ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
УДК 811.111:621.397.13 Q. А. ГУРЬЯНОВА
Омский государственный технический университет
СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ ТЕРМИНОВ ТЕЛЕВИДЕНИЯ
(НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)____________________
Данное исследование посвящено комплексному анализу способов словообразования английских терминов телевидения, выявлению специфики привлечения в область телевидения новых понятий.
Ключевые слова: английская терминология телевидения, способы словообразования, социолингвистика.
Терминологические единицы образуются по тем же словообразовательным моделям и с помощью тех же средств, которые характерны и для общенародного языка [1]. Но существуют некоторые особенности для образования терминов, а также некоторые способы, характерные именно для терминообразо-вания, так как у терминов есть признаки, по которым они отличаются от общенародного слова [2, 3]. Самым продуктивным средством пополнения терминологической лексики является «... синтаксический способ образования» [4]. Было установлено, что над однословными терминами преобладают терминологические словосочетания (составные термины). В числе основных свойств терминов — словосочетаний наряду с устойчивостью (цельностью номинации), обусловленной их функцией наименования одного понятия, указывается их номинативный характер и атрибутивный (определительный) вид связи составляющих их элементов.
Термины, как знаковые единицы, можно рассматривать в трёх аспектах: с точки зрения особенностей их употребления, их формы и структурных особенностей, их значения. С точки зрения формы, термины делятся на термины-слова (однословные термины) и термины-словосочетания (терминологические словосочетания) [5].
В ходе проведённого исследования были рассмотрены 659 терминов телевидения. Среди однословных терминов были выявлены простые (корневые), основа, которых совпадает с корнем: band, branch; производные (аффиксальные), основа которых содержит корень и аффикс или аффиксы: audible, amplifier, attenuation и сложные, основа которых содержит несколько корневых морфем: network, bandwidth, earphones.
Однословные термины составили 5 % от общего числа исследуемых терминов, всего их было выявлено 33, из них оказалось пять простых (корневых)
ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК № 5 (122) 2013 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК № 5 (122) 2013
%
Префикс Русские значения префикса Примеры
de- прочь, вниз decoder - декодировать, расшифровывать; delay -задержка
inter- между, среди interference — эфирная помеха; interlace — чересстрочная развертка
ob- против observation — видеонаблюдение
in- в input - ввод, вход; installation — установка; indoor — эксплуатация в помещении
mono- один monochrome — черно-белый
ad- к, в направлении adaptive communications — адаптивная связь
com- вместе compress — сжатие; communication- связь
non- не вне, за non-fixed access — неограниченный доступ; nonlinear distortion — нелинейное искажение
re- назад, снова reload — перезагрузка; remote reprogramming and rekeying — удаленное перепрограммирование и повторный ввод
in- не отдельно, не (frequency) instability — нестабильность частоты
anti- против anti-interference — защищенный от помех; anti-jam — антизатор, а^^^^ — «антирефлекс», специальное покрытие экрана кинескопа, служащее для устранения бликов и повышающее контрастность изображения
trans- через, за transfer — передача; transmission — передача; transducer — преобразователь — прибор, преобразующий один вид энергии в другой
multi- много multichannel — многоканальный; multicoupler — многоканальный разветвитель; multifiber cable — многоволоконный оптический кабель; multi-room — многоканальный режим
терминов, что составило 0,8 % от общего числа исследованных терминов и 15,2 % от однословных терминов.
Производных (аффиксальных) терминов было выявлено 18, что составило 2,7 % от общего числа исследованных терминов и, соответственно, 54,5 % от выявленных однословных терминов. Сложных терминов было выявлено всего 10, что составило 1,5 % от общего числа исследованных терминов и 30,3 % от однословных терминов.
Наиболее интенсивное пополнение терминологического состава в терминологии радиотехники происходит за счёт следующих процессов:
1. Аффиксации, т.е. образование новых терминов путём прибавления к корневым словам заимствованных из греческого и латинского языков префиксов и суффиксов. Наиболее активных терминообразующих префиксов выделено 13 (табл. 1).
Термины телевидения могут быть также образованы с помощью суффиксальных способов. Самым продуктивным суффиксом однословных терминов мобильных средств связи является суффикс -er (-or), при помощи которого образованы существительные, обозначающие лицо, механизм или агрегат, которые производят определённое действие: sense — ощущение, чувство + -or = sensor -чувствительный элемент
amplify - усиливать, раскрывать + -er = amplifier - усилитель
convert - превращать, преобразовывать + -er = converter - преобразователь
С помощью самых продуктивных суффиксов — ion, -ation, -ment, -ence, -ing от глаголов образованы термины, выражающие некоторые понятия:
communicate - сообщать, передавать + -ion = communication - связь; сообщение
interfere - вмешиваться + -ence = interference
- вмешательство, помехи;
process - обрабатывать + -ing = processing -
обработка
manage ~ руководить, заведовать, управлять +-ment = (call) management - управление вызовами С помощью суффиксов -ity, -ness, -ency, -ancy от прилагательных образовано большее количество терминов:
frequent - частый + -ency = frequency -
частота;
clear + -ness - ясный, чёткий = четкость (о качестве изображения);
dense - густой, плотный + -ity = density ~ плотность
intense ~ сильный + ity= intensity ~ интенсивность
В выборке терминов телевидения встречаются производные терминологические единицы, образованные суффиксально-префиксальным способом: bidirectional - двунаправленный multicoupler - многоканальный разветвитель; nonlinear - нелинейный.
Процессу терминологизации свойственны заимствования из других языков, в осовном из латинского и греческого. Например, термин television образован от греч. т^Хе — далеко и лат. video — вижу — система связи для трансляции и приёма движущегося изображения и звука на расстоянии с помощью электрических сигналов, распространяющихся по каналу связи.
Как известно, термины-словосочетания можно разделить на двухсловные, трёхсловные и многословные (состоящие из четырех и более слов). Всего термины-словосочетания составили 591, что соответствует 89 % от общего числа исследованных терминов.
Двухкомпонентные атрибутивные словосочетания, состоящие из основного ядерного элемента, выраженного, как правило, именем существительным и атрибутивным, определяющим элементом, составили 456, что соответствует 77 % от общего числа многокомпонентных терминологических сочетаний.
Различия между типами двухкомпонентных составных терминов основаны на формальной выраженности определяющего элемента [6].
Основными типами английских двухкомпонентных составных терминов являются следующие:
1. Атрибутивные словосочетания с именем существительным в функции препозитивного определения, например: bridge transformer, zoom lens, volume control, storage capacity.
Как показывает компонентный анализ, из двух элементов такого словосочетания второй элемент является опорным, ядерным. Он указывает на родовой признак понятия, а первый (атрибутивный элемент) передаёт отличительный видовой признак понятия. Структура такого термина является мотивированной, отражающей связь данного понятия с другими, опорный элемент выступает в роли указателя тематической группы, к которой принадлежит данное понятие. Он занимает фиксированное конечное положение в словосочетании, и процесс образования терминологических сочетаний сводится к присоединению новых слов, обозначающих видовые признаки, к существующему родовому слову [6].
Структурную формулу такого словосочетания можно представить в виде NN, которых оказалось 297 единиц, что составляет 65 % от общего числа двухкомпонентных терминологических сочетаний.
Атрибутивных двухкомпонентных терминологических сочетаний с прилагательным в функции препозитивного определения, представленных формулой AN, было выявлено 44, что составляет 9,6 % от общего числа двухкомпонентных терминологических сочетаний: terminal block, mechanical focus, balanced signal.
Обзор типов английских двухкомпонентных терминологических словосочетаний телевидения позволяет сделать вывод о том, что наиболее типичными являются словосочетания, образованные путем определения исходного термина, в которых в роли атрибутивного элемента выступают адъективизирован-ные существительные, а также прилагательные и причастия настоящего и прошедшего времени. Значение определяющего элемента обычно указывает на функцию, свойство, форму, состав, материал объекта, обозначаемого ядерным элементом: bridge transformer, volume control
Как видим, из полученных данных для двухкомпонентных терминологических словосочетаний характерна структура NN, которая составила 65 % от общего числа проанализированных двухкомпонентных терминологических терминов.
Среди трехкомпонентных английских терминологических сочетаний мобильных средств связи, выборка которых представлена 122 единицами, что составляет 19 % от общего числа терминологических словосочетаний. Наиболее распространенными являются следующие модели:
1. NNN представлена 71 термином, что составляет 56,8 % от трёхкомпонентных терминологических сочетаний: video tape recorder, modulation transfer function, cathode ray tube, video motion detector.
2. ANN представлена 29 терминами, что составляет 23,6 % от трёхкомпонетных терминологических
сочетаний: personal identification number, liquid crystal display.
3. Ving NN — два примера: broadcasting satellite service, moving-magnet cartridge Терминологические сочетания, относящиеся к этой модели, составляют 1,6 % от общего числа проанализированных трёхкомпонентных терминологических сочетаний.
4. A V-ingN — четыре примера: global positioning system, direct broadcasting satellite, vertical tracking force, automatic signaling service — примеры, относящиеся к этой модели, составляют 3,3 % от общего числа трехкомпонентных терминологических сочетаний.
5. N prep. NN — всего один пример: signal-to-
noise ratio. Терминологические сочетания, относящиеся к этой модели, составляют 0,8 % от общего числа трехкомпонентных терминологических сочетаний.
Всего для образования английских трехкомпонентных терминологических словосочетаний по данной теме использовалось пять моделей. Наиболее распространенной можно считать модель NNN и ANN, которые образуются на базе двухкомпонентных словосочетаний, характеризуемых, как отмечает Гринев С. В., тесными структурно-семантическими отношениями. Такие сочетания называются исходными. Исходные словосочетания обычно функционируют в качестве самостоятельных терминов-словосочетаний [6].
В ходе исследования были выявлены примеры четырехкомпонентных терминологических словосочетаний. Всего их оказалось 11, что составляет 1,7 % от общего числа проанализированных многокомпонентных терминологических сочетаний.
Четырехкомпонентные терминологические словосочетания можно распределить по следующим моделям:
1. ANNN — таких примеров оказалось 6, что составляет 45,4 % от проанализированных четырехкомпонентных терминологических сочетаний:
Digital Satellite Equipment Control.
2. AANN — такой пример выявлен один, что составляет 9 % от проанализированных четырехкомпонентных терминологических сочетаний: adaptive differential pulse-code modulation (ADPCM);
3. AAAN — такой пример найден один, что составляет 9 % от проанализированных четырехкомпонентных терминологических сочетаний: Effective Isotropic Radiated Power EIRP
4. ANVingN — таких примеров оказалось два, что составляет 18 % от проанализированных четырехкомпонентных терминологических сочетаний:
automatic data processing equipment (ADPE), automatic message processing system (AMPS);
5. AAVing and Ving — такой пример выявлен один, что составляет 9 % от проанализированных четырехкомпонентных терминологических сочетаний: automatic remote reprogramming and rekeying
Следует отметить, что примеры, иллюстрирующие модели AANN, AAAN, ANVingN, AAVing and Ving, оказались малочисленными, наиболее употребительной можно считать модель ANNN, составляющую 45,4 % от общего числа четырехкомпонентных терминологических словосочетаний.
Далее были обнаружены два пятикомпонентных терминологических словосочетания Motion-Joint Picture Expert Group MJPEG, Dual Polarized Low Noise Block DPLNB, которые составили соответственно 0,3 % от общего числа проанализированных терминологических сочетаний.
ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК № 5 (122) 2013 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК № 5 (122) 2013
Ученые не пришли к единому мнению по поводу максимального количества компонентов, которое должно включать в свой состав многокомпонентное терминологическое сочетание. С. Д. Шелов утверждает, что термину невозможно установить какие-либо лексические границы, например: в три, пять или семь компонентов [7]. По мнению К. Я. Авербуха, термин не должен быть ни длинным, ни кратким — он должен быть объективно — физически протяжённым [8]. Б. Н. Головин и Р. Ю. Кобрин утверждают, что в терминологическом сочетании могут быть десять и более компонентов [5]. С. В. Гринёв отмечает, что семикомпонентные терминологические сочетания представляют собой предел лексической протяжённости термина, поскольку это связано с объёмом непосредственной памяти и предельным числом единиц информации, одновременно усваиваемым человеком [9].
Особый пласт терминов телевидения представляют сокращения.
Под сокращением обычно понимают некоторую единицу письменной речи, созданную из отдельных элементов более сложной исходной формы, с которой эта единица находится в определённой лексикосемантической связи [10].
Среди сокращений подъязыка телевидения можно выделить инициальные аббревиатуры, образованные сложением начальных букв слов исходного терминологического словосочетания [11]: DAT (Digital Audio Таре), ISDN (Integrated Services Digital Network), CMRR (Common Mode Rejection Ratio). Инициальные аббревиатуры составили 26 единиц (4 % от общего числа проанализированных терминов).
Продуктивность перечисленных способов словообразования английских терминов телевидения мы представили в виде таблицы (табл. 1).
По результатам исследования можно сделать следующие выводы:
1. Термины — это главная специфика лексики языка науки, наиболее информативная его часть. Лексический состав языка науки благодаря им становится принципиально отличным (но не изолированным) от лексики общелитературного языка по нескольким направлениям: функционально, семантически, по источникам, способам и средствам создания, по сфере распространения и, наконец, по семиотическому составу единиц наименования.
2. Можно изучать системность в словообразовании на материале терминологии в силу того, прежде всего, что терминология системна, так как система терминов обозначает систему взаимосвязанных понятий. Акт терминологического словообразования находится в теснейшей зависимости от классификации понятий, в ряду которых будет находиться вновь образуемый термин (как наименование понятия этого ряда), поскольку термины одного классификационного ряда по возможности должны быть образованы по одной словообразовательной модели. Термин не только именует понятие (служит его на-
званием), но и отражает в какой-то мере содержание понятия.
Выработка семантически специализированных словообразующих морфем и моделей, использование стандартных способов для образования терминов внутри определенной классификационной схемы, привлечение новых, не свойственных обычному языку средств выражения специальных понятий, — все это результат подчинения принципу целесообразности.
3. Проведенный анализ терминов телевидения показал, что данная терминологическая система также обладает присущими всем терминологическим системам особенностями и имеет свой инвентарь словообразующих средств, т.е. ей присуща системность в сфере словообразования.
Библиографический список
1. Герд, А. С. Проблемы формирования научной терминологии : автореф. дис. ... канд. филол. наук / А. С. Герд. — Л., 1968. - С. 27.
2. Арнольд, И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика его исследования / И. В. Арнольд. — Л. : Просвещение, 1956. — С. 192.
3. Даниленко, В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания / В. П. Даниленко. — М. : Наука, 1977. — С. 246.
4. Клёстер, А. М. Структурные особенности англо-американских заимствований в немецкой терминологии инженерной психологии / А. М. Клёстер // Омский научный вестник. — 2011. — № 6 (102). — С. 114 — 117.
5. Головин, Б. Н. Лингвистические основы учения о терминах / Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин. — М. : Высш. шк., 1987. — С. 104 .
6. Гринёв, С. В. Введение в терминоведение / С. В. Гринёв.
— М., 1993. — С. 309.
7. Шелов, С. Д. Термины, терминологичность и значение / С. Д. Шелов. —М. : Научно-техническая терминология, 1991. — Вып. 1. — С. 27 — 32.
8. Авербух, К. Я. Термин как объект изучения и как инструмент фиксации и передачи знаний / К. Я. Авербух // Научнотехническая терминология. — М., 1991. — Вып. 1. — С. 33 — 40.
9. Гринёв, С. В. Введение в терминографию / С. В. Гринёв.
— М., 1996. — С. 161.
10. Борисов, В. В. Аббревиация и акронимия / В. В. Борисов. — М., 1972. — С. 100.
11. Тихонова, Е. В. Формирование английской терминологии мобильных средств связи и её лингвистические особенности : дис. . канд. филол. наук / Е. В. Тихонова. — Омск : ОмГТУ, 2003. — 140 с.
ГУРЬЯНОВА Оксана Александровна, аспирантка кафедры иностранных языков.
Адрес для переписки: a-ksinya@yandex.ru
Статья поступила в редакцию 12.04.2013 г.
© О. А. Гурьянова