific features of interaction competence as part of foreign communicative competence in business negotiations. Emphasis is placed on various ways of establishing and maintaining the atmosphere of trust and cooperation - a major prerequisite of successful interaction in the negotiation. They contribute to the win - win negotiation strategy and would be useful for teachers of business English.

Keywords: foreign communicative competence, interaction competence, business negotiations / talks, interaction, atmosphere of trust and cooperation.

Цель настоящей статьи - рассмотреть сущность интерактивной компетенции как составной части иноязычной коммуникативной компетенции и продемонстрировать ее особенности в рамках модели речевого поведения носителей англоязычной культуры в ситуации «деловые переговоры». Основное внимание в статье уделяется способам установления и поддержания атмосферы доверия и сотрудничества - важнейшего условия успешного взаимодействия (interaction) на переговорах.

Иноязычная коммуникативная компетенция (ИКК) - это способность применять знания, умения и навыки владения иностранным языком в процессе взаимодействия с носителями иностранного языка в различных ситуациях повседневного, делового и профессионального общения с учетом особенностей их менталитета и национального стиля общения для достижения взаимопонимания и согласия при совместном решении определенных задач. Многоаспектный характер ИКК и сложность ее измерения требуют выделения составляющих этой компетенции, которые позволили бы отразить ее различные аспекты и послужили бы основой ее формирования, развития и совершенствования. Основными составляющими ИКК являются языковая, речевая, интерактивная, социолингвистическая и межкультурная (социокультурная) компетенции.

Интерактивная компетенция ИК включает в себя знания, умения и навыки, имеющие непосредственное отношение к взаимодействию партнеров по общению (вступление в контакт, установление и поддержание атмосферы доверия и сотрудничества, поддержание беседы/разговора, побуждение партнера к сотрудничеству, изменение стиля поведения в процессе взаимодействия и т.п.).

Речь (речевая деятельность) является составной частью деятельности более высокого порядка, одним из способов взаимодействия людей. Примером взаимодействия являются переговоры (дипломатические, политические, экономические, военные, производственно-технические, деловые и др.).

Деловые переговоры - это процесс взаимодействия двух или более деловых партнеров с целью достижения согласованного и взаимоприемлемого решения проблемы, представляющей взаимный интерес.

Сам переговорный процесс состоит из трех последовательных этапов:

• взаимное уточнение позиций и интересов сторон;

• обсуждение предмета переговоров, предполагающее выработку возможных вариантов решения проблемы;

• согласование позиций и принятие взаимоприемлемого решения.

Позиции - это то, чего стороны хотят добиться в ходе переговоров. Интересы,

лежащие в основе позиций, указывают на то, зачем им это необходимо. Главное в переговорах - это не удовлетворение собственной позиции, а удовлетворение взаимных интересов [1, с. 99]. Предмет переговоров может носить как материальный характер (заключение соглашения, контракта или договора, продление действующих договоренностей, координация совместных действий и др.), так и психологический характер (достижение взаимопонимания, баланса интересов).

В зависимости от целей сторон различают различные стратегии переговоров: выигрыш/проигрыш, проигрыш/выигрыш, проигрыш/проигрыш, выигрыш/выигрыш. В данной статье особенности ИК рассматриваются применительно к стратегии

выигрыш/выигрыш, которая представляет собой реализацию на практике одного из важнейших принципов человеческого взаимодействия и означает, что участники переговоров совместно обсуждают проблему и совместно ищут варианты ее решения. При этом каждый из них демонстрирует другой стороне, что он является ее партнером, а не противником. В основе этой стратегии лежит тот факт, что бизнес - это, прежде всего, сотрудничество, а не арена борьбы.

При вступлении в контакт с будущим партнером важно уметь познакомиться, выбрать тему для разговора, поддержать разговор, проявить уважительное отношение и интерес к собеседнику, показать готовность к сотрудничеству (social talk). Темы разговора могут касаться самих общающихся (работа, семья, увлечения и т.п.), страны пребывания (погода, климат, традиции, последние новости, национальная валюта, еда, напитки и т.п.) или общих интересов (спорт, искусство, фильмы, известные актеры и т. п.). Необходимо избегать политических и религиозных вопросов, требующих личной оценки или комментария.

Для поддержания разговора необходимо владеть следующими умениями [4, с.

13]:

• реакция + комментарий

Unfortunately, this is only a short visit, so we won't be able to see very much.

That's true/That's a pity. You won't have much time to look round the city.

• реакция+релевантный вопрос

We've made a considerable investment in a new production process.

That's interesting. What's the reason for that?

• повторение ключевого слова + комментарий или релевантный вопрос

It's my first visit, but I was in London a couple of years ago.

Ah, in London? There are so many beautiful places to visit./Where you on holiday

there?

Для побуждения к разговору собеседника желательно использовать не общие, а специальные вопросы:

Is that important? ^ What is the most important thing to you?

В процессе переговоров важно установить и поддерживать атмосферу доверия и сотрудничества. Она во многом зависит от взаимопонимания партнеров, а для достижения взаимопонимания необходимо уметь кратко и недвусмысленно формулировать свои мысли:

It's possible that we might be interested in increasing...^We 're interested in increasing...

I think I could probably stretch to approximately 1500 units if you could maybe change the price to something around $5 and if you can ease the payment terms. ^ I will buy 1,500 units at $4, 85 with 60 days credit.

Слова, не способствующие достижению взаимопонимания: possible, probably, stretch, maybe, might, something, around, ease, etc.

Краткость и недвусмысленность особенно важны при уточнении, обсуждении и согласовании позиций, выяснении взаимных интересов, выдвижении предложений [4, c. 21, 32]:

Our main objective is to find out more about your needs.

We'd also like to talk about possible pricing, delivery and support arrangements. Our key interest here is to set up an agency for our products.

It's vital for us to increase our market penetration in Europe.

Our proposal is to set up a joint venture.

Для установления атмосферы сотрудничества важно добиться положительной реакции партнера уже в самом начале переговорного процесса. Для этого необходимо стараться задавать такие вопросы, на которые наверняка будут получены положительные ответы:

Can we now agree on the overall procedure? - Certainly. /Yes, indeed. I think we should start by looking at your needs.

Would you go along with that? /Does that seem acceptable to you? /Does that fit in with your objectives? /Does that sound OK? /Is that OK with you? - Yes, that's fine (with us). /Fine.

Для поддержания атмосферы сотрудничества необходимо избегать категоричных и прямолинейных высказываний. По словам Г.В. Елизаровой, которая ссылается на результаты опроса америкацев, такие высказывания в большей степени присущи русским по сравнению с говорящими на английском языке [2, c. 54, 342-350]. Некатегоричная форма высказываний особенно характерна для англичан. Американцы более категоричны в своих суждениях.

Чтобы высказывания были менее категоричными необходимо использовать [4, c.

26]:

• would like вместо want и need;

• модальные глаголы could, might, should, would вместо must и will;

• наречия maybe и perhaps;

• вопросы вместо утвердительных высказываний;

• фразы с I think.

It's time to start. ^ I think we should start.

Now we must agree on the overall procedure. ^Can we now agree on the overall procedure?

We must talk about start-up costs first. ^ Maybe we should talk about start-up costs first.

We want your ideas on thisWe 'd like to have your ideas on this.

We also need to talk about prices.^We'd also like to talk about prices.

I'll outline our objectives.^Perhaps I could outline our objectives.

We'll deal with penalty clauses tomorrowCan we deal with penalty clauses tomorrow?

We'd better discuss it later. ^ Hadn't we better discuss it later?

Приведем несколько примеров для демонстрации степени тактичности различных вариантов высказывания That is too expensive (от менее тактичных до более тактичных):

That might be too expensive.

I think that might be too expensive.

Do you think that might be too expensive?

Don't you think that might be too expensive?

Особенно важно избегать категоричных высказываний при выражении своего мнения, своих предложений, оценки предложений партнера, несогласия и своих предположений.

При выражении своего мнения необходимо использовать высказывания, позволяющие передать личное отношение к предмету разговора или предложению партнера: I think..., I feel.., As I see it..., It seems to me that..., My immediate feeling is..., My inclination would be to..., I'm inclined/I tend to favour the view that...

Для выражения своих предложений рекомендуются следующие фразы:

I think we could., One thing we could do is..., Perhaps/Maybe we could..., It might/would be a good idea to..., Why don't/can't we..., What about..., Have you thought of...

По характеру ответов на ваши предложения можно судить об отношении партнера к предмету речи, о степени его согласия и доверия к вам.

Благоприятная реакция:

I see what you mean.

That's certainly worth considering.

Сдержанная реакция:

I appreciate that. However...

I take your point about..., but...

Если партнер дает уклончивый ответ, значит по какой-то причине ваше предложение его не устраивает:

Well, it's certainly something that we can't afford to ignore/we have to take into consideration.

I'm not sure how realistic that would be.

Отрицательная оценка предложения партнера не должна быть слишком категоричной:

This is the least favorable option for usI would say this is the least favorable

option.

This is a fairly unattractive optionI would rank it as a fairly unattractive option.

В случае несогласия с предложением партнера важно уметь минимизировать отрицательный эффект своего высказывания. Для этого можно использовать фразы, которые начинаются с извинения:

I'm afraid we can't accept that.

I'm afraid it's just not possible/feasible.

I'm sorry but we have reservations about that.

Минимизировать отрицательный эффект своего высказывания можно и с помощью not very + positive equivalent:

We're unhappy with some of the terms of the proposed agreement.^We are not very happy with some of the terms of the proposed agreement.

This machinery is old-fashioned.^This machinery isn't very modern.

Еще более эффективными являются высказывания, позволяющие партнеру убедиться в том, что хотя вы и не разделяете его точку зрения, но понимаете его (возможно, на его месте вы поступили/рассуждали бы так же):

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

I appreciate your point of view. Of course... However,...

I don't want to be discouraging, but...

I agree with you to some/a certain extent, but...

I agree up to a point, but...

You have a point there, but...

That sounds like a very valid point/a reasonable idea, but...

To a large extent you're right, but...

You may be well right, but...

Одним из способов минимизации отрицательного эффекта в случае несогласия является предложение альтернативного варианта. Однако и здесь не стоит быть слишком категоричным:

Maybe a better solution would be to...

Another possibility would be to...

Alternatively, we could...

We could either... or...

Предлагая партнеру альтернативный вариант, вы также даете ему возможность самому сделать свой выбор и тем самым способствуете поддержанию атмосферы сотрудничества.

Чтобы избежать недоразумений в ходе переговоров, необходимо уметь уточнять информацию, задавать уточняющие вопросы:

So, if I understand you correctly/if I'm not mistaken you feel that...?

Do you mean... when you say...?

В форме вопросов лучше выражать и свои предположения относительно того, что сказал партнер:

That means that you need a supplier who can deliver at short notice. ^Does that mean that you need...

Конечно, предположение можно выразить и в форме повествовательного высказывания, но оно не должно быть слишком категоричным, так как это может вызвать у партнера раздражение:

We assume that you like to help usWe think that you are the right kind of company to discuss these needs with.

Working together could, I'm sure, be beneficial to both our companiesI think we should be able to help you.

Для речи англичан на переговорах характерны вводные фразы и вопросы, которые, как нам кажется, менее характерны для речи русских:

Perhaps I could just recap on/I'd just like to go over your main points.

As I understand/As I recall, you said/You said you're planning an expansion.

Can I just ask you a few questions about your purchasing policy?

Can I just move on to another question?

Такие фразы и вопросы дают партнеру время для подготовки к восприятию того, что вы собираетесь спросить, а, значит, способствуют поддержанию атмосферы сотрудничества. Они особенно уместны при смене темы разговора.

Для поддержания атмосферы сотрудничества необходимо использовать такие слова, как we, us, jointly, together, а также так называемые положительные слова: easy, simple, new, money, safe, secure, protected, save, retain, health, strength, results, benefits, discover, guarantee, free and promise [3, c. 57, 91].

На этапе позиционного торга выдвигаются новые предложения, делаются уступки и принимаются окончательные решения.

Предложения могут быть связаны с определенными условиями. В этих случаях используются условные высказывания первого и второго типов. Употребление условных высказываний первого типа является сигналом о готовности к уступкам:

We would be prepared to.if you guaranteed us...^ We'll agree to...provided that you allow...

Сигналом о готовности пойти на уступки является употребление модальных глаголов may и can вместо might и could:

If you were prepared to... I might be able to...^ If you accept... I may be able to...

Сигналами о готовности к согласию являются употребляемые слова/фразы типа maybe вместо never, that could be difficult вместо impossible, not as things stand вместо no и вопросы типа Why are you so determined to stick to that point? or What's needed to bring us together? [3, c. 81].

Согласие может быть выражено на определенных условиях или без каких-либо условий:

If you increased that to..., I think we'll have a deal.

I think we could go along with that.

Наконец, прежде чем принять окончательное решение и завершить переговоры, необходимо перечислить, по каким вопросам было достигнуто согласие, и дать возможность высказаться партнеру:

Perhaps I could just summarise our conclusions/agreements so far.

You've agreed to...

As we agreed we'll/you'll take care of/deal with/be responsible for...

Is there anything else that we need to discuss in your package?

Is there anything else you'd like to add?

В тех случаях, когда вам не удалось добиться согласия другой стороны по какому-то вопросу, важно показать свою готовность к сотрудничеству в будущем:

If we can't agree it, when will we?

Предлагаемые способы выражения различных коммуникативных намерений способствуют установлению и поддержанию атмосферы доверия и сотрудничества, реализации стратегии выигрыш/выигрыш в процессе взаимодействия на деловых

переговорах. Эти способы целесообразно использовать при разработке системы упражнений для формирования и развития интерактивной компетенции - составной части иноязычной коммуникативной компетенции.

Литература

1. Веденская Л. А., Павлова Л.Г. Деловая риторика: Учебное пособие для вузов. - 5-е изд., доп. и перераб. - Ростов-на-Дону, 2010

2. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. - СПб., 2005.

3. Brown D. Negotiating secrets. - Great Britain, 2010

4. O'Connor P., Pilbeam A. and Scott-Barrett F Negotiating. - UK, 1992.

О.В. Егиева

ТЕНДЕНЦИИ СНИЖЕНИЯ ЦЕННОСТНОГО ОТНОШЕНИЯ К БРАКУ У МОЛОДЕЖИ

THE DECLINING TREND OF VALUE ATTITUDE TO MARRIAGE AMONG YOUNG PEOPLE

Аннотация: в статье на основе обращения к отечественным и зарубежным источникам по психологии, философии, социологии, педагогике рассматриваются теоретические предпосылки формирования ценностного отношения к браку у молодых супругов.

Ключевые слова: брак, брачные отношения, приоритеты, семья, ценностное отношение, супружеские отношения.

Abstract: in the article are considered theoretical preconditions of formation of the valuable attitude to marriage for young couples on the basis of the reference to domestic and foreign sources on psychology, philosophy, sociology and pedagogic.

Keywords: marriage, the valuable attitude, family, the marital relationship, priorities, the value attitude.

Проблемы семьи и брака в настоящее время входят в число приоритетных социальных вопросов, которые рассматриваются как актуальные и теоретиками, и практиками. Успехи развития общества, стабильность и качество его функционирования во многом определяются тем, в каком состоянии находится его основная «ячейка». В статье нами предпринята попытка проанализировать проблему ценностного отношения к браку у молодежи на основе анализа психолого -педагогических исследований. Подобный анализ позволит выявить основные тенденции развития ценностного отношения к браку и специфику брачных отношений в современной семье.

Брачные отношения как объективная категория представляют собой взаимоотношения пары мужчины и женщины, получившие соответствующее оформление. Фиксация брачных отношений сопровождается началом (или закреплением) семейных и родительских отношений. Брачные отношения характеризуются различными параметрами, отражающими качество их функционирования. К ним относятся: стабильность брака, его сплоченность, устойчивость, прочность, успешность, благополучие, удачность. Важнейшей характеристикой брака является удовлетворенность им брачных партнеров. Брак характеризуется своим составом, распределением своих субъектов, их обязанностями, властными полномочиями.

© О.В. Егиева, 2012

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.