Научная статья на тему 'Структурные особенности пословиц каратинского языка, выраженных простыми предложениями'

Структурные особенности пословиц каратинского языка, выраженных простыми предложениями Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
83
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАРАТИНСКИЙ ЯЗЫК / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ / ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ / СИНТАКСИС / ПРОСТЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ / СЛОЖНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ / ИНФИНИТНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА / ВИДЫ СИНТАКСИЧЕСКОЙ СВЯЗИ / KARATA LANGUAGE / PHRASEOLOGICAL EXPRESSIONS / PROVERBS AND SAYINGS / SYNTAX / SIMPLE SENTENCES / COMPLEX SENTENCES / INFINITIVE VERB FORMS / SYNTACTIC CONNECTION TYPES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пахрудинова Рашидат Омаровна

Целью данной статьи является выявление характерных черт, определяющих структурную организацию каратинских пословиц. В работе был использован описательный метод, а также приемы структурно-семантического анализа. Результаты исследования пословиц каратинского языка с точки зрения их структурного строения позволил сделать следующие выводы. Пословицы каратинского языка подразделяются на простые и сложные предложения. Из простых пословиц-предложений преобладают двусоставные. Типичной особенностью является функционирование в них причастий и деепричастий в качестве сказуемого.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

STRUCTURAL FEATURES OF THE KARATA PROVERBS, EXPRESSED BY SIMPLE SENTENCES

The aim of the article is to identify the characteristic features that determine the structural organization of the Karata proverb. The descriptive method was used, as well as the methods of structural and semantic analysis. The results of the study of the Karata proverbs in terms of their structural structure allowed the author to draw the following conclusions. The Karata proverbs are divided into simple and complex sentences. From simple proverbs-sentences two-part ones prevail. A typical feature is the functioning of participles and adverbs as a predicate.

Текст научной работы на тему «Структурные особенности пословиц каратинского языка, выраженных простыми предложениями»

Филологические науки / Philological Science Оригинальная статья / Original Article УДК 809.46

DOI: 10.31161/1995-0667-2018-12-3-85-89

Структурные особенности пословиц каратинского языка,

выраженных простыми предложениями

© 2018 Пахрудинова Р. О.

Дагестанский государственный педагогический университет, Махачкала, Россия; e-mail: rashidat-2014@yandex.ru

РЕЗЮМЕ. Целью данной статьи является выявление характерных черт, определяющих структурную организацию каратинских пословиц. В работе был использован описательный метод, а также приемы структурно-семантического анализа. Результаты исследования пословиц каратинского языка с точки зрения их структурного строения позволил сделать следующие выводы. Пословицы каратинского языка подразделяются на простые и сложные предложения. Из простых пословиц-предложений преобладают двусоставные. Типичной особенностью является функционирование в них причастий и деепричастий в качестве сказуемого.

Ключевые слова: каратинский язык, фразеологические выражения, пословицы и поговорки, синтаксис, простые предложения, сложные предложения, инфинитные формы глагола, виды синтаксической связи.

Формат цитирования: Пахрудинова Р. О. Структурные особенности пословиц каратинского языка, выраженных простыми предложениями // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. 2018. Т. 12. № 3. С. 85-89. DOI: 10.31161/19950667-2018-12-3-85-89._

Structural Features of the Karata Proverbs, Expressed by Simple Sentences

© 2018 Rashidat O. Pakhrudinova

Dagestan State Pedagogical University, Makhachkala, Russia; e-mail: rashidat-2014@yandex.ru

ABSTRACT. The aim of the article is to identify the characteristic features that determine the structural organization of the Karata proverb. The descriptive method was used, as well as the methods of structural and semantic analysis. The results of the study of the Karata proverbs in terms of their structural structure allowed the author to draw the following conclusions. The Karata proverbs are divided into simple and complex sentences. From simple proverbs-sentences two-part ones prevail. A typical feature is the functioning of participles and adverbs as a predicate.

Keywords: the Karata language, phraseological expressions, proverbs and sayings, syntax, simple sentences, complex sentences, infinitive verb forms, syntactic connection types.

For citation: Pakhrudsinova R. O. Structural Features of the Karata Proverbs, Expressed by Simple Sentences. Dagestan State Pedagogical University. Journal. Social and Humanitarian Sciences. 2018. Vol. 12. No. 3. Pp. 85-89. DOI: 10.31161/1995-0667-2018-12-2-85-89. (In Russian)

Введение

Синтаксис каратинских пословиц представляет огромный интерес, так как в структурном плане они являются законченными высказываниями, оформленными по

законам определенного языка, в частности, каратинского.

Исследователь аварской фразеологии М. М. Магомедханов причисляет «пословицы и поговорки к фразеологическим выражениям предикативного характера, так

как они эквивалентны предложению и выражают не понятие, а целое суждение» [2, с. 76]. Наличие в пословицах каратинского языка предикативных центров и своеобразной организации всей структуры делает их идентичными с фразеологическими единицами (ФЕ) со структурой предложений. Характерной чертой пословиц является аллитерация и противопоставленность. Все компоненты, составляющие пословицу, имеют жестко фиксированное место: Гьандил1 джаваб бел1ида, гьолъил1 корл1ин бил1ощул «За кувшин отвечает тот, кто держит его за ручку»; Г1алжанлъир бак-куч1вар, жужах1 х1акъаб ида «Если не суждено попасть в рай, то в ад точно попадешь» и др.

В зависимости от количества грамматических основ предложения подразделяются на простые и сложные. Например: Цеб мак1вайк1а бигъоб лъей баркъа мах1цеда «На одном месте стоящая вода быстро протухает» (простое); Къинйа гьунч1а ге-гьеч1вар цибера гьоб бисиндач1е «Если летом не запастись сеном, зимой его не найдешь» (сложное).

По отношению к выражаемой действительности пословицы-предложения подразделяются на утвердительные и отрицательные, например: Бок1идов гьек1ва ч1икороб анлъерилел лъолъайда «Больного человека и доброе (букв. «нежное») слово вылечит»; Гьинщда кекьибарел бац1ва ба-жудач1е «Как ни назови, все равно волку не поверят». По цели высказывания пословицы различают повествовательные, вопросительные и побудительные предложения. Отрицательные предложения отличаются от утвердительных отношением к связи между предметом речи и тем, что о нем сообщается. В утвердительных пословицах-предложениях эта связь реально существует, в отрицательных - отсутствует, например: Воц1ов гьек1ващва гъанилъ къимат биидач1е «Сытый человек не знает цену хлеба». Грамматическая структура утвердительных предложений служат исходной основой для отрицательных, которые образуются с помощью специальных средств, зависимых от модально-временных характеристик глагола-сказуемого: Цеб нукъилйа к1еда хъут1а х1ет1едач1е, г1амал данде бел1уч1об к1еда к1унт1ал гьаркье саро кьани мухулъил бахвудач1е «На одном насесте два петуха не уживаются, двое неподходящих друг для друга супруга, долго не проживут вместе»; Целъйа цеб бахьом к1еда кьедал гьач1е, цещва цебай балъомай

мак1ил гьач1е «Нет двух похожих друг на друга гор, нет похожих друг на друга детей».

Форма прошедшего времени глагола в отрицательных предложениях образуется посредством соединения суффикса -да к основе глагола, например: Маквач1еда инку-бисе, кеп баач1еда релъехибисе «Пока не проголодаешься, не ешь, пока не смешно, не смейся». Пословицы с отрицательными глагольными формами крайне редки. А если и представлены, то, как правило, представляют собой побудительные предложения. Побудительные же предложения используют отрицательную форму повелительного наклонения или запретительное наклонение (прохибитив). Запретительное наклонение образуется с помощью суффикса -се, например: Гьарк1ир боамлъуйл1 ч1ина гебисе, ч1инол1 лъуйелгебисе «Волосок в глазу бревном не делай, и из бревна волосок не делай». В них выражено побуждение совершить то или иное действие или запретить какое-либо действие, например: Дувада лъолъериял гьанч1об басимиссе «Не ври даже себе на пользу»; Мик1об гьерк1амисе «не увеличивай малое»; Хвайа гьек1ир к1ант1а бохабисе «Не суй палку собаке в пасть» и др. С точки зрения семантики побуждение может иметь разнообразные модальные оттенки с такими значениями, как просьба, совет, призыв, предостережение, приказ и др. Основным средством выражения побудительности является повелительное наклонение глагола. Характерной особенностью предложений с формой повелительного наклонения глагола-сказуемого является то, что позицию субъекта в них, как правило, занимает местоимение второго лица, которое обычно опускается, хотя нередко и присутствует в поверхностной структуре, например: Г1арсе биц1ц1е багьа, ххаме баса багьа «Деньги бери, сосчитав, ткань бери, измерив». К побудительным предложениям можно отнести и предложения с глаголом в форме желательного наклонения, выражающего волеизъявление говорящего. Такие глаголы выражают пожелание, угрозу, проклятие. Например: Ваша гогьощува ваша вук1ас, яше гогьошуа яше йик1вас «У кого родится сын - будет сын, у кого родится дочь - будет дочь».

Особенностью, характерной для вопросительных предложений в сфере пословиц, является причастная форма глагола-сказуемого. Например: Ц1ц1ай гьач1об къамер гьелъал? - «Соли не имеющая еда зачем?». В вопросительных пословицах-предложениях, как правило, отсутствует имя,

обозначающее лицо или предмет, к которому обращен вопрос. Например: Рикьи бич1ида идвар ц1ай шува, ц1ай мах1цейбар гьедолшувасс? - «Если портится мясо - соль сыпь, если соль провоняет - что же насыпешь?». Используются вопросительные предложения для экспрессивного выражения того или иного сообщения. Такие, как например: Гьадуа гьач1ов ихьва ригьайа гьелъал? - «Безголовый пастух на что овцам?» и предложения, содержащие риторический вопрос, выраженный семантикой самого предложения: Хьовол имйа вуч1ач1ов? - «У кого отец не умер?»; хьолал унса бихъуч1об? - «Кто не резал быка? и др.

Специальных формальных средств для выделения восклицательных предложений, помимо интонации, в каратинском языке, как и в аварском, нет. Экспрессивность высказывания усиливается применением различных междометий.

Преобладающими в сфере функционирования пословиц являются повествовательные предложения. Они в основном имеют утвердительную семантику: Г1едег1а боиндоблъейрелъал1ил баидач1е - «Быстрая вода до моря не доходит»; Маквак1аб г1уг1чва макьул1ил шамукъуру гьаинда -«Голодная курица и во сне пшеницу видит»; Ч1икороб анлъерол кубилал1ай гьинц1абил ругьайда - «Красивое слово и железные двери откроет» и др. С формальной точки зрения повествовательные предложения характеризуются, как правило, ви-довременными формами индикатива глагола-сказуемого. Характерной особенностью пословиц каратинского языка является то, что предикатом может быть не только финитная, но и инфинитная форма глагола. Например: Чокъашул баг1илол1ир кекьинда, тушбаншул хигал кекьинда -«Друг говорит в лицо, враг говорит за глаза»; Маквак1ошва зебу решинок1ел рекъенлъида - «Для голодного день равен году»; Хехобц1ц1ай, хеха бигъида - «Быстрый дождь быстро прекращается».

Довольно часто встречаются также пословицы, в которых предикативную функцию выполняет финитная форма глагола. На это указывает профессор З. М. Малла-ева: «Ни у кого не вызывают сомнения примеры аварского литературного языка, где причастия выступают в пословицах и поговорках в предикативной функции» [4, с. 44]. В трудах профессора М. И. Магомедов также отмечается «предикативная функция причастий в пословицах аварцев» [1, с. 11].

Результаты

Самыми распространенными типами среди пословиц каратинского языка, представленными простыми предложениями, являются двусоставные предложения с одним второстепенным членом (с несколькими второстепенными членами встречаются крайне редко). Они имеют более сложную семантическую структуру. Например: Рак1ва къванк1ощуб - къаркъалал къванк1об, рак1ва табашуб - къаркъала та-баб - «У кого сердце крепкое, у того и тело крепкое, у кого сердце мягкое, у того и тело мягкое», Г1ададакекьоб анлъер - г1адада торч1ч1об тиркачол1 маа - «Зря сказанное слово - зря пущенная стрела».

В пословицах представлены все типы связей и отношений, характерные в синтаксисе между однородными членами предложения. Специфическая особенность каратинских пословиц - содержание в предложении не более двух однородных членов. Наличие трех однородных членов - явление чрезвычайно редкое. Довольно часто в пословицах встречаются однородные подлежащие. Реже представлены однородные второстепенные члены предложения. Вопрос об однородных сказуемых представляет довольно сложную проблему, которая на сегодняшний день не нашла однозначного решения. Сложность вопроса выделения однородных сказуемых обусловлена тем обстоятельством, что они (однородные сказуемые) могут быть квалифицированы как самостоятельные предикативные единицы.

Очень часто в пословицах каратинского языка встречаются конструкции, в которых представлены две формы причастия с совершенно различными функциями. Например: Багъана гьач1еда т1уров, гьебе бек-кич1еда вакъидов - «Без причины обидевшийся, долг не отдав, мирящийся». В данном предложении представлены два причастия: т1уров - причастие прошедшего времени, первого грамматического класса «обидевшийся» от глагола т1уралъа «обидеться» и причастие вакъидов «мирящийся» - в настоящем времени. Первое причастие выступает в составе причастного оборота в функции осложненного подлежащего и имеет субстантивированную форму. Субстантивированное причастие заменяет в таких случаях опущенное подлежащее, которое можно восстановить по смыслу. Например: т1уров гьек1ва - «обидевшийся человек». Второе причастие вакъидов «мирящийся» выступает в данном предложении в предикативной функции и является

сказуемым осложненного предложения. Гьарк1ай къеншва милъил1 кунч1е гьаиндач1е, бок1идоб къаркъалал1 гьек1ва-шва къамерол1 т1аг1ам биидач1е - «Глаза закрывший человек не видит луч света, человек с больным телом не понимает вкуса еды». В данном предложении обе формы причастия: къиевшува «закрывший» и бок1идоб «заболевший» не субстантивированы, они входят в состав осложненного подлежащего. А формы причастия этого же предложения гьаанч1ов «не видящий» (в данном случае - «не видит») и биач1ов «не знающий» (в данном случае - «не знает») являются сказуемыми и выполняют предикативную функцию. Более употребительны пословицы, представленные с одним распространенным членом предложения типа: Илел йеццой йелъибисе, мадугьалдилол йеццо1 йелъа - «Не женись на той, которую мать хвалит, а женись на той, которую соседи хвалят» и т. д.

Предложения с оттенком декларативности достаточно широко представлены в ка-ратинских пословицах, например: Ги-гинйач1об рошиля, перайл рак1арайч1е -«На нецветущее дерево и пчелы не садятся». Об использовании причастных форм отмечено у М. С. Саидова: «Особенно отчетливо оттенок декларативности выступает в различных пословицах и поговорках, поскольку они имеют своей целью внушить

1. Магомедов М. И. Категориальная характеристика инфинитных словосочетаний в аварском языке. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 1992. 22 с.

2. Магомедханов М. М. Очерки по фразеологии аварского языка. Махачкала, 1972. 160 с.

1. Magomedov M. I. Categorical characteristics of the infinitive word group in the Avar language. Extended extract of diss. for Ph. D. (Philology) degree. Moscow, 1992. 22 p. (In Russian)

2. Magomedkhanov M. M. Essays on the Avar phraseology. Makhachkala, 1972. 160 p. (In Russian)

3. Magomedbekova Z. M. The Karata lanuage. Tbilissi, Metsniereba publ., 1971. 290 p. (In Russian)

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ Принадлежность к организации

Пахрудинова Рашидат Омаровна, кандидат филологических наук, доцент кафедры дагестанских языков, Дагестанский государственный педагогический

какую-нибудь общепризнанную истину. Именно поэтому здесь особенно обычны причастные формы сказуемого» [5, с. 104].

Выводы

Таким образом, привлеченный для научной работы материал, собранный нами из устной речи носителей каратин-ского языка, отражает вполне объективную картину паремиологической системы данного языка. Пословицы каратинского языка создаются посредством специфической интонации, аллитерации и аллегоричности значений слов. По цели высказывания выделяются пословицы с повествовательными, вопросительными и побудительными предложениями. В зависимости от количества грамматических основ различаются простые и сложные предложения. которые в свою очередь, подразделяются на утвердительные и отрицательные. Типичной особенностью простых предложений является функционирование в них причастий и деепричастий в качестве сказуемого.

Описание синтаксических конструкций каратинских пословиц позволит выявить особенности концептуализации действительности в языковой картине мира носителей каратинского языка и определить универсальные и этноспецифические языковые средства ее репрезентации.

3. Магомедбекова З. М. Каратинский язык. Тбилиси: Мецниереба, 1971. 290 с.

4. Маллаева З. М. Видо-временная система аварского языка. Махачкала, 1998. 154 с.

5. Саидов М. С. Развернутые члены предложения в аварском языке // Языки Дагестана. 1954. № 2. а 84-151.

4. Mallaeva Z. M. The Avar aspectual-temporal system of Avar language. Makhachkala, 1998. 154 p. (In Russian)

5. Saidov M. S. Expanded sentence members in the Avar language. Languages of Dagestan. No. 2. 1954. Pp. 84-151. (In Russian)

THE AUTHOR INFORMATION Affiliation

Rashidat O. Pakhrudinova Ph. D. (Philology), assistant professor, the chair of Dagestan Languages, Dagestan State Pedagogical University (DSPU), Makhachkala, Russia; e-mail: ra-shidat-2014@yandex.ru

Литература

References

университет (ДГПУ), Махачкала, Россия; email: rashidat-2014@yandex.ru

Принята в печать 05.08.2018 г. Received 05.08.2018.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.