ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Суффиксальные элементы существительных - деминутивов в медицинских терминах казахского языка Касымбекова А. Н.
Касымбекова Алмаш Нысанбековна / Kasymbekova Almash Nysanbekovna - аспирант, кафедра языкознания, филологический факультет, Университет им. Арабаева, г. Бишкек, Кыргызская Республика
Аннотация: в статье рассмотрены суффиксальные элементы латинского языка со значеним уменьшительности, сделана попытка определить их значение в медицинских терминах казахского языка.
Ключевые слова: суффиксальные элементы, термин, деминутив, казахский яэык, русский язык.
В медицине, профессиональным языком которой является латинский язык, функционируют термины - существительные, которые содержат суффиксальные элементы со значением «уменьшительности», так называемые деминутивы. Речь идёт о суффиксах латинского языка -ul-;-cul-;-ol-;-ell-;ill-, которые доминируют в анатомической терминологии. Цель данной статьи - выявить характер функционирования этих суффиксальных элементов с деминутивным значением в медицинских терминах казахского языка.
Как известно, казахская медицинская терминология, как и любая другая национальная (республик бывшего СССР), состоящая из пласта исконной лексики и заимствований различной этимологии, формировалась под влиянием русской медицинской терминологии. В результате многие термины русского языка, в свою очередь заимствованные через западно-европейские языки из греко-латинского фонда, стали осваиваться и казахским языком. Рассматриваемые суффиксы с деминутивным значением также вошли в систему казахской медицинской терминологии опосредованно, через русский язык. Поэтому в данном исследовании делается попытка проследить судьбу обозначенных в названии статьи суффиксальных элементов в последовательности: латинский - русский - казахский языки.
Было выбрано более 50 терминов-существительных с рассматриваемыми элементами из терминологических словарей по медицине, анатомии, анатомического атласа. В процессе исследования было выявлено следующее:
В терминологических источниках и учебной литературе по медицине заимствованные через русский язык термины, освоенные им в транскрибированной форме, в казахском языке представлены аналогично, но через запятую даётся пояснение: рус. венула (от лат. venula, ae f), каз. венула, кшкене вена; рус. гранула (от. лат. granulum, i n ), каз. гранула, тYйiршiк; рус. капсула (от. лат. capsula, ae f), каз. капсула, цаптама; рус. кутикула (от. лат. cutícula, ae f), каз. кутикула, цабыцша; рус. альвеола (от. лат. alveolus, i m) каз. альвеола, уяшыц и др.
В непереведённой, транскрибированной форме функционируют также названия стадий развития эмбриона: gastrula, blastula, morula, organella, в русском и казахском варианте соответственно гаструла, бластула, морула, органелла [2].
В латинском языке термины с рассматриваемыми суффиксами образовались, как указывают литературные источники [2, 3], от основ глаголов и существительных. Морфологическим способом от основ глаголов образованы термины:
Oculus, i m (рус. глаз, каз. коз) - от глагола oculo,-,-,-are 1 - одарять зрением, делать ярким. Деминутив от oculus - ocellus (рус. глазок, каз. кшкене коз) - образован с помощью суффикса -ell-, при этом суффикс -ul - выпал.
Mandibula, ae f (рус. нижняя челюсть, каз. астыцгы жац) - от mando, mandi, mansum, ere 2 - жевать, кусать.
Retinaculum, i n (рус. удерживатель, каз. устагыш) - от retineo, tinui,tentum, ere -удерживать, держать.
Angulus i m (рус. угол, каз. бурыш) - от ango, anxi, anctum, ere 3 - сжимать, теснить.
Patella, ae f (рус. надколенная чашка или надколенник, каз. miзemобъщ, miзemц тобыгы) - от pateo, tui, -, -ere 2 - быть открытым, простираться, быть явным.
Macula, ae f (рус. пятно, каз. дац) - от macula, avi, atum, -are 1 - пачкать, делать пятна; в глагольной производящей основе уже содержится элемент -ul-, также не содержащий уменьшительного значения.
Суффиксы в представленных терминах уменьшительного значения не имеют, в казахском языке имеются свои лексические единицы, также не отражаюшие эти суффиксы.
Способом семантической деривации образованы термины от существительных, когда происходит перенос значения с одного явления на другое на основе сходства по форме и близости по значению. Примеры, в которых суффикс -ul- сохраняет уменьшительное значение, а производящие основы являются словами литературного языка:
Glandula, ae f ( рус. железа, каз. без) - образовано от glans ndis f желудь, метательный снаряд; перенос значения в русском сознании осуществлен на основании сходства по форме, железа похожа на маленький желудь. В казахском эквиваленте -известный казахскому сознанию без (не мышца, не мясо). Казахи были отличными знатоками строения тела животных, так как вели кочевой образ жизни, занимались скотоводством.
Glomerulus, i m (рус.клубочек, каз. шумацша) - образовано от glomus, eris n клубок, шарик, отраженный по тому же значению и в казахском термине.
Cupula, ae f (рус.купол, т. е. слово частично транскрибировано, каз, кумбез) -восходит к слову cupa, ae f бочка, кадка. Перенос значения произошел на основании сходства по форме, в казахском кумбез - свод, купол мечети.
Acetabulum, i n (рус. вертлужная впадина, каз. уршыц ойыгы) - образовано от acetum, i n уксус, кислое вино, a acetabulum - уксусник, ёмкость, чашка для уксуса. По своей форме напоминает блюдце. Вертлужная от слова вертел, т. е. углубление в тазовой кости для головки тазовой кости по форме вертела. И такой же перенос значения из русского наблюдается в казахском, поэтому acetabulum - уршыц ойыгзы, дословно углубление для вертела.
Musculus, i m (рус.мышца, каз. булшыцет, ранее писавшееся в два слова булшыц ет) - произошло от mus, muris m мышь, дословно «мышонок». Перенос значения в латинском и русском осуществлён на основе сходства по функции, а в казахском этого не происходит. Казахский термин «мышца» представляет собой сочетание 2 -х компонентов, которое дословно означает «крепкое мясо», т. е. сходство произведено, на наш взгляд, по когнитивному признаку - упругость, плотность предмета.
Многие термины образованы на основе ассоциаций, которые возникают в человеческом сознании при виде нового предмета или явления.
В терминологии казахского языка, как и в русском, функционируют термины -деминутивы, где суффиксальные элементы чётко выражают уменьшительное значение. Capitulum, i n (рус.головка, каз. кшкене бас) образовано от caput, it is n голова; canaliculus, i m (рус.каналец, каз.езекше) - от canalis, is m канал; lobulus, i m (рус.долька, каз. бвлшек) - от lobus, i m доля; lingula, ae f (рус. язычок, каз. тшше) - от lingua, ae f язык; denticulum, i n (рус.зубец, каз.т/'сше) - от dens, ntis m; mamilla, ae f (рус. сосочек, каз. eмiзiкшe) - от mamma, e f женская грудь; cerebellum, i n (рус.мозжечок, каз. мишыц) - от cerebrum, i n головной мозг и др. Такие термины в нашем исследовании составили преобладающее большинство, это обьясняется, по
55
всей видимости, теоретической возможностью образовать от каждого существительного с предметным значением посредством суффиксов с уменьшительным значением слова - деминутивы.
Некоторые уменьшительные формы приобретают дополнительные коннотативные значения. Примеры: auricula, ae f как рус. ушко (сердца), каз. (журек) цулацшасы, также рус. ушная раковина, каз. цулац цалцаны; columella, ae f как рус. столбик, каз. баганашыц, также рус. опора, каз. тiрек^; carbunculus, i m (от carbo - уголь) как рус. карбункул, углевик, каз. карбункул, кор шицан; ventriculus, i m (от venter, tris m -брюхо, живот) как рус. желудок, желудочек (сердца), каз. асцазан, (журек) царыншасы и др.
Объектом нашего внимания стали также названия лекарственных растений, содержащие в своём составе элементы -ol-, -ul-: Viola, ae f от лат. violus, a, um -фиолетовый, рус. фиалка, мотивировано цветом цветка растения каз. шегiргYл от шегту - отступать, и гYл - цветок; Frangula, ae f от лат. frangere - крушить, ломать, рус. крушина, название этимологически восходит к латинскому эквиваленту, растение имеет слабительное свойство, свойство «крушить»; каз. итшомырт, цасцыржемiс (волчья ягода); Calendula, ae f - от уменьшительного названия первого дня каждого месяца - Calendae - в римском календаре это своего рода «маленький» календарь, так как соцветие растения раскрывается днем и закрывается на ночь. В названиях растений рассматриваемые элементы также не имеют уменьшительного значения.
Проведённое исследование показало, что суффиксальные элементы с уменьшительным значением в медицинских терминах казахского языка содержатся в заимствованных транскрибированных названиях анатомического содержания. В имеющихся параллельных казахских пояснениях суффиксы передаются посредством лексической единицы «к/'шкене», что означает малый, маленький, а также суффиксами казахского языка -шык/-шж, -ша/-ше. В терминах, образованных от глаголов, суффиксальные элементы уменьшительного значения не имеют, в казахских терминах, соответственно, они не отражены. Mотивированные латинскими глагольными основами термины образованы посредством метафорического переноса, они имеют соответствующее лексическое выражение в казахском языке.
Термины с четко выраженным уменьшительным значением в казахском языке также содержат суффиксы - шык/-шж, -ша/-ше, являющиеся эквивалентами латинских суффиксов с уменьшительным значением. Они представляют, по нашему мнению, результат структурно-семантического калькирования, широко используюшегося при передаче заимствований.
Литература
1. Дворецкий И. X. Латинско-русский словарь. M.: Русский язык, 1976. С. 1096.
2. Чернявский M. Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии. M.: Шико, 2007. С. 336.
3. ВаллГ. И. Латинский язык. M.: Высш. шк., 1990. С. 191.
4. Танатушко К. А. Латинско-русский словарь. M.: ООО «Харвест», 2002. С. 134.
5. Казахско-русский, русско-казахский терминологический словарь. 14 том -Mедицина. Алматы: КАЗакпарат, 2014. С. 532.
6. Асланова Л. А. Новый латинско-русский и русско-латинский словарь. M.: ООО «Дом Славянской книги», 2010. С. 928.
7. Ахметов М. Mедицинальщ терминдер сездт. Алматы: Дайк - Пресс, 2009. - 800 б.
8. Адам анатомиясы (Атлас). 1 том - Астана: «Фолиант», 2006. Б. 324. 2 том -Астана: «Фолиант», 2007. Б. 252., 3 том - Астана: «Фолиант», 2010. Б. 280, 4 том -Астана: «Фолиант», 2012. Б. 404.