Научная статья на тему 'СТРУКТУРНО-СОДЕРЖАТЕЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ГИПЕРТЕКСТА'

СТРУКТУРНО-СОДЕРЖАТЕЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ГИПЕРТЕКСТА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
39
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ГИПЕРТЕКСТ / ЗАТЕКСТОВЫЙ КОММЕНТАРИЙ / АНГЛОЯЗЫЧНЫЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ / КОММУНИКАТИВНЫЕ СБОИ / УСПЕШНАЯ МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ФОРМАЛЬНЫЙ АСПЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ГИПЕРТЕКСТА / КОНЦЕПТУАЛЬНО-СОДЕРЖАТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ГИПЕРТЕКСТА / ПОЯСНЯЕМЫЙ ОБЪЕКТ / ПОЯСНЕНИЕ / ЛАКУНА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Минеева Мария Владимировна

Статья посвящена анализу синтагматических и семантических отношений между объектом комментирования и пояснением в англоязычном лингвистическом гипертексте. Межкультурное взаимодействия автора и читателя нуждается в регулировании для предотвращения возможных коммуникативных сбоев, что определяет актуальность изучения лингвистического гипертекста как способа сближения когнитивных пространств коммуникантов. На материале современной англоязычной художественной литературы, снабженной затекстовым комментарием, рассматриваются типы синтагматических отношений между поясняемым объектом и пояснением, особое внимание уделяется способам и характеру представления информации в комментарии. Анализ единиц формального и концептуально-содержательного аспектов лингвистического гипертекста показывает, что основным принципом составления комментариев является дефиниция низкочастотных лексических единиц общедоступными словами и интерпретация культурно-маркированных феноменов в контексте реалий, свойственных лингвокультуре читателя. Связь между поясняемым объектом и пояснением осуществляется за счет введения лексического контекста, который призван снять многозначность слова и устранить возможный коммуникативный сбой. В результате исследования выявлены наиболее распространенные типы поясняемых объектов и сделан вывод о закономерностях в характере отношений объекта и пояснения для единиц формального и концептуально-содержательного аспектов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

STRUCTURAL AND SEMANTIC FEATURES OF LINGUISTIC HYPERTEXT

The article deals with analyzing semantic and syntagmatic characteristics of the structural elements of English-language linguistic hypertext. The study of this phenomenon is highly relevant as intercultural cooperation between the author and reader might run into communicative failures and thus needs adjustment by means of linguistic hypertext. The research is based on the material of English-language literary texts annotated with linguocultural commentaries. The material illustrates the types of syntagmatic relations between the source and the object of a link and the way information is presented in the commentary. Consideration of the units of formal and conceptual aspects of linguistic hypertext has outlined the basic principles of commenting such as interpretation of low-frequency vocabulary with common lexis and explaining culture-specific elements in terms that are understandable and meaningful for a foreign reader. The interrelation between the source and the object of a link is maintained through the introduction of lexical context which disambiguates the lexis and eliminates possible communicative failures. The research determines the most common types of objects in linguistic hypertexts and explains the interconnection of the hypertext structural elements for the formal and conceptual aspects of linguistic hypertext.

Текст научной работы на тему «СТРУКТУРНО-СОДЕРЖАТЕЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ГИПЕРТЕКСТА»

MINEEVA Maria Vladimirovna STRUCTURAL AND SEMANTIC FEATURES ..

Baltic Humanitarian Journal. 2022. Т. 11. № 3(40)

e-ISSN: 2712-97SQ

V 7ТК" 80 l/^i ICS2022 Контент доступен по лицензии СС BY-NC 4.0

у А14 ои |(сс) tjJCSj This is an open access article undei the CC BY-NC 4.0 license

DOJ. J (j 57145/27129780 2022 11 03 06 lfcde3MI^Mhttps://ciealivecommons.oig/licenses/by-nc/4.0/)

СТРУКТУРНО-СОДЕРЖАТЕЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ГИПЕРТЕКСТА

© Автор(ы) 2022

МИНЕЕВА Мария Владимировна, кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии и методики преподавания английского языка

Оренбургский государственный университет 460018, Россия, Оренбург, mvmineeva@mail.ru

SPIN: 9942-1529

AuthorID: 728741

ORCID: 0000-0002-2625-6093

Аннотация. Статья посвящена анализу синтагматических и семантических отношений между объектом комментирования и пояснением в англоязычном лингвистическом гипертексте. Межкультурное взаимодействия автора и читателя нуждается в регулировании для предотвращения возможных коммуникативных сбоев, что определяет актуальность изучения лингвистического гипертекста как способа сближения когнитивных пространств коммуникантов. На материале современной англоязычной художественной литературы, снабженной затекстовым комментарием, рассматриваются типы синтагматических отношений между поясняемым объектом и пояснением, особое внимание уделяется способам и характеру представления информации в комментарии. Анализ единиц формального и концептуально-содержательного аспектов лингвистического гипертекста показывает, что основным принципом составления комментариев является дефиниция низкочастотных лексических единиц общедоступными словами и интерпретация культурно-маркированных феноменов в контексте реалий, свойственных лингвокультуре читателя. Связь между поясняемым объектом и пояснением осуществляется за счет введения лексического контекста, который призван снять многозначность слова и устранить возможный коммуникативный сбой. В результате исследования выявлены наиболее распространенные типы поясняемых объектов и сделан вывод о закономерностях в характере отношений объекта и пояснения для единиц формального и концептуально-содержательного аспектов.

Ключевые слова: лингвистический гипертекст, затекстовый комментарий, англоязычный художественный текст, коммуникативные сбои, успешная межкультурная коммуникация, формальный аспект лингвистического гипертекста, концептуально-содержательный аспект лингвистического гипертекста, поясняемый объект, пояснение, лакуна.

STRUCTURAL AND SEMANTIC FEATURES OF LINGUISTIC HYPERTEXT

© The Author(s) 2022

MINEEVA Maria Vladimirovna, candidate of philological sciences, assistant professor of the department of English philology and methods of English language teaching

Orenburg State University 460018, Russia, Orenburg, mvmineeva@mail.ru

Abstract. The article deals with analyzing semantic and syntagmatic characteristics of the structural elements of English-language linguistic hypertext. The study of this phenomenon is highly relevant as intercultural cooperation between the author and reader might run into communicative failures and thus needs adjustment by means of linguistic hypertext. The research is based on the material of English-language literary texts annotated with linguocultural commentaries. The material illustrates the types of syntagmatic relations between the source and the object of a link and the way information is presented in the commentary. Consideration of the units of formal and conceptual aspects of linguistic hypertext has outlined the basic principles of commenting such as interpretation of low-frequency vocabulary with common lexis and explaining culture-specific elements in terms that are understandable and meaningful for a foreign reader. The interrelation between the source and the object of a link is maintained through the introduction of lexical context which disambiguates the lexis and eliminates possible communicative failures. The research determines the most common types of objects in linguistic hypertexts and explains the interconnection of the hypertext structural elements for the formal and conceptual aspects of linguistic hypertext.

Keywords: linguistic hypertext, linguocultural commentary, English-language fiction, communicative failures, effective cross-cultural communication, formal aspect of linguistic hypertext, conceptual aspect of linguistic hypertext, link source, link object, lexical gap.

ВВЕДЕНИЕ

Несмотря на цифровизацию коммуникации, традиционная форма межкультурного взаимодействия, опосредованная иноязычным художественным текстом, по-прежнему привлекает внимание исследователей. Межкультурное взаимодействие автора и читателя нередко наталкивается на коммуникативные сбои, что делает актуальным поиск средств, способствующих преодолению непонимания в рамках коммуникативного сотрудничества автора и читателя. Способом преодоления подобных сбоев является затекстовый комментарий или лингвистический гипертекст, т.е. нелинейно организованный объем политематической информации толковательного плана, вынесенный за рамки основного содержания текста в виде блоков [2; 11]. В качестве лингвистического гипертекста мы рассматриваем затекстовые комментарии, составленные на английском языке к англоязычным художественным текстам.

Такие исследователи, как О.В. Дедова [2], Т.И. Рязанцева [8], С.А. Стройков [12], Н.В. Смирнова

[10], J. Gallo [17], R. Ridi [23], J.-B. Son [24], A. Mahmoud [22], A.H. Jucker [20] и др., внесли значительный вклад в описание модели организации электронного текста, которая предполагает мультимедийное, интерактивное взаимодействие коммуникантов. Интеграция современных форм литературы и гипертекстовых структур изучалась в работах B. Bexten [16], A. Bell [15], A. Starrer [25] и др., что позволило сделать выводы об изменении позиции автора и читателя в современной гипертекстовой литературе. Изучение лингвистического гипертекста как инструмента социо-когнитивного взаимодействия в работах Н.А. Шехтмана [13], Н.Ф. Буториной [1], М.В. Минеевой [4], С.С. Панфиловой [5], Е.А. Макуни [3], В.А. Шульгинова [14] и др. нацелено на анализ функционирования базовых текстовых категорий в гипертексте. Принимая во внимание накопленный опыт в изучении гипертекстовых структур вышеперечисленными исследователями, мы считаем, что анализ структурно-содержательного аспекта лингвистического гипертекста заслуживает отдельного изучения и является не-

Балтийский гуманитарный журнал. 2022. Т. 11. № 3(40)

e-ISSN: 2712-9780

МИНЕЕВА Мария Владимировна СТРУКТУРНО-СОДЕРЖАТЕЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ...

обходимым для системного описания этой нелинейной структуры.

Соответственно, целью данной статьи является анализ и типологизация синтагматических и семантических отношений поясняемого объекта и пояснения, что позволит определить наиболее распространенные типы поясняемых объектов и сделать вывод о способах передачи значения комментируемых понятий.

МЕТОДОЛОГИЯ

Основным методом, применимым для описания лексических единиц, является аналитико-описательный метод, который позволил проанализировать способы передачи значения единиц комментария. С помощью приемов обобщения, когнитивной интерпретации и классификации нам удалось выявить общие и отличительные черты семантики исследуемых единиц и сделать выводы о структурно-содержательных особенностях лингвистического гипертекста.

В качестве материала исследования мы изучили около 400 единиц затекстовых комментариев к англоязычным художественным произведениям современных авторов [11; 18; 19; 21].

РЕЗУЛЬТАТЫ

В своем исследовании мы опираемся на вывод о том, что лингвистический гипертекст предполагает наличие единиц формального и концептуально-содержательного аспектов [3]. Причиной языковых или формальных расхождений коммуникантов являются коммуникативные сбои, вызванные неправильной дешифровкой единиц на фонологическом, морфологическом, лексико-фразеоло-гическом, синтаксическом и стилистическом уровнях текста. Коммуникативные сбои, вызванные несовпадением культурных картин мира коммуникантов, могут быть нейтрализованы путем обращения к единицам концептуально-содержательного аспекта лингвистического гипертекста.

Элементы текста, которые попадают в зону комментирования, могут включать как одну единицу, например существительное, прилагательное или фразовый глагол, так и целый отрывок текста, который содержит имплицитно заложенную информацию, представляющую сложность для понимания определенным кругом читателей. Мы выделили следующие наиболее частотные модели единиц комментария:

- существительные, в том числе имена собственные и аббревиатуры:

snorter - an alcoholic drink, probable whisky [6, с. 26]; ex-POW- former prisoner-of-war [7, с. 38]; Hoover - originally the name of a brand of vacuum cleaner, it has now become an alternative term for any vacuum cleaner [7, с. 34];

- фразовые глаголы:

go bonkers - go mad, lose one's mind [6, с. 47]; took up the baton - took control [6, с. 52];

- прилагательные:

sheepish - slightly embarrassed, awkward [6, с. 50]; po-faced - expressionless, unamused [6, с. 52];

- прилагательное + существительное:

clear assent - clear agreement [6, с. 57]; horticultural knowledge - gardening skills [6, с. 58]; salt-and-pepper eyebrows - black and white hair mixed together [6, с. 34];

- существительное + существительное:

donkey jacket - a tough outdoor jacket made of woolen material, traditionally worn by workmen [6, с. 34]; distress flare - a sudden blaze of light shot up into the sky to indicate urgent need for help [6, с. 38];

- глагол + существительное:

to grasp the nettle - to do something painful and difficult but necessary [6, с. 29]; put the hours in - work extra hours in order achieve something [6, с. 31];

- предикативные словосочетания:

being Scottish is pretty ghastly - [6, с. 28]; referring to kit as a 'bonding experience' - 'bonding' means 'feeling part of a team'[6, с. 24]; dying in Passchendaele numbers - the comparison suggests casual pointless deaths; doing

moonlight flits - running away secretly to avoid creditors or the police [7, с. 32];

- предложения:

Perhaps, if he were honest, he could square the morality

- to square in its metaphorical sense means 'to make two or more facts that do not seem to fit together actually fit'[6, с. 46].

You couldn't hack it doing PR or whatever it was, and now you've run back to te family and wangled a cushy number for yourself - angry colloquial English: 'You weren't successful doing a job in PR, so you've run back to the family and organized a very comfortable job and position for yourself [6, с. 53].

The casket was weaker - 'green' funerals are becoming increasingly common especially among environmentalists [6, с. 57].

В исследуемых примерах следует также отметить указания комментатора на маркированность лексических единиц, которая может обозначаться такими пометами, как colloquial, common colloquial term, old fashioned slang, complicated slang, a contemporary example, strange and anachronistic comparison, common English idiom и т.д. Таким образом комментатор обогащает словарный запас читателя, объясняя морфологические особенности языка и обращает внимание на стилистическое употребление таких единиц автором:

scrolls - the verb was adapted to computers, to describe moving the mouse quickly down the computer screen to find the item you need. That action is then turned back into a noun [6, с. 28]; optimistic flotsam - a metaphor based on 'feeling like a bit of flotsam' meaning 'lost, bewildered, abandoned is quite common [6, с. 40].

Проанализировав 200 единиц лингвистического гипертекста, мы выделили следующие типовые виды синтагматических отношений между пояснением и объектом пояснения:

- лексическая единица - лексическая единица

Объект пояснения и само пояснение обладают равным объемом информации, а значение лакунарной единицы передается более употребительной, синонимичной лексической единицей: ratting - informing [11, с. 202]; simians - monkeys [11, с. 206]; to flaunt - to show off [9, с. 25].

- лексическая единица - словосочетание

Такой тип отношений схож с предыдущим типом, поскольку предусматривает краткое пояснение лексической единицы, представляющей возможную лакуну: satsuma - a variety of a small orange [9, с. 27]; high-vis -highly visual [9, с. 29]; terrapin - a kind of small turtle [9, с. 32]; muzzy - not able to be seen clearly [9, с. 37]; demijohn

- a large narrow-necked bottle [9, с. 39]; impy - weird, unattractively strange [9, с. 206].

- словосочетание - словосочетание

В данном типе отношений также наблюдается эквивалентная замена многозначного словосочетания нейтральными лексическими единицами: guerilla gardening

- gardening on public unused wasteland [9, с. 39]; the RollsRoyce Treatment - the very best, suitable for the finest cars [9, с. 39]; long-haul flight - long distance flight lasting several hours [9, с. 31]; nimbostratus cloud - low, grey cloud [9, с. 33]; shop talk - business talk [6, с. 51].

- словосочетание - лексическая единица

Такой тип отношений подразумевает конкретизацию понятия, его сужение. Пояснение раскрывает имплицитно заложенное значение лексической единицы, которое важно для общего понимания текста: bump that up to - increase [11, с. 202]; the fall of the flag - the start [11, с. 308].

- лексическая единица/словосочетание - орфографически или грамматически правильный вариант

Намеренное нарушение автором языковой нормы призвано создать определенный образ говорящего. Однако для иноязычного читателя расшифровка таких словосочетаний может представлять сложность. Соответственно, включение такого типа отношений в

MINEEVA Maria Vladimirovna STRUCTURAL AND SEMANTIC FEATURES ..

Baltic Humanitarian Journal. 2022. Т. 11. № 3(40)

e-ISSN: 2712-9780

комментарий помогает нивелировать возможный коммуникативный сбой. Следует также отметить, что пояснение чаще всего представляет семантическую идентификацию объекта и пояснения: straight tanking - straight talking [6, с. 25]; murble help you? - may I help you? [6, с. 30]; mushies - mushrooms [6, с. 42].

- аббревиатура - полный вариант сокращения

Расшифровка сокращений, особенно тех, которые

являются идиоэтническими, то есть известными определенной культурной группе, необходимо для элиминирования возможной лакуны в тезаурусе читателя. Если для общего понимания отрывка необходима дополнительная информация, тогда комментатор может привести дополнительную информацию: E - empty [6, с. 37]; ^WOL -Absent Without Leave [6, с. 55]; non-U - not 'Upper Class'. In the 1940s and 1950s the terms 'U' and 'non-U' were very fashionable to describe words that were approved or not approved y the Upper Classes. Today, since the notion of an Upper Class is very outdated except among elderly people, the concept of non-U can only be used self-mockingly [6, с. 36].

- предложение - предложение

В большинстве случаев, такой вид отношений имеет место, когда смысл предложения можно передать с помощью семантически эквивалентного варианта, и дополнительное толкование не требуется. Использование нейтральной лексики в пояснение снимает возможные трудности в декодировании информации.

Whether any buds will be hut by the windmills - 'whether any birds will be hurt by the windmills' [6, с. 35]; Will you be a poppet - will you be helpful, please [6, с. 44].

- лексическая единица/словосочетание - предложение

Пояснение содержит дополнительные характеристики, расширение понятия, объяснение конкретного авторского употребления лексической единицы или словосочетания. Примечательно, что в данной подгруппе чаще всего встречаются имена собственные или названия лингво-культурных реалий.

his mother's wake - the 'wake' is the gathering or party which follows the funeral [6, с. 46]; slaverings - adapted from 'to slaver' meaning 'to dribble with excitement over food, as a dog does'[6, с. 45]; Sir Edmund and Tensing - Sir Edmund Hillary and Sherpa Tensing were the first people to rach the top of the Everest [6, с. 44]; the influence of bangra - 'bangra' is a Punjabi dance with traditional drumming that has become intertwined with folk music and dance in Britain [6, с. 43].

- лексическая единица/словосочетание - текст

Такой тип отношений предусматривает более детальное толкование лексической единицы и способствует созданию более подробной фикциональной картины произведения: birds of prey - this is a general name given to hawks, falcons, eagles and other birds big enough to swoop down and kill animals. Golden eagles are rare birds, even in Scotland, so they are protected [6, с. 43]; aussified English - English is spoken all over the world. ... 'Aussie' is a colloquial term for an Australian [6, с. 46].

Интерес представляет и анализ закономерностей в характере отношений объекта и пояснения для единиц формального и концептуально-содержательного аспектов. В случае, когда не требуется детального толкования или объяснения лингвокультурных или интертекстуальных связей, комментатор ограничивается перифразом или дефиницией единицы комментария. Такие единицы комментария встречаются на формальном уровне, т.е. при дешифровке единиц фонологического, морфологического, лексико-фразеологического и синтаксического уровней текста. Соответственно, тип единица - лексическая единица, лексическая единица - словосочетание и словосочетание - словосочетание являются наиболее распространенными для единиц формального аспекта.

Единицы концептуально-содержательного аспекта требуют расширения значения и подробных толкований

не только справочного характера, но и зачастую комментария относительно стиля автора и сюжетных линий произведения. Следовательно, такие типы отношений как лексическая единица/словосочетание - текст и лексическая единица/словосочетание - предложение являются наиболее распространенными в данной подгруппе.

ОБСУЖДЕНИЕ РЕЗУЛЬТАТОВ

Мы применили выводы таких исследователей, как Н.А. Шехтман, Н.Ф. Ковалева, Е.А. Макуни, С.С. Панфилова о специфике функционирования лингвистического гипертекста как инструмента сближения когнитивных пространств автора и читателя, что позволило провести многоаспектный анализ отношений между поясняемым объектом и пояснением. Вслед за С.С. Панфиловой [5], мы сделали выводы о текстопо-строении англоязычного гипертекста, а именно о структуре лакунарных лексических единиц, попадающих в зону комментирования, и способах передачи значения комментируемых единиц для различных аспектов лингвистического гипертекста.

ВЫВОДЫ

Иноязычный художественный текст изобилует лингвокультурологической информацией и оказывает эмоционально-эстетическое воздействие на читателя. Коммуникативные сбои, возникающие в процессе понимания текста, являются результатом неуспешной интерпретационной познавательной деятельности адресата. Мы пришли к выводу, что семантика отношений между источником и объектом ссылки подразумевает введение лексического контекста, который призван снять многозначность слова и нивелировать неясности понимания. Что касается структуры лингвистического гипертекста, комментируемое понятие определяет предполагаемую лакуну в тезаурусе адресата, а толкование представляет инструмент заполнения лакун. Используя иллюстративный практический материал, мы продемонстрировали, что лингвистический гипертекст элиминирует возможные лакуны в тезаурусе адресата и сближает когнитивные пространства автора и читателя, способствуя успешному коммуникативному сотрудничеству между англоязычным адресантом и русскоязычным реципиентом.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Буторина, Н. Ф. Эволюция гипертекста: от формы организации текста к форме коммуникации / Н. Ф. Буторина // Гипертекст как объект лингвистического исследования : Материалы IV международной научно-практической конференции, Самара, 25—26 июня 2015 года / отв. редактор С.А. Стройков. — Самара: Поволжская государственная социально-гуманитарная академия, 2015. — С. 5-11.

2. Дедова, О.В. Мультимедийность и интерактивность как категории электронного гипертекста / О.В. Дедова // Гипертекст как объект лингвистического исследования: Материалы II международной научно-практической конференции. - Самара: ПГСГА, 2011. - C. 48-64.

3. Макуни, Е.А. О специфике некоторых видов авторских комментариев в свете различных подходов к изучению лингвистического гипертекста / Е.А. Макуни // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. — 2020. - № 11. — С. 260-270.

4. Минеева, М. В. Лингвистический гипертекст как способ декодирования информации / М. В. Минеева. — Челябинск : Искра-Профи, 2017. — 178 с. — ISBN 978-5-906383-34-1.

5. Панфилова, С. С. Реализация межкультурной коммуникации в англоязычном гипертексте / С. С. Панфилова // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. — 2015. — № 4(99). — С. 132-136.

6. Роман Магнуса Макинтайра «Круговерть» : коммент. / науч. ред. К. Хьюитт; под общ. ред. Б. Проскурнина; Перм. гос. нац. исслед. ун-т. — Пермь, 2014. — 60 с.

7. Роман Эммы Хили «Элизабет пропала» : комментарии / науч. ред. К. Хьюитт; под общ. ред. Б. Проскурнина; Перм. гос. нац. исслед. ун-т. — Пермь, 2018. — 43 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

8. Рязанцева, Т.И. О категориях гипертекста / Т. И. Рязанцева // Медиалингвистика. — 2019. — Т. 6. - № 3. - С. 327-340.

9. Сборник рассказов Рэйчел Джойс «Снежный сад»: комментарии / науч. ред. К. Хьюитт; под общ. ред. Б. Проскурнина; Перм. гос. нац. исслед. ун-т. — Пермь, 2018. — 40 с.

10. Смирнова, Н.В. Лингвостилистические теории гипертекста / Н.В. Смирнова //Актуальные проблемы стилистики. — 2018. — № 4. — С. 135-140.

11. Современные английские рассказы / сост. сб., авт. вступ. ст., справок о писателях и коммент. Карен Хьюитт. — Оксфорд : Perspective Publications Ltd., 1994. — 230 c. — ISBN 0952358301.

Балтийский гуманитарный журнал. 2022. Т. 11. № 3(40)

e-ISSN: 2712-9780

12. Стройков, С. А. Формирование лингвистической концепции электронного гипертекста / С. А. Стройков // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — Тамбов: Грамота, 2019. — Том 12. — Выпуск 4. - C. 287-291.

13. Шехтман, Н.А. Понимание речевого произведения и гипертекст (2-е издание, исправленное и дополненное) / Н.А. Шехтман. -Самара, 2018. - ISBN 978-5-8428-1114-4.

14. Шульгинов, В.А. К вопросу о текстовой природе электронного гипертекста /В.А. Шульгинов //Известия Волгоградского государственного педагогического университета. — 2019. — № 6. — С. 147-151.

15. Bell, A. Schema Theory, Hypertext Fiction and Links. URL http:// shura.shu.ac.uk/6940/, дата доступа — ноябрь 2022.

16. Bexten, B. Hypertext and Plurilinearity: Challenging an Old-fashioned Discourse Model/B. Bexten. Режим доступа https://www. researchgate.net/publication/349707827, дата доступа — ноябрь 2022.

17. Gallo, J. Functional and semantic features of hypertext / J. Gallo // Cross-Cultural Studies: Education and Science. — 2021. — Vol.6. — Issue 1. — P. 41-52.

18. Healey, E. Elizabeth is missing /E. Healey. — London: Penguin general, 2015. — 275 p. — ISBN 9780241968185.

19. Joyce, R. A Snow Garden / R. Joyce. — London: Transworld Publishers Ltd, 2016 — 224 p. — ISBN 9781784162047.

20. Jucker, A.H. Hypertextlinguistics: Textuality and typology of hyper-texts/A.H. Jucker//Text Types and Corpora. Studies in Honour of Udo Fries. -Tübingen: Gunter Narr, 2002. -P. 29-51.

21. Macintyre, M. Whirligig / M. Macintyre. — NYC: Atria Books/ Marble Arch Press, 2015. — 288 p. — ISBN 9781476730486.

22. Mahmoud, A. Textuality and Hypertextuality: What's 'Hyper' for? / A. Mahmoud // Between Two Cultures: Essays in Literature and Language. -Egypt: Macmillan, 2002. -P. 130-141.

23. Ridi, R. Hypertext / R. Ridi // Knowledge Organization. — 2018. — Vol. 45. — Issue 5. — P. 393-424.

24. Son, J.-B. Understanding hypertext / J.-B. Son. -Режим доступа http://www.apacall. org/member/sonjb/papers/kate98.htm, дата доступа - ноябрь 2022.

25. Storrer, A. Coherence in text and hypertext / A. Storrer. Режим доступа http://www.studiger.tu-dortmund. de/images/Storrer_2002_coher-ence_in_text_and_hypertext.pdf, дата доступа - ноябрь 2022.

Received date: 14.11.2022 Revised date: 02.12.2022 Accepted date: 23.12.2022

МИНЕЕВА Мария Владимировна СТРУКТУРНО-СОДЕРЖАТЕЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ...

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.