Голами Хоссейн, Чераги Бахарэ
СУФФИКСАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ОЦЕНКИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ ПЕРЕВОДЫ НА ПЕРСИДСКИМ ЯЗЫК
В данной статье представлены примеры существительных с суффиксами субъективно-оценочного значения в русском языке и способы их перевода на персидский язык. Русский язык богат этими суффиксами, поэтому переводчикам иногда трудно передать их значения с русского языка на персидский. Выводы статьи могут быть использованы в целях ознакомления учащихся с разными их значениями, устранения проблем и ошибок в переводе текстов и правильного понимания содержания высказываний говорящего и писателя. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/272017/11 -1720.html
Источник
Филологические науки. Вопросы теории и практики
Тамбов: Грамота, 2017. № 11(77): в 3-х ч. Ч. 1. C. 78-81. ISSN 1997-2911.
Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html
Содержание данного номера журнала: www.gramota.net/materials/2/2017/11 -1/
© Издательство "Грамота"
Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: [email protected]
78
ISSN 1997-2911. № 11 (77) 2017. Ч. 1
УДК 8
В данной статье представлены примеры существительных с суффиксами субъективно-оценочного значения в русском языке и способы их перевода на персидский язык. Русский язык богат этими суффиксами, поэтому переводчикам иногда трудно передать их значения с русского языка на персидский. Выводы статьи могут быть использованы в целях ознакомления учащихся с разными их значениями, устранения проблем и ошибок в переводе текстов и правильного понимания содержания высказываний говорящего и писателя.
Ключевые слова и фразы: существительное; суффикс; оценочное значение; русский язык; персидский язык.
Голами Хоссейн, профессор Чераги Бахарэ
Тегеранский университет, Иран hgholamy@ut. ac. ir; Bahareh. cheraghi@yahoo. com
СУФФИКСАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ОЦЕНКИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ ПЕРЕВОДЫ НА ПЕРСИДСКИЙ ЯЗЫК
Обогащение словаря - это один из важнейших факторов развития языка, свидетельство его динамического характера. С развитием общества появляются новые предметы, явления, они запечатлеваются в новых словах и новых значениях. Роль суффиксов в русском языке очень важна, так как суффиксы не только помогают более точно выразить свои мысли, но и придать речи нужную эмоциональную окраску. Суффикс показывает отношение говорящего к тому, о чем он сообщает, это отношение может быть положительным, отрицательным, грубым, ласкательным или насмешливым. Таким образом, суффиксация является одним из способов образования субъективно-оценочной формы слова.
Определение суффиксов субъективной оценки в русском языке
Одним из основных аспектов изучения категории оценки является национально-культурный аспект, в котором русский язык представлен как семантический и культурный универсум, исходя из чего оценка рассматривается в свете специфики русского национального характера и русской культуры. Оценка, как категория универсальная, может проявляться на разных языковых уровнях и выражаться различными средствами. Но основными грамматическими средствами являются, прежде всего, словообразовательные средства - средства так называемой субъективной оценки. Традиционно они выделяются как уменьшительно-ласкательные суффиксы. Но это название довольно условно, т.к. нередко их значение отличается размытостью функциональных очертаний. Так, А. А. Потебня отмечал, что «подобные образования во многих случаях лишены уменьшительно-ласкательного значения и служат лишь общему экспрессивному освещению речи» [4, с. 79]. Характерной особенностью русского языка является наличие большого количества существительных с суффиксами субъективно-оценочного значения.
Суффиксы с субъективно-оценочным значением в русском языке выражают уменьшительное, уменьшительно-ласкательное, ласкательное, уничижительное, уменьшительно-уничижительное и увеличительное значения. Образование этих форм существительных при помощи суффиксов служит для субъективной оценки и характерно для разговорной, экспрессивно окрашенной речи.
Разнообразные оттенки значений этих суффиксальных образований сказываются в многообразии названий самих суффиксов: уменьшительно-увеличительные, деминутивы, суффиксы субъективной оценки, эмоционально-оценочные, эмоционально-размерные. Такое многообразие связано с определенными традициями использования подобных суффиксов со значениями, подчеркивающими объективные свойства денотата (объем, размер, степень интенсивности и т.д.) и в то же время развивающими особое значение, которое должно повлиять на восприятие предмета, его оценку. При этом последняя варьируется в зависимости от контекста: один и тот же суффикс может служить в различных ситуациях выражению как положительной, так и отрицательной оценки. Поэтому словообразовательные средства выражения оценки необходимо исследовать в широком контексте, и обязательно учитывая речевую ситуацию.
Некоторые уменьшительные суффиксы могут придавать слову не только значение ласкательности, но и пренебрежительности. Какой оттенок значения - ласкательности или пренебрежительности - вносится в существительное, можно определить лишь по общему смыслу высказывания [5, с. 480].
По мнению Ю. А. Рубинчика, лексика современного персидского языка обогащалась и развивалась путем образования новых слов как на базе собственного лексического материала, так и за счет интернациональных заимствований. Основным источником пополнения лексического запаса служили внутренние ресурсы - различные способы словообразования и изменение значения старых слов [6, с. 43].
В учебнике «Грамматика персидского языка 2» отмечается, что эти суффиксы стоят в конце слова, придают слову новое значение и иногда изменяют его принадлежность к определенной части речи [10, с. 272].
Широкое употребление суффиксов с субъективно--оценочным значением в русском языке и разнообразность в структурах и значениях этих суффиксов приводят к затруднению в их понимании для персоговорящих и наличию большого числа ошибок в их изучении и переводе. Количество этих суффиксов в русском языке значительно преобладает. В этой статье мы уделим внимание трём наиболее частотным суффиксам -онок-/-ёнок-,
-онк-/-ёнк- и -оньк-/-ёньк-, которые на первый взгляд схожи, но имеют разные значения, и определим способы передачи эквивалентных им значений на персидском языке.
Определение суффикса -онок-/-ёнок-
Существительные мужского рода с суффиксами -онок-/-ёнок-, во множественном числе -ат-/-ят(а), и рШгаНа tantum с суффиксом -ат(а), имеющие уменьшительно-ласкательное или только ласкательное значение, мотивируются: а) существительными мужского, общего и среднего рода, называющими детей: мальчик - мальчонок, дошкольник - дошколенок, пискля - пискленок, пострел - постреленок, пацаненок, дите-нок; б) существительными рШгаНа tantum: деньги - деньжата, стихи - стишата. Чередования согласных -такие же, как в существительных с суффиксами -онок-/-ат(а) со значением невзрослости [7, с. 201].
Надежда Власова объясняет этот суффикс так: «Если вы сравните слова "кот" и "котёнок", вы увидите, что во втором слове есть суффикс -ёнок. При помощи этого суффикса и его варианта -онок в русском языке образуются слова-названия детёнышей животных: лиса - лисёнок, слон - слонёнок, утка - утёнок, коза -козлёнок. После букв ч/ж/ш мы пишем -онок, хотя произносим -ёнок: белка - бельчонок, ёж - ежонок, мышь - мышонок» [2].
Рассмотрим данные суффиксы и способы их перевода в структуре предложения. Большинство примеров приведены из произведений русской литературы «Война и мир» и «Идиот»:
Знаешь, люблю ее, люблю даже, что она смеется, - и, кажется, бесенок этот меня за это особенно любит [3, с. 382]. /
(^.¿.'^ ). -ЬЬ ■иу- ^ ' ¡¡и З^Л ^^улЛЬ 4/ ' < /^аЦз у — / ОуЛ^-— 4 —у-- ■иу- ^¿Л, . —у-- ¡ииу- '^-Л-м / [Ми-дани, дустад дарам. хатта дуст дарам кэ масхарэ ам конад ва захэран шэйтанак бэ хосус барайэ хамин мара хэйли дуст дарад] (ласкательное) [11, с. 576].
В этом примере ласкательное значение передаётся на персидском языке при помощи суффикса [ак] Это значение понимается из контекста, в котором говорящий выражает своё ласковое отношение к Аглае.
Я же был в костюме барчонка, меня одевали хорошо [3, с. 530]. /
. -у/ (&ЫР-34!—-л/4Лии ! у и ¡¿у ¿/.^Ии ¡¡/ 4/ —у ¡..мл/ сЯЬ . ^АЬ¡— / [Ахар ман лэбасэ йэк тэфлэ наджиб задэ бэ тан даштам. Ан вагтха сар ва вазам хамишэ абэру манданэ буд] (уменьшительно-ласкательное) [11, с. 275].
Другой вариант '¡-^ з »и! j [наджибзадэйэ кучак, кучулу] (перевод авторов статьи. -X Г., Б. Ч.).
В этом предложении оценочный суффикс передаётся на персидский язык существительным [тэфл] и прилагательными [кучак], [кучулу] со значением уменьшительности, так как присоединить
уменьшительный суффикс к персидскому слову невозможно. Ласкательное значение понимается из контекста.
Солдаты, толпясь, стояли около рябого широкоплечего фельдфебеля, который, нагибая бочонок, лил в подставляемые поочередно крышки манерок [9, с. 371]. /
(3Л* 1 п). ■■/Ь и— -А— ¿/I'/ ■ъу] 4. 4^и 4" 'и 4/ у О-и¡¡4 Ь ¡4-у у! ¿ЫуЛ/ [Горухбан
бошкэйэ кучаки аз водка ра кадж кардэ ва бэ дахэлэ гомгомэхаи кэ бэ нобат зирэ ан нэгах даштэ мишод мирихт] (уменьшительное) [12, с. 187].
Уменьшительное значение выражается при помощи прилагательного ¡-^у£[кучак] со значением уменьшительности, так как присоединить уменьшительный суффикс к персидскому слову невозможно.
Илюдям давалась водка и жареный гусь или поросенок [9, с. 1213]. /
(зл*л). и- 4л/ / »—З £и у ¿!ииНс' 4. / [Бэ хэдматкаран водка ва газэ сорх шодэ йа кабабэ баччэ хук мидаданд] (уменьшительное) [12, с. 629].
В слове «поросенок» суффикс -ёнок синонимичен существительному 4л/[баччэ] со значением уменьшительности.
Определение суффикса -онк-/-ёнк-
Существительные женского и мужского рода, р1игаНа tantum с суффиксом -онк-/-ёнк- выражают уменьшительно-ласкательное или (чаще) уменьшительно-уничижительное значение: мужичонка, старичонка, избёнка, лошадёнка, собачонка, ручонка, ножонка, Настёнка, зубёнки, глазёнки, волосёнки, деньжонки, сти-шонки [7, с. 211].
Тихонов в своих трудах подчёркивает, что суффикс -онк-/-ёнк- имеет уничижительное и уменьшительно -уничижительное значение: юбк(а) - юбч-онк-а, старух(а) - старуш-онк-а, мужик - мужич-онк-а, работа -работ-ёнк-а, комната - комнат-ёнк-а [8, с. 136].
Попробуем на примерах более детально рассмотреть способы передачи их значений на персидский язык.
Но все-таки я не мог успокоиться, покамест не завел, лет пятнадцать назад, двух постоянных больных старушонок, на свой счет, в богадельне [3, с. 163]. /
(зЛ^^Ло4/ ^и&^/и/и- и ЗЛ. йЛли у- и/Л-и/ 3 ¡и JLл 15 4ЛЪ/ 1/—— ¡14и ¡¿¡/ Ь/ [Ба ин хамэ арам набудам та инкэ 15 салэ пиш хазинэйэ пазираиэ до пирэзанэ бастари ра дар асайэшгахи бэ охдэ гэрэфтам] (уничижительное) [11, с. 243].
Другой вариант ьЦ/ ■-/-/ ¿Ули у- 'ьЦ/ Ц1- ¿ули у-[до пирэзанэ бадбахтэ бимар, до пирэзанэ даэман би-мар] (перевод авторов статьи. -Х. Г., Б. Ч).
В этом примере с помощью контекста и суффикса можно понять, что говорящий рассказывает с чувством презрения о больных старушонках. Уничижительное значение также выражается прилагательными ■*/•-/[бадбахт] и [бичарэ] »Ь-л/. Прилагательное «больных» усиливает значение уничижительности. В этом примере уничижительное значение, выраженное суффиксом и прилагательным, передается на персидский
80
^БЫ 1997-2911. № 11 (77) 2017. Ч. 1
язык только посредством прилагательного, потому что из персидского слова УУл^(пирэзан) невозможно образовать суффиксальную форму.
Но иной вдруг из толпы бросался ко мне среди дороги, обнимал меня своими маленькими ручонками и целовал [3, с. 83]. /
(¡шли -j.ii.uiu) .л.у¡м Ц J И-уIи-л у- 4 у !ул. у—у¡1л <и и!Ь у А.у У и. и/ [Амма нагахан йэки аз анха васатэ рах ба ан дастхайэ кучакаш ход ра бэ ман миавихт ва мара мибусид] (уменьшительно -ласкательное) [11, с. 120]. Другой вариант ¡а и [дастхайэ зарифэ кучакаш] (перевод авторов
статьи. -X. Г., Б. Ч.).
В этом примере уменьшительное значение, выраженное суффиксом и прилагательным, передаётся на персидский язык только посредством прилагательного [зариф] ^цЦ, потому что в персидском языке уменьшительно-ласкательный суффикс невозможно присоединить к слову [даст] 1.! Прилагательное «маленькими» усиливает значение уменьшительности.
Аглая-то бы струсила? - вспылила Варя, презрительно поглядев на брата, - а низкая, однако же, у тебя душонка! Не стоите вы все ничего [3, с. 502]. /
^А ¡¡уу у— 4-лЛ ЬчЛ щиЛл £уу ■ ГЛ.цЬ ЬУ£1 у у ' ">' I 4. ц'З Iу1 jl.ljj.li ¡¡¡15.1 Ь у 1ллуЦЦ -уу^у
(с£лОз) !-Уу/л! ЦуI у—^/ [Варя бар афрухт ва ба нэгахи саршар аз тахгир бэ барадараш нэгарист ва гофт: Аглая бэтарсад? Аджаб рухэ хагири дари? Шома хамэ тан руйэ хам саннар арзэш надарид!] (уничижительное) [11, с. 233].
В этом примере слово «душонка» в силу интонации и контекста передаёт уничижительное значение. Прилагательные [хагир] ц-Ол и [паст] усиливают это значение.
Вот тут под лесенкой, видите, дверь. В дверь войдете, направо каморка [3, с. 25]. /
(¡£л*-.) . 1л ИиИ 1.1 J 1и лу Iу у у! у Гл-щи /у у! У ¿1&Ъ цу ¡Ь.!/ [Анджа зирэ пэллэкан ан дар ра мибинид? Аз дар варэд шавид, самтэраст йэк отагак хаст] (уменьшительное) [11, с. 37].
Уменьшительное значение выражается суффиксальным способом - суффиксом [кан] У4. Такой способ употребляется тогда, когда персидское существительное принимает уменьшительный суффикс.
Вот твоя мерзкая шляпенка, идем! Фасону даже не умел со вкусом выбрать!.. Это она... это она после давешнего [3, с. 345]... /
(лО3-)... — 4Ыи1 Ь Шуи ¡1 у ¡и ¡лу 1ЛЬа у Ц! ^./^уц/^дУХ у! ^а у.I . / [Биа, ин хам ан ко-лахат! Бэравим! Гийафэаш ра тамаша кон! Хатта йэк колах ра нэмитаванад ба салигэ энтехаб конад] (уничижительное) [11, с. 513].
Другой вариант у! ^д у! [ин хам колахэ масхарат] (перевод авторов статьи. -X. Г., Б. Ч).
В слове «шляпёнка» из суффикса, контекста и интонации понимается уничижительное отношение говорящего к собеседнику. В этом примере для выражения такого значения в персидском языке имеется указательное местоимение [ан] у! и также прилагательные [масхарэ] ии [зэшт] У.
Мерзавка, девчонка... Только отца жалко! - думала Марья Дмитриевна, стараясь утолить свой гнев [9, с. 1250]. /
ЦуЛ 4. Д! ао !11у1в6 1ии ^ иЦл! Гул ¡^ 4Ш1л. у! !уу-1л " "'.у у 11251м !ул. Ь ¡ЛШ1Л! уЦ !ул. Л'у.м 4.111л у!
(с£[Дар халикэ микушид хашмэ ход ра фуру нэшанад, ба ход мигофт: зэшт, манфур! Дар ханэйэ ман? Дохтарэйэ паст фэтрат! Фагат дэлам бэ халэ пэдараш мисузад] (уничижительное) [12, с. 649].
Уничижительное значение понимается из контекста и прилагательного [паст фэтрат] В этом
примере для выражения такого значения в персидском языке к существительному [дохтар] прибавлен уменьшительный суффикс [хэ] -и.
Намедни княжна Ирина Васильевна молодая ко мне приехала: страх глядеть, точно два бочонка на руки надела. Ведь нынче, что день - новая мода [9, с. 1165]. /
. 1.1 !ул. ¡¡А 1.1 ¡¡уу 4.-ыи Ну! 4 !у1 у/. У-м ' Лу уШл-! . !у1 иЛмI ум Iу! -—Ц-!' У. Ууу Л—
(¡лОЗи -¡¡л—) у-л- уу цл jS.ii / [Чанд руз пиш шахзадэ ханум Ирина наздэ ман амадэ буд.
Аз диданаш вахшат каардам, мэслэ ин буд кэ до та бошкэ руйэ дастхайэ ход гозаштэ аст. Хал дигар хар рузмодэ тазэи зухур миконад] (уменьшительно-уничижительное) [12, с. 612].
Другой вариант у! ^ 4.Д; у! [до бошкэйэ кучак, до даббэ] (перевод авторов статьи. -X. Г., Б. Ч).
В данном случае уменьшительное значение выражается при помощи прилагательного [кучак]
и существительного [даббэ]. Уничижительное значение выражается при помощи отрицательного содержания целого предложения.
Определение суффикса -оньк-/-ёньк-
Существительные женского, мужского и общего рода и рШгаНа tantum с суффиксами -оньк-/-еньк- имеют ласкательное значение. Слова этого типа сохраняют родовую характеристику мотивирующего слова; мотивирующие - одушевленные существительные мужского рода, одушевлённые и неодушевлённые женского рода (в том числе личные имена, мужские и женские): а) дяденька, папенька, тятенька, боженька, Сереженька, Петенька; б) тетенька, доченька, подруженька, бабуленька, собаченька, лисонька, головонька, березонька, ноченька, Веронька, Катенька; в) рШгаНа tantum: волосоньки, зубоньки. Тип продуктивен в разговорной и художественной речи [7, с. 210].
А. Вежбицкая указывает на то, что суффикс -еньк- выражает ласковое отношение, можно сказать, что -енька более ласкательный и более интимный, чем -очка. Поскольку -енька никогда не используется
для обозначения маленьких детских вещей (как, например, кроваточка или рубашечка), то он никак не ассоциируется с миром маленьких детей, милым и трогательным, но не вполне серьезным [1, с. 123].
А. Н. Тихонов в современном русском языке объясняет суффикс -оньк-/-ёньк- так: «Эти суффиксы имеют ласкательное значение: берёз(а) - берёз-оньк-а, папа - пап-еньк-а» [8, с. 135].
Рассмотрим более наглядно на примерах способы передачи их значений на персидский язык: Папенька, вас спрашивают, - крикнул Коля [3, с. 119]. /
.-jjb jtL UJ Li jjj ¿/Laj ;JJ jLj LJJ / [Коля фарйад зад:пэдар джан бирун ба шома кар даранд] (ласкательное) [11, с. 174].
В этом предложении ласкательное отношение выражено суффиксом -еньк-, а в персидском языке -при помощи прибавления ласкательного оборота (джан) ja к существительным.
Сказал дядюшка, окончив пляску. Вот только бы муженька тебе молодца выбрать [9, с. 1093] ! / L^.v.^'i.jL ^liJji JjJ ¡j/luj j jja JjJ -LtL — j '-JjLftUû j i^ij ji ju. / [Аму джан рагс ра тамам кардэ ва гофт: фагат байад шухарэ джаван ва зибаи барайэ то энтэхаб кард] (ласкательное) [12, с. 564]. В данном случае ласкательное значение передаётся прилагательным [хуб и зиба] ^j^ j Lyj. Душенька, голубушка, поди сюда. Ну, видишь [9, с. 897]? /
"rj (f—!-£)!?i L/ [Биа инджа азизам! (азизакам!) хоб, мибини?] (ласкательное) [12, с. 463]. Нет, душенька, голубчик, милая, персик, я не отстану, я знаю, что вы знаете [9, с. 497]. / .jjjU j. tuJ aL .—и t*j j tuJ ff/Lj* ff*jj — j/ [На азизам! рухам! шома ра раха нэмиконам. Миданам кэ шома хабари дарид] (ласкательное) [12, с. 253].
Употребление ласкательного существительного [рухам] р^или прилагательного [азизам -азизакам] fLjjje -.-^(иногда вместе с суффиксом) является также одним из способов передачи оценочных суффиксов.
Заключение
Таким образом, после всех рассмотренных нами примеров мы пришли к выводу, что экспрессивно-оценочное словообразование имеет большое значение в русском языке, при этом огромна функциональная нагрузка субъективно-оценочных суффиксов, которые являются «отголоском» моральной и эмоциональной ориентации русской души. Субъективно- оценочное значение как языковое явление достаточно часто встречается в процессе коммуникации. Однако в персидском языке оно встречается значительно реже, чем в русском. Способы выражения субъективно- оценочного значения в русском и персидском языках различны. Персидский язык в сравнении с русским языком относительно данной области имеет меньше суффиксов, и это значение зачастую передается на персидском языке формой прилагательного и существительного.
Список источников
1. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. 416 с.
2. Власова Н. Суффиксы существительных -ёнок и -онок [Электронный ресурс]. URL: https://www.ruspeach. com/leaming/5154/ (дата обращения: 10.06.2017).
3. Достоевский Ф. М. Идиот: роман. Изд. 2-е, стер. М.: Дрофа, 2003. 688 с.
4. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике: в 4-х т. М.: Просвещение, 2010. Т. 3. 551 с.
5. Пулькина И. М., Захава-Некрасова Е. Б. Учебник русского языка для студентов-иностранцев. М.: Русский язык, 1960. 518 с.
6. Рубинчик Ю. А. Современный персидский язык. М.: Восточная литература, 1960. 140 с.
7. Русская грамматика: в 2-х т. / под ред. Н. Ю. Шведовой. Изд. 2-е. М.: Наука, 1980. Т. I. 792 с.
8. Тихонов А. Н. Современный русский язык. М.: Цитадель-трейд; ИД «Рипол Классик», 2003. 464 с.
9. Толстой Л. Н. Война и мир: в 4-х т. М.: Правда, 1986. Т. 1-2. 1266 с.
10. 384 '1375 '(juHi ùljuai 'ù'j^ '2 ^ji ùt>j jJ" 'tfj^ i£>uia. î^jjjI (Анвари Хасан, Ахмади Гиви Хасан. Грамматика персидского языка 2. Тегеран: Издательство Фатэми, 1996. 384 с.).
11. 1019 '1383 'Jjl 'Au^ jAj 'jlj^i ¡Jjj" Wji 'a!ji 'jjJjîî i^S-uijjtiuib (Достоевский Ф. Идиот / пер. Суруш Хавиби. Изд. 1-е. Тегеран: Издательство Чэшмэ, 2004. 1019 с.).
12. ^ 663 '1387 'f^jtj 'J.LJ*l ^ljt^jjl 'jl'fjJ j <Jjl /la 'jjL^jl fi>ti j Auij 'jil^ j i-a ' ^jiuJlj (Толстой Л. Война и мир: в 4-х т. / пер. Казэм Ансари. Изд. 11-е. Тегеран: Издательство Амир кабир, 2008. Т. 1-2. 663 с.).
RUSSIAN SUFFIXAL MEANS TO EXPRESS EVALUATION AND THEIR TRANSLATIONS INTO THE PERSIAN LANGUAGE
Golami Hossein Cheraghi Bahareh
University of Tehran, Iran [email protected]; [email protected]
The article provides the examples of the Russian nouns with subjective-evaluative suffixes and the ways to translate them into the Persian language. The Russian language is rich in these suffixes and that's why it's often quite difficult for translators to transfer their meanings from Russian into Persian. The research findings will help to deepen students' understanding of suffix meanings, to eliminate their problems and mistakes in translation and to achieve accurate interpretation of the content of oral and written statements.
Key words and phrases: noun; suffix; evaluative meaning; Russian language; Persian language.