Научная статья на тему 'Структурные особенности англо-американских заимствований в немецкой терминологии инженерной психологии'

Структурные особенности англо-американских заимствований в немецкой терминологии инженерной психологии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
298
51
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕМЕЦКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ИНЖЕНЕРНОЙ ПСИХОЛОГИИ / АНГЛО-АМЕРИКАНСКОЕ ЗАИМСТВОВАНИЕ / GERMAN TERMINOLOGY OF ENGINEERING PSYCHOLOGY / ENGLISH-AMER-ICAN BORROWINGS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Клёстер Анна Михайловна

Данное исследование посвящено структурному анализу англо-американских заимствований в немецкой терминологии инженерной психологии, вьщелению основных словообразовательных моделей в изучаемой терминосистеме.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Structural peculiarities of English-American borrowings in German terminology of engineering psychology

The given research is devoted to the structural analysis of English-Amer-ican borrowings in German terminology of engineering psychology, pointing out of the basic word-formation models in studied terminology.

Текст научной работы на тему «Структурные особенности англо-американских заимствований в немецкой терминологии инженерной психологии»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК № 6 (102) 2011

УДК 803.0:801.316.4

А. М. КЛЁСТЕР

Омский государственный технический университет

СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛО-АМЕРИКАНСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В НЕМЕЦКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ИНЖЕНЕРНОЙ ПСИХОЛОГИИ

Данное исследование посвящено структурному анализу англо-американских заимствований в немецкой терминологии инженерной психологии, вьщелению основных словообразовательных моделей в изучаемой терминосистеме.

Ключевые слова: немецкая терминология инженерной психологии, англо-американское заимствование.

Структурные особенности любой терминосис-темы являются крайне важным фактором при изучении, систематизации и использовании ее терминологических единиц. Так, В. А. Татаринов, отмечал, что структура термина связана с его семантикой, а точнее, семантика терминологической единицы чаще, чем это имеет место в общенациональной лексике, формально выражается структурными особенностями термина [1, с. 256].

Целью данной статьи является рассмотрение структурных особенностей, характерных для англоамериканских заимствований в немецкой терминологии инженерной психологии, выделение основных словообразовательных моделей в изучаемой тер-миносистеме.

Структурная ассимиляция является одной из важнейших проблем англо-американского заимствования (в дальнейшем ААЗ) в немецкой терминологии инженерной психологии.

В английском и немецком языках имеются сходные по морфологическому строению термины: простые, производные или дериваты, сложные или композиты и сложносокращенные или аббревиатуры, как результат аналогичных способов словообразования.

Под словообразованием мы в данной статье понимаем ту сферу языка, где новые слова возникают морфематически — путем аффиксации, словосложения или же изменения морфолого-синтакси-ческих свойств слова [2].

Рассматривая формальную словообразовательную структуру ААЗ в терминологии инженерной психологии, которые представлены в нашей выборке в количестве 1228 терминологических единиц, мы выделяем следующие группы:

1. Простые ААЗ-термины. Под простым термином мы понимаем корневое слово, с которым в германистике соотносится понятие непроизводности [3, с. 82]. Данная группа представлена 42 терминами (3,4 % от общего количества ААЗ), например: Cache -сверхоперативная память, кэш; Access - доступ; Agent - программа-агент; Bus - шина, магистраль, канал; Disk - диск, Fax - факс; Flag - метка, признак, маркер, флажок; Grid - сеть; Hash - помехи, ненужная информация; Icon - пиктограмма, графи-

ческий символ; Join - соединение, объединение; Key -клавиша, ключ, код; Link - ссылка, указатель; Loop -шлейф, канал, линия связи; Mail - электронное сообщение; Map - отображение, назначение, преобразование, карта; Net - сеть; Path - маршрут, канал, межсоединение; Point - пункт, точка; Push - толчок, стимул; String - строка, последовательность, цепочка; Thread - тема, дискуссия, поток сообщений; Tool - инструментарий, инструмент; Work - работа и т.д.

2. ААЗ-композиты, под которыми мы, вслед за В. Фляйшером, понимаем образования, состоящие, по крайней мере, из двух или более слов [4, с. 96].

В данной группе мы будем различать:

а) полностью заимствованные термины-композиты;

б) ААЗ-композиты, содержащие помимо англоязычной основы интернациональный компонент;

в) ААЗ-композиты, в состав которых входит немецкий компонент, так называемые межъязыковые гибриды [5, с. 43];

г) межъязыковые гибриды, в состав которых входит английская аббревиатура.

Первая подгруппа полностью заимствованных терминов ААЗ-композитов немногочисленна, она насчитывает 98 терминологических единиц, что составляет 8 % от общего числа ААЗ в немецкой терминологии инженерной психологии, например: Account-File - учетный файл; Applet-Viewer - прикладная программа просмотра; Assessmentcenter -оценочный центр, группа экспертов, оценивающая профессиональную пригодность с помощью тестов; Benchmarking - эталонное тестирование; Career-Service - консультационный центр по профессиональной ориентации; Chipcard - плата для интегральных схем; Firmware - программно-аппаратные средства; Keyword - ключевое слово, ключ, дескриптор; Leanproduction - рациональная организация производства; Link-Exchange - коммутатор линий связи; Netdrive - сетевой запуск; сетевая передача; Network - сеть, сетевой график; Remote-Login - регистрация в удаленной системе; Scrollbar ~ полоса прокрутки; Sitemap ~ схема узла, схема сайта, карта сайта; Thumbnail ~ миниатюра, представление полного изображения в виде пикто-

граммы; Wallpaper ~ фоновое изображение, фоновая графическая картинка; Watchdog - сторож, сторожевая схема, схема обеспечения безопасности и др.

Вторую подгруппу — ААЗ-композиты, имеющие в своем составе интернациональный компонент, представляют девять терминологических единиц (0,7 %), а именно: Applikation-Sharing ~ коллективное (совместное) использование приложений; Bench-mark-Paket ~ тестовый пакет; Code-Segment ~ кодовый сегмент; Download-Prozess ~ процесс загрузки; процесс пересылки файла из удаленного компьютера; Human-Relations-Modell ~ модель человеческих отношений; Just-in-time-Prinzip ~ принцип децентрализованной организации и планирования производства «точно по графику»; Sweatingsystem ~ потогонная система (труда) и др.

Следующая подгруппа — ААЗ-композиты, в состав которых входит немецкий компонент, так называемые межъязыковые гибриды, под которыми мы, вслед за Л. Б. Ткачевой, понимаем сложные термины, состоящие из разноязычных компонентов [5, с. 56]. В нашем исследовании речь идет о взаимодействии немецкого и английского языков. Примерами могут послужить следующие ААЗ-композиты: Client-Prog-ramm - программа-клиент, клиентская программа; Computerverbund - распределенная вычислительная сеть, компьютерный пул; Computerdienst - вычислительный центр (внутри организации); Compu-ternetz - компьютерная сеть, вычислительная сеть; Mensch-Maschine-Interface - человеко-машинный интерфейс и др. К этой подгруппе мы отнесли 95 терминологических единиц (7,8 % от общего количества ААЗ).

Последняя подгруппа межъязыковых гибридов, в состав которых входит английское сокращение, представлена 7 терминологическими сочетаниями, что составляет 0,6 % от всего количества ААЗ в терминологии инженерной психологии, например: AAR-Versicherung < against all risks - страхование против всех рисков на рабочем месте; CAD-Arbeit-splatzrechner <Computer Aided Design - персональный компьютер с системой автоматизированного программирования; CRISP-Verwendung < Complexity-Reduced-Instruction-Set Processor - применение процессора с набором команд уменьшенной сложности; SWOT-Analyse < Strength, Weaknesses, Opportunities and Threats - ситуационный анализ (анализ сильных сторон и слабостей, возможностей и угроз); WYSIWYG-Prinzip < What You See Is What You Get - принцип работы оператора (то, что Вы видите (на экране), получаете (на бумаге)) и др.

3. ААЗ-терминосочетания (терминологические комплексы). Данную группу мы разделяем на две подгруппы: атрибутивные и многокомпонентные терминосочетания.

Атрибутивные словосочетания состоят из определения и определяемого и могут быть связными и свободными.

Под связным терминосочетанием мы, вслед за Л. Б. Ткачевой, понимаем устойчивое терминологическое сочетание, в котором невозможна субституция составляющих его элементов без нарушения семантической целостности всего сочетания [5, с. 40], например: Blue Screen ~ голубой экран (фоновая заставка, на которой показываются грубейшие ошибки операционной системы); Digitale Signatur ~ электронная подпись; Dynamic Branding ~ динамический брэндинг (динамическое изменение продукта в процессе скачивания); Human Capital ~ человече-

ский капитал (трудовые ресурсы); Industrial Design ~ промышленный дизайн, проектирование промышленного объекта и др. Выборка терминов инженерной психологии содержит 14 единиц данного типа, что составляет 1,1 % от общего количества ААЗ-терминов.

Свободные атрибутивные терминологические сочетания допускают синонимическую субституцию первого компонента с сохранением семантической целостности всего сочетания, например: Electronic Book - Digital Book ~ электронная книга. Всего в нашей выборке шесть подобных терминосочетаний, что составляет 0,5 % от всего количества ААЗ.

Подгруппа многокомпонентных терминосоче-таний, состоящих из трех и более компонентов, является также немногочисленной — всего 18 примеров, т.е. 1,5 % от общего числа ААЗ, к примеру: Human Development Index ~ показатель человеческого развития; Data Grid Virtual File Driver ~ виртуальный файловый драйвер сетевых данных; Computer Aided Design ~ компьютерный дизайн, компьютерное автоматизированное программирование и др.

4. ААЗ-сокращения — группа, представленная 593 терминологическими единицами, что составляет 48,3 % от всего количества ААЗ в терминологии инженерной психологии. Опираясь на классификацию Л. Б. Ткачевой [5, с. 57], в нашей выборке мы обнаружили ААЗ-сокращения следующих типов:

Инициальные аббревиатуры, сокращенная форма которых образуется только по начальным буквам терминосочетания или термина. К данной подгруппе мы отнесли 454 терминологические единицы, т.е. 37 % от общего количества ААЗ: LCD < liquid cristal display ~ жидко-кристаллический дисплей; AQL < acceptable quality level ~ приемлемый уровень качества; DARPA < Defense Advanced Research Projects Agency ~ Агентство перспективных исследований МО США; SGML < Standard Generalized Markup Language ~ стандартный язык обобщенной разметки (описания) документов; CRT < Cathode Ray Tube ~ электроннолучевая трубка и т.д.

Усечения — подгруппа, представленная 57 примерами (4,6 % от всего количества ААЗ), образованными путем сохранения первого слога, реже второго или последнего в термине или в компонентах тер-миносочетания: cert < certificate ~ сертификат, Logo < logotype ~ логотип, Sc < Scanner ~ сканнер и т.д.

Акронимы — сокращенные формы, образованные путем инициальной аббревиации, совпавшие с общелитературным словом, или умышленного усечения одного и более компонентов терминологического сочетания (ТС) для удобства произношения. К данной подгруппе мы отнесли 18 терминологических единиц, т.о. 1,5 % от всего числа ААЗ: WORM < Write Once Read Multiple ~ компакт-диск с однократной записью и многократным считыванием; Veronica < Very Easy Rodent-Oriented Netwide Index to Computerized Archives ~ простой родентно-ориентиро-ванный сетевой индекс компьютеризированных архивов и т.д.

Гибридные образования, в которых сокращается лишь часть компонентов ТС или сложного слова, другая же часть остается без изменений. Данная подгруппа насчитывает 64 терминологические единицы, что составляет 5,2 % от общего количества ААЗ в терминологии инженерной психологии: VD-Interfa-ce < virtual device ~ виртуально-механический интерфейс; DC-Character <device control ~ знак управления устройством; FTP-Server < File Transfer

ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК № 6 (102) 2011 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК № 6 (102) 2011

Таблица 1

Словообразовательная структура англо-американских терминологических заимствований

Тип словообразовательной структуры ААЗ Количество ААЗ % от общего количества ААЗ

I. Простые однокорневые термины 42 3,4 %

II. Сложные термины 209 17,1 %

1. Полностью заимствованные термины 98 8 %

2. Термины с интернациональным компонентом 9 0,7 %

3. Межъязыковые гибриды 95 7,8 %

4. Межъязыковые гибриды, в состав которых входит английская аббревиатура 7 0,6 %

III. Терминологические сочетания 38 3,1 %

1. А) связные атрибутивные терминологические сочетания 14 1,1 %

Б) свободные атрибутивные терминологические сочетания 6 0,5 %

2. Многокомпонентные терминологические сочетания 18 1,5 %

IV. Сокращения 593 48,3 %

1. Инициальные аббревиатуры 454 37 %

2. Усечение 57 4,6 %

3. Акронимы 18 1,5 %

4. Комбинированные аббревиатуры 64 5,2 %

V. Производные термины 346 28,1 %

1. Префиксальные 97 7,9 %

2. Суффиксальные 123 10 %

3. Префиксально-суффиксальные 84 6,8 %

4. Наречно-послелоговые 42 3,4 %

ИТОГО 1228 100 %

Protocol Server ~ сервер протокола передачи данных и т. д.

5. ААЗ-дериваты, представлены 346 терминологическими единицами, что составляет 28,1 % от общего количества ААЗ в изучаемом подъязыке — это значительная группа ААЗ в немецкой терминологии инженерной психологии. Мы считаем целесообразным рассмотреть данную группу по следующим моделям: а) префиксальная; б) суффиксальная;

в) префиксально-суффиксальная; г) наречно-после-логовая (условное название модели предложено В. Ю. Бондаренко) [6, с. 47].

Префиксальная модель ААЗ складывается в двух направлениях: 1) более интенсивном использовании интернациональных (греко-латинских) префиксов micro-, macro-, mini-, re-, pre-, post-, hyper-, super-, multi-, проникающих в немецкий язык вместе с ААЗ, например: Hypertext ~ гипертекст; Makrovirus ~ макровирус; Miniterminal ~ минитерминал; Minijob ~ рабочее место с сокращенным рабочим графиком; PostScript ~ язык описания страниц печатных документов, язык PostScript; Post Mortem ~ аварийное завершение; Pretest ~ предварительный тест, пре-тест; Nonterminalsymbol ~ нетерминальный символ; Reboot ~ перезагрузка; Refresh ~ регенерация, обновление; 2) в проникновении в систему немецкого языка английских префиксов off-, on-, out-, over-, up-, например: Offline ~ автономный режим; Online ~ интерактивный режим; Output ~ вывод, выход, устройство вывода; Upload ~ загрузка, перекачка, считывание по линии связи; Uplink ~ линия связи абонента с центральным узлом; соединение с магистралью и т.д. Подобных примеров мы обнаружили 97, т.е. 7,9 % от общего количества ААЗ.

Суффиксальная модель ААЗ, представленная 123 терминологическими единицами, что составляет 10 % от общего числа ААЗ. В немецкой терминологии инженерной психологии встречаются ААЗ, образованные с помощью: а) интернациональных суффиксов, свойственных многим языкам, а именно: -ment, -ion, например: Alignment ~ выравнивание, юстировка, настройка; Assessment ~ подбор кандидатов или оценка сотрудников с помощью тестов; Kollision ~ конфликт, конфликтная ситуация, коллизия; Option ~ опция, необязательный параметр, дополнительные средства; Taylorismus ~ тейлоризм, система Тейлора (система методов и приемов организации труда); б) английских суффиксов -ure, -y, которые являются более многочисленными, особого внимания ввиду своей продуктивности заслуживают термины, образованные с помощью суффикса -ing, который служит для выражения состояний, процессов, действий: Binary ~ двоичный разряд; Usability ~ качество работы пользователя в некоторой интерактивной среде; Feature ~ функция, свойство, техническая характеристика; Browsing ~ свободный просмотр и редактирование; Factoring ~ факторинг, факторинговые операции; Mapping ~ проецирование (процесс разработки и применения к объекту материала с текстурными свойствами); Recruiting ~ привлечение на работу — а также суффиксов -ог и -er, общих для английского и немецкого языков: Server ~ сервер; Banner ~ баннер; Prozessor ~ процессор; Kursor ~ курсор; Visualizer ~ специалист по графическому оформлению рекламных идей и т.д.

Префиксально-суффиксальная модель ААЗ, насчитывающая в изучаемой терминологии 84 примера, т.е. 6,8 % от общего количества ААЗ, например:

Downsizing ~ сокращение рабочей силы на предприятии; Onboarding ~ ознакомление нового сотрудника с особенностями его работы; Outtasking ~ передача некоторых задач сторонним организациям; Outsourcing ~ привлечение соисполнителей; Overheading ~ служебные, протокольные сигналы или данные; Supervision ~ консультирование рабочей группы для повышения эффективности труда и т.д.

Наречно-послелоговая модель ААЗ, с помощью которой образованы 42 терминологические единицы, составляющие 3,4 % от общего количества ААЗ. Эти образования содержат в своем составе постпозитивные служебные морфемы — наречия или послелоги, которые в словаре лингвистических терминов определяются как служебные слова, выполняющие морфосинтаксическую функцию, соответствующую предлогу, но, в отличие от последнего, находящиеся в постпозиции [7, с. 341]. К данной подгруппе можно отнести следующие примеры: Add-On ~ дополнение, расширение; Back-Up ~ резервная копия, архивирование, копирование; Follow-Up ~ дополнительное сообщение, новая информация; Hangup ~ неожиданный останов, «зависание», сигнал разъединения; Layout ~ набор инструментов оператора; Login ~ регистрация, регистрация входа в систему; Logoff ~ регистрация на выходе из системы; Logon ~ регистрация на входе в систему; Start-Up ~ начальные действия оператора, установка в исходное состояние, автозагрузка, инициализация; Time-Out ~ тайм-аут, истечение времени ожидания, превышение лимита времени на выполнение определенного задания и т. д.

Продуктивность перечисленных способов словообразования ААЗ терминов в немецкой терминологии инженерной психологии мы представили в виде таблицы (табл. 1).

Результаты проведенного структурного исследования ААЗ в немецкой терминологии инженерной психологии показали, что в анализируемом материале выделяются 5 структурных типов терминов:

1. Простые однокорневые термины. Данные термины являются компонентами словосочетаний, сложных слов и служат центрами словообразовательных гнезд (42 терминологические единицы).

2. Сложные термины — 209 единиц. Наиболее распространенным типом сложного термина в исследуемой терминологии являются полностью заимствованные термины.

3. Терминологические словосочетания также представлены в изучаемой терминосистеме (38 термино-сочетаний).

4. Исследуемая терминология отличается широким использованием сокращений с явным доминированием инициальных аббревиатур (593 сокращения).

5. Производные термины — группа, насчитывающая 346 терминологических единиц. В ходе исследования нами была выявлена наиболее продуктивная модель производных терминов, в которой терминообразующая основа сочетается с суффиксом.

Подводя общий итог, можно сделать следующие выводы:

1. Структурный анализ ААЗ в терминологии инженерной психологии показал, что исследуемые термины созданы традиционными для немецкого и английского языка способами словообразования;

2. В немецкой терминологии инженерной психологии встречаются все типы морфологической структуры слов, характерные для современного немецкого языка.

3. С одной стороны, англо-американские заимствования быстро ассимилируются в языке-рецепи-енте, что характерно для всех иноязычных инвазий в немецком языке, с другой — масштабность заимствований побуждает к серьезным опасениям относительно целостности и идентичности немецкого языка.

Библиографический список

1. Татаринов, В. А. Исторические и теоретические основания терминоведения как отрасли языкознания : дис... д-ра филол. наук. — М., 1996. — 403 с.

2. Зеленецкий, А. Л. Теория немецкого языкознания / А. Л. Зеленецкий, О. В. Новожилова — М. : Издательский центр «Академия», 2003. — 400 с.

3. Шумайлова, М. С. Актуальные проблемы развития и функционирования терминологии Интернет в немецком языке : дис. канд. филол. н. — Омск, 2005. — 193 с.

4. Fleischer, W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache / W. Fleischer, I. Barz — Tbbingen : Narr, 1995. — 382 S.

5. Ткачёва, Л. Б. Основные закономерности английской терминологии / Л. Б. Ткачёва. — Томск : Изд-во Том. ун-та, 1987. - 200 с.

6. Бондаренко, В. Ю. Англо-американизмы в немецкой медицинской терминологии (на материале кардиологических терминов) : дис. ... канд. филол. н. — Тверь, 1994. — 231 с.

7. Ахманова, О. И. Словарь лингвистических терминов / О. И. Ахманова. — М., 1966 — С. 8 — 11.

КЛЁСТЕР Анна Михайловна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков. Адрес для переписки: е-таіі: annak1yoster@mai1.ra

Статья поступила в редакцию 01.03.2011 г.

© А. М. Клёстер

Книжная полка

Агабекян И. П. Английский язык для инженеров / И. П. Агабекян, П. И. Коваленко. - 8-е изд., стер. -Ростов н/Д : Феникс, 2011. - 315 с. - ^ВЫ 978-5-222-17962-8.

Учебное пособие для студентов технических вузов на первом и втором этапах обучения соответствует программе по английскому языку для вузов неязыковых специальностей. Пособие содержит сведения по фонетике, устные темы, грамматический поурочный практикум, лексические упражнения на расширение словаря. Пособие также содержит ряд приложений, включая англо-русский технический словарь-минимум (ок. 1700 слов). Может быть также использовано студентами колледжей и для самостоятельного обучения.

ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК № 6 (102) 2011 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.