Научная статья на тему 'Суффиксы и префиксы с модификационными cловообразовательными значениями в русском и английском языках'

Суффиксы и префиксы с модификационными cловообразовательными значениями в русском и английском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1985
136
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лыткина Оксана Ивановна

В обзорной статье, имеющей по преимуществу прикладное значение, сопоставляются суффиксальные и префиксальные образования с модификационными словообразовательными значениями в русском и английском языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Суффиксы и префиксы с модификационными cловообразовательными значениями в русском и английском языках»

Вестник ПСТГУ III: Филология 2005. Вып. 1. С. 39-47

Суффиксы и префиксы с модификационными

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫМИ ЗНАЧЕНИЯМИ

в русском и английском языках О.И. Лыткина

к. фил. н., доцент кафедры русского языка и литературы РГСУ

В обзорной статье, имеющей по преимуществу прикладное значение, сопоставляются суффиксальные и префиксальные образования с модификационными словообразовательными значениями в русском и английском языках.

Словообразовательным считается значение, которое «отличает все мотивированные слова данного типа от их мотивирующих...; носителем словообразовательного значения является формант»1. Согласно классификации М. Докулила, словообразовательные значения делятся на мутационные, транспозиционные и модификаци-онные2. Позднее эта классификация была дополнена соединительными словообразовательными значениями, которые сводятся «к объединению значений, составляющих сложную основу мотивирующих основ в одно целостное сложное значение»3, напр.: новостройка, белоснежный, трудоемкий, самоходом и т.д.

Слова с мутационными словообразовательными значениями называют субстанцию, признак, действие, полностью отличные от того,

1 Русская грамматика. М., 1980. Т. 1. С. 135. Кроме оговоренных в примечаниях, в статье также использованы материалы из книг: Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М., 1989; Беляева Т. М. Словообразовательная валентность глагольных основ в английском языке. М., 1979; Дубенец Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке. М., 2003; Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный: В 2-х т. М., 2000; Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М., 1992; Зятковская Р.Г. Суффиксальная система современного английского языка. М., 1971; Каращук П.М. Словообразование английского языка. М., 1977; Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. М., 1981; Лопатин В.В. Русская словообразовательная морфемика: проблемы и принципы описания. М., 1977; Трувцева О.Н. Английский язык: особенности дефиниций. Л., 1986.

2 DokulilM. Tvoreni slov v ce^tine. Praha, 1962. C. 129-149.

3 Русская грамматика. М., 1980. Т. 1. C. 139.

что названо мотивирующим словом (салют — салютовать, выключать — выключатель, терпеть — терпимый и т.д.). Олова с транспозиционными словообразовательными значениями отличаются от своих производящих только частеречной принадлежностью (смелый — смелость, прекрасный — прекрасно, синий — синь, бегать — бег и др.).

олова с модификационными словообразовательными значениями помимо значения мотивирующего слова содержат дополнительный модификационный признак (мост — мостик, лист — листва, учитель — учительница и др.).

В русском языке модификационные суффиксы участвуют в образовании существительных, прилагательных, наречий и глаголов, причем производные слова принадлежат той же части речи, что и их производящие. В русском языке у разных частей речи имеется неодинаковое количество модификационных суффиксов: у существительных — более 60, у прилагательных — 11, у глаголов — 7, у наречий — 74.

оамую сложную и разнообразную систему модификационных суффиксов имеет имя существительное. Модификационные суффиксы русских существительных выражают следующие значения: 1) женскости ([-ин’](а), граф. -иня: героиня, -их(а): ткачиха, -ш(а): кассирша, -есс(а): стюардесса, |]](а), граф. -ья: шалунья, -н(а)/-иничн(а): Петровна, Ильинична, -к(а)/-овк(а)/-анк(а): артистка, плутовка, гречанка, -иц(а): мастерица, -ниц(а): свидетельница); 2) невзрослости (-ёнок/-онок/-чонок, -ят(а)/-чат(а): котенок, медвежонок, барчонок, телята, зайчата, -ёныш: змеёныш); 3) подобия (-ок/-ик: носок (у обуви), носик (у чайника), -к(а): ножка (у мебели), стрелка (у часов), -к(о)/-ышк(о)/-ишк(о): ушко (у иглы), горлышко (у сосуда), -ови-н(а)/евин(а): котловина, сердцевина); 4) собирательности (-ств(о)/-еств(о): воинство, -н(я): малышня, -|]](о), граф. -ьё: комарьё, -иЦ](а), граф. -ия: буржуазия, -ур(а)/-атур(а): клиентура, -ик(а): методика); 5) единичности (-ин(а): горошина, жемчужина, -к(а): карамелька, -инк(а): снежинка; 6) субъективно-оценочные: а) увеличительности (-ин(а): домина, -ищ:ручища, пожарище, -ил: ветрило, -иссимус: генералиссимус); б) уменьшительности, часто совмещенное со значением ласкательности (-ок/-ек/-чин: городок, садик, костюмчик, -к(а)/-оч-к(а): горка, лампочка, -к(о)/-ышк(о)/-ечк(о)/-ик(о): облачко, колечко, гнездышко, утречко, плечико, -ок/-ик: голосок, ковшик, -ец: братец, -иц(а): сестрица, -ц(е)/-ец(е): мыльце, письмецо); в) уменьшительно-уничижительное (-ишк: мыслишка, зайчишка, добришко, -ушк(а):

4 Улуханов И.С. Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация. М., 1996. О. 160.

комнатушка, речушка, -онк(а): силёнка, девчонка, -ёшк(а): рыбёшка, г) ласкательности (-еньк/-оньк: доченька, ноченька, волосоньки, -ушк: головушка); д) стилистической модификации (-аг(а): плутяга, уг(а): ворюга, -ин(а): ямина, -ух(а): комнатуха, -ах(а): птаха, ёх(а): дурёха, -енцщ(а): бумаженция, книженция.

Модификационные суффиксы английского языка отличаются малой продуктивностью и нерегулярностью. Модификационные суффиксы английских существительных выражают такие значения, как 1) собирательность (-age: luggage «багаж»); 2) женскость (-enne: tragedienne, comedienne, -ess: actress, baroness, -ette: conductor-ette «кондукторша»); 3) ласкательность (-y: dady «папочка», Dicky); 4) уменьшительность (-ule: spherule «шарик», animalcule «маленькое животное», -kin: lambkin «ягненок», -ock: hillock «холмик», -let: cloudlet «облачко», -ee: shirtee, coatee, -ette: kitchenette «кухонька», -ling: manling «человечек», snkeling «змееныш»); 5) уничижительность (-aster: poetaster, -let: authorlet «писателишка»).

В английском языке отсутствуют суффиксы со значением увели-чительности, невзрослого существа, подобия, отсутствуют суффиксы стилистической модификации, малопродуктивны суффиксы обозначения лица женского пола, уменьшительности, собирательности. Они выражаются другими (лексическими) способами. Например, значение уменьшительности выражается в употреблении прилагательного little: She had the most delightful little voice, the gayest little laugh, the pleasantest and most fascinating little ways that ever led a lost youth into hopeless slavery5. Употребление слова baby выражает, с одной стороны, идею уменьшительности, с другой, значение невзрослого существа, ср.: baby fly, baby camel.

Для обозначения лиц женского пола в английском языке используются только три словообразовательные модели, причем все модели малопродуктивны, что объясняется грамматической структурой английского языка, для которого не характерны названия лиц с указанием на пол. Так, например, слово doctress («докторша») следует использовать в тех случаях, когда нужно подчеркнуть пол врача (или в шуточном высказывании), однако во всех случаях (за исключением шуточного высказывания) предпочтительно использовать сочетания woman doctor или lady doctor 6.

Отсутствие регулярного суффиксального противопоставления существительных со значением лиц по полу (ср. рус. учитель — учи-

5 Цит.по: Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. 1976. С. 36.

6 Partridge E. Usage and abusage. London, 1963. P. 98.

тельница) компенсируется в отдельных случаях лексическими средствами: male night workers, male cigarette smokers.

Интересно отметить, что значение собирательности и в английском и в русском языках может выражаться суффиксом -age, заимствованным из французского языка.

Заслуживает внимание сопоставление модификационных суффиксов прилагательных. Модификационные суффиксы русских прилагательных выражают следующие значения: 1) слабая степень проявления признака (-оват/ -еват: беловатый, рыжеватый); 2) высокая степень проявления признака (-ейш/-айш: новейший, крепчайший, -енн: здоровенный, -ущ/-ющ: большущий); 3) ласкательности или уничижительности с оттенком усиления признака или с различными оценками признака (-еньк: молоденький, старенький, подленький); 4) усиленная степень признака в сочетании с оценочной экспрессией (-ёхоньк/-ёшеньк: полнёхонький, новёшенький); 5) умеренно высокая степень признака (-енек/-онек: строгонек, простенек); 6) стилистическая модификация (-ецк: неважнецкий, -ащ: немудрящий).

Модификационные суффиксы английских прилагательных представлены такими значениями, как 1) значение ослабленной степени признака (-ish: bluish «голубоватый», yellowish «желтоватый», coldish «холодноватый», -y: greeny «зеленоватый», 1апку»долговязый»),

2) «дополнительное отношение к производному слову, оттенок» (-1у: sikly «болезненный», kindly «доброжелательный»), 3) «отчасти, до некоторой степени такой, как на то указывает мотивирующее слово» (-some: darksome, lonesome).

В английском языке отсутствуют прилагательные с общим значением степени проявления признака, с уменьшительно-ласкательным значением, а также нет производных стилистической модификации.

оловообразовательные значения модификационных суффиксов наречий русского языка являются дублирующими по отношению к суффиксам прилагательных, ср.: 1) значение ослабленной степени признака и экспрессивная оценка выражено суффиксом -оват (рановато); 2) усиленная степень признака в сочетании с оценочной экспрессией выражается -енько/-онько (частенько, долгонько); 3) усиленно-ласкательное значение выражено в наречиях с суффиксом -ёхонько/-ёшенько (ранёхонько, ранёшенько); 4) разнообразная экспрессивная оценка содержится в наречиях с суффиксом — к (шажком, украдочкой, потихонечку, легонечко).

В английском языке не образуется наречий с модификационны-ми словообразовательными значениями.

Модификационные суффиксы русских глаголов представлены тремя значениями: 1) значением однократности (-ну: дунуть, крик-

нуть, -ану: резануть, хлестануть); 2) значением многократности (-ива/-ыва/-ва: слыхивать, видывать, певать); 3) значением «действие, названное мотивирующим глаголом, совершать неоднократно или не в одном направлении» (-и: брести — бродить, везти — возить, -а: бежать — бегать, гнать — гонять).

В английском языке нет модификационных глаголов, образованных суффиксальным способом.

Приставки в русских существительных и прилагательных выражают только одно модификационное словообразовательное значение — значение увеличительности, превышения нормы, ср. приставки существительных: архи-, сверх-, супер-, ультра- (архиплут, сверхприбыль, суперэкспресс, ультрамода) и приставки прилагательных архи-, сверх-, пре-, пере-, наи-, раз-, сверх-, супер-, ультра- (архис-ложный, премилый, хоженый — перехоженный, наилучший, развеселый, сверхдальний, ультралевый).

В английском языке, как и в русском, модификационные приставки существительных выражают одно значение — «превышение нормы, какой-либо величины, качества», значение чрезмерности (arch-: arch-enemy «заклятый враг», arch-liar «отъявленный лжец», super-: super-speed «сверхскорость», superconductivity «сверхпроводимость»)59.

Однако английские модификационные прилагательные, помимо значения чрезмерности, превышения нормы, выраженного приставками over- (over-delicate «сверхделикатный», over-curious «слишком любопытный»), super- (superline «первоклассный, лучшего качества»), могут иметь другое значение — значение неполноты, недостаточности, выраженное приставками dys- (dyscristalline «слабо кристаллизованный»), sub- (subaudible, under-: under-ripe «недозрелый», underclad «слишком легко одетый»).

Русские глаголы имеют самую многочисленную и разнообразную систему модификационных приставок. Префиксы русских глаголов выражают следующие общие модификационные значения: 1) характеристика действия во времени, 2) степень интенсивности действия,

3) значение многообъектности или многосубъектности действия,

4) направление действия в пространстве. Каждое из перечисленных

59 В лингвистической литературе нет однозначного решения вопроса о статусе таких единиц, как hyper, hypo. О.Д. Мешков классифицирует эти единицы как префиксы (hyper: hypercriticism «очень строгая критика», hypo: hypochondria «ипохондрия»). Мы придерживаемся точки зрения, выраженной в «Русской грамматике», где эти единицы рассматриваются как части сложных слов.

словообразовательных значений объединяет в себе более конкретные значения.

Общее значение характеристики действия, протекающего во времени, включает в себя значения: 1) «начать действие» (за-: запеть, воз-: возлюбить, -по-: подуть), 2) «совершение действия в течение некоторого времени» (по-: постоять, про-: простоять, прождать, пере-: переждать, вы-: высидеть, выдержать), 3) «доведение действия до определенной точки во времени или до конца» (до-: досидеть, доварить), 4) окончание действия, длившегося определенное время» (от-: отшуметь, отзвонить, пере-: переболеть), 5) «совершение действия повторно, заново, вновь» (пере-: перешить, ре-:реорганизовать, воз-: воссоединить), 6) «заранее, предварительно заблаговременно совершить действие» (за-: заготовить, запланировать, пред-: предопределить, предвидеть), 7) «дополнительно совершить действие» (до-: доплатить, под-: подлить, при-: прикрепить), 8) «совершение действия сразу после другого действия» (за-: заготовить, заесть), 9) «совершение действия во время другого действия или сразу после его окончания» (под-: подтянуть, при-: пристукнуть), 10) значение многократности (пере-: перепробовать, по-: поглотать, побросать), 11) значение однократности (с-: сходить, съездить).

Общее значение степени интенсивности действия представлено следующими частными значениями: 1) значение интенсивности действия (вс-: вскричать, воз-: возликовать, вы-: выбелить, из-: иззябнуть, на-: нагладить, от-: открахмалить, пере-: перепугать, пре-: преисполнить, про-: продумать, раз-: растолстеть), 2) значение неинтенсив-ности действия (под-: подбодрить, при-: приглушить, по-: поотстать, на-: наиграть), 3) значение неполноты действия, недоведения его до необходимой нормы (недо-: недоделать, недоесть), 4) значение чрезмерной интенсивности (пере-: перегреть, переутомить).

Значение многообъектности или многосубъектности действия представлено такими значениями, как 1) «распространение действия на многие объекты» (о-: опросить, об-: объездить), 2) «распространение действия на много мест в пределах одного объекта» (из-: изъездить, изрезать), 3) «распространение действия на многие объекты или совершение его многими субъектами» (пере-: перепробовать, по-: поглотать).

Группа с общим значением направления действия в простран -стве объединяет в себе глаголы со следующими более конкретными значениями: 1) «направленности к чему-либо, приближения, присоединения, добавления» (под-: при-, над-, до-: подойти, подкатить; прийти, надклеить, дойти, довезти), 2) «удаление от чего-нибудь»

(от-: отлететь, отломать, у-: улететь), 3) значение доставления из разных мест в одно, соединения (с-: сгрести, склеить), 4) значение направленности в разные стороны, распространения, разъединения (раз-: разослать), 5) значение помещения, проникновения во что-нибудь (в-: вкатить, вползти, войти, влить), 6) значения удаления, выделения из чего-нибудь, перемещения наружу (вы-: выгнать, из-: изгнать), 7) направление действия на поверхность чего-нибудь (за-, на-, у-: закапать забрызгать, засеять, застроить, накатить, наклеить, устлать), 8) значение удаления с чего-нибудь (с-: счистить, скатить, слететь), 9) «очистить что-нибудь, удалить все остатки с чего-нибудь» (под-: подклевать, подлизать), 10) значение направления действия вниз (низ-: низвести, под-: подлезть, подостлать), 11) значение направления действия снизу вверх (вз-: взлететь, вскинуть; воз-: возвести, воспарить; под-: подлететь, подбросить), 12) значение помещения чего-нибудь между предметами или частями одного предмета (пере-: пересыпать, переплести), 13) значение направления действия вокруг чего-нибудь, на все стороны чего-нибудь (о-: обежать, окутать; об-: объехать, обжарить), 14) значение распространения действия на часть предмета (за-: запилить, зачистить, над-: надпилить, надгрызть), 15) значение направления действия мимо чего-нибудь (о-: обежать об-: обойти; про-: проехать), 16) значение направления действия куда-нибудь (за-: забросить, загнать; от-: отвезти, отвести, откочевать), 17) значение перемещения, продвижения вперед, преодоления какого-нибудь расстояния (про-: пройти, проплыть), 18) значение направления действия сквозь что-нибудь, через что-нибудь вглубь (про-: пройти, протолкнуть), 19) значение направления действия из одного места в другое, через что-нибудь (пере-: перейти, перебросить, перевалить), 20) «уместить в каком-нибудь пространстве» (у-: уписать).

К модификационным приставкам относят также приставки, выражающие значение «совершить действие, довести до конца, до какого-либо результата» (вз-: вскипеть, вы-: вылечить, за-: зашифровать, из-: измерить, на-: нагреть, о-: обеспокоить, об-: обучить, от-: отрегулировать, по-: подарить, под-: подчитать, при-: примерить, про-: прозвучать, раз-: разбудить, с-: сделать, у-: уколоть).

Английские глаголы уступают русским глаголам как по количеству самих приставок, так и по количеству разнообразных значений, выраженных этими приставками. Ср., глагольные префиксы английского языка выражают следующие значения: 1) «интенсивное действие» (be-: beset, dis-: disannul «совсем, полностью аннулировать», en-: enclose «окружать», «огораживать», un-: unloose «ослаблять»),

2) значение чрезмерной интенсивности, превышения нормы (over-: overburden «перегружать», overcrowd «переполнять», overdress «одеваться слишком нарядно», overspend «тратить слишком много», super-: supercharge «перегружать»), 3) значение превосходства или превышения (out-: outlive «переживать», out-argue «переспорить»), 4) значение неполноты действия, недоведения его до необходимой нормы (under-: underload «недогрузить»), 5) «выполнять круговое, огибающее действие» (circum-: circumnavigate «плавать вокруг»), 6) «действие, направленное наружу» (out-: outpour «выливать», outspeand «распространять»), 7) «движение над чем-либо или через что-либо» (over-: overleap «перепрыгивать»), 8) «нахождение под чем-либо» (under-: underlie «лежать под чем-нибудь»), 9) «действие, производимое под чем-либо» (under-: underline «подчеркивать»), 10) значение предшествования во времени (fore-: foresee «предвидеть», foretell «предсказать», pre-:pre-establish «устанавливать заранее»), 11) значение повторности или совершения действия заново (re-: re-elect «переизбирать», redo «переделать»), 12) «дополнительное совершение действия» (super-: superinduce «вводить дополнительно»).

Все модификационные значения английских глагольных приставок сводятся к трем общим: 1) характеристика действия во времени, 2) степень интенсивности действия, 3) направление действия в пространстве. ореди модификационных значений, которые могут быть выражены английскими приставками, отсутствуют значение многообъектности или многосубъектности действия и значение совершения действия до конца, до какого-либо результата. Отсутствие морфем с этими значениями компенсируется сложной системой категории времени английского глагола.

оопоставление модификационных префиксов и суффиксов в русском и английском языках показало, что, во-первых, система префиксальных и суффиксальных морфем русского языка более многочисленна и разнообразна, чем система английских суффиксов и префиксов. Во-вторых, образование слов с модификационными значениями непродуктивно в английском языке. В-третьих, в английском языке отсутствие словообразовательного способа выражения модификационных значений компенсируется другими способами, лексическим и морфологическим. В-четвертых, для морфем русского языка характерна многозначность, в то время как английские морфемы чаще всего однозначны. В-пятых, в русском языке преобладают исконные морфемы, в английском — заимствованные. В-шестых, в русском языке практически все части речи способны образовывать слова с модификационным значением, в английском — нет произво-

дных наречий с модификационным значением, а модификационные глаголы образуются только префиксальным способом. В-седьмых, в английском языке отсутствуют морфемы со значением увеличитель-ности, уменьшительно-ласкательности, невзрослого существа, подобия, нет уменьшительно-ласкательных прилагательных, не образуются глаголы со значением многообъектности или многосубъектности действия и значением совершения действия. Наконец, в английском языке отсутствуют суффиксы стилистической модификации.

Сходство морфем с модификационным значением в сравниваемых языках касается следующих моментов. Модификационные суффиксы/префиксы как в русском, так и в английском языке не переводят мотивирующее слово в разряд другой части речи. При образовании модификационных префиксальных существительных и прилагательных и в русском, и в английском языках используются префиксы архи-, супер- со значением увеличительности, превышения нормы. Как в русском, так и в английском языке самый богатый набор модификационных суффиксов имеют существительные, а самый богатый набор модификационных префиксов — глаголы.

Suffixes and prefixes with modification word-

FORMATION VALUES IN THE RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES

O.I. LYTKINA

In the observing article which has primarily a practical meaning, suffixes and prefixes with modification word-formation values are compared in the Russian and English languages.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.