Научная статья на тему 'СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИСТОЧНИКА И ОБЪЕКТА ССЫЛКИ В ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ ГИПЕРТЕКСТЕ'

СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИСТОЧНИКА И ОБЪЕКТА ССЫЛКИ В ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ ГИПЕРТЕКСТЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
20
3
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ГИПЕРТЕКСТ / ХУДОЖЕСТВЕННОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ / ФОРМАЛЬНЫЙ АСПЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ГИПЕРТЕКСТА / КОНЦЕПТУАЛЬНО-СОДЕРЖАТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ГИПЕРТЕКСТА / СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПОВТОР / КОММУНИКАТИВНЫЕ СБОИ / ИСТОЧНИК ССЫЛКИ / ОБЪЕКТ ССЫЛКИ / АДРЕСОВАННОСТЬ / СЕМАНТИЧЕСКАЯ НАПРЯЖЕННОСТЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Минеева Мария Владимировна

Статья посвящена анализу семантических отношений между структурными элементами лингвистического гипертекста. Актуальность данного вопроса обусловлена необходимостью изучения лингвистического гипертекста как способа сближения картин мира автора и читателя. Лингвистический гипертекст является инструментом регулирования понимания текста, а также декодирования имплицитно заложенных смыслов, раскрытием авторской интенции и сближения лингвокультурных сознаний автора и читателя. На материале современной англоязычной художественной литературы, снабженной затекстовым комментарием, рассматриваются типы семантических отношений между источником и объектом ссылки. Особое внимание уделяется способам и характеру представления информации в комментарии. Анализ единиц формального и концептуально-содержательного аспектов лингвистического гипертекста показывает, что основным принципом составления комментариев является дефиниция низкочастотных лексических единиц общедоступными словами и интерпретация культурно-маркированных феноменов в контексте реалий, свойственных лингвокультуре читателя. В результате исследования сделан вывод о том, что содержание комментария зависит от семантической напряженности и адресованности исходного текста, а также определяется целью комментатора и подготовленностью читательской аудитории.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SEMANTIC RELATIONS OF LINK SOURCE AND LINK OBJECT WITHIN LINGUISTIC HYPERTEXT

The article deals with analyzing semantic characteristics of the structural elements of linguistic hypertext. The topic of this research is relevant in the course of studying linguistic hypertext as a means of converging worldviews of an author and a reader. Linguistic hypertext helps to adjust the context for a better understanding of a text which implies decoding of implicit meanings, author’s intention and drawing together lingocultural perceptions of an author and a reader. The types of semantic relations of the source and the object of a link are examined on the material of contemporary English fiction supplemented with commentaries. Special attention is given to the composition and contents of the commentary. Consideration of the units of formal and conceptual aspects of linguistic hypertext has outlined the principles of commenting such as interpretation of low-frequency vocabulary with common lexis and explaining culture-specific elements in terms that are understandable and meaningful for a reader. The results of the research show that the contents of the commentaries are largely determined by the semantic intensity and address of the literary text as well as the objectives of a commentator and qualification of readers.

Текст научной работы на тему «СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИСТОЧНИКА И ОБЪЕКТА ССЫЛКИ В ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ ГИПЕРТЕКСТЕ»

MINEEVA Maria Vladimirovna

SEMANTIC RELATIONS OF LINK SOURCE...

Baltic Humanitarian Journal. 2021. T. 10. № 4(37)

ISSN print: 2311-0066; ISSN online: 2712-9780

VTTk"' 80 IH (Tl 02021 Контент доступен по липеюни СС BY-NC 4.0

-'А14- ои |(сс) t^U ОЗУ Tins is an open accessarticle under the CC BY-NC 4.0 license

DOI' 10 26140/bgz3-2021-1004-0067 iMiw(https://creativecommons.org/iicenses/by-nc/4.o/)

СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИСТОЧНИКА И ОБЪЕКТА ССЫЛКИ В ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ ГИПЕРТЕКСТЕ

© Автор(ы) 2021 SPIN: 9942-1529 AuthorlD: 728741 ORCID: 0000-0002-2625-6093

МИНЕЕВА Мария Владимировна, кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии и методики преподавания английского языка Оренбургский государственный университет (460018, Россия, Оренбург, пр. Победы, 13, e-mail: mvmineeva@mail.ru) Аннотация. Статья посвящена анализу семантических отношений между структурными элементами лингвистического гипертекста. Актуальность данного вопроса обусловлена необходимостью изучения лингвистического гипертекста как способа сближения картин мира автора и читателя. Лингвистический гипертекст является инструментом регулирования понимания текста, а также декодирования имплицитно заложенных смыслов, раскрытием авторской интенции и сближения лингвокультурных сознаний автора и читателя. На материале современной англоязычной художественной литературы, снабженной затекстовым комментарием, рассматриваются типы семантических отношений между источником и объектом ссылки. Особое внимание уделяется способам и характеру представления информации в комментарии. Анализ единиц формального и концептуально-содержательного аспектов лингвистического гипертекста показывает, что основным принципом составления комментариев является дефиниция низкочастотных лексических единиц общедоступными словами и интерпретация культурно-маркированных феноменов в контексте реалий, свойственных лингвокультуре читателя. В результате исследования сделан вывод о том, что содержание комментария зависит от семантической напряженности и адресованности исходного текста, а также определяется целью комментатора и подготовленностью читательской аудитории.

Ключевые слова: лингвистический гипертекст, художественное произведение, формальный аспект лингвистического гипертекста, концептуально-содержательный аспект лингвистического гипертекста, семантический повтор, коммуникативные сбои, источник ссылки, объект ссылки, адресованность, семантическая напряженность.

SEMANTIC RELATIONS OF LINK SOURCE AND LINK OBJECT WITHIN LINGUISTIC HYPERTEXT

© The Author(s) 2021

MINEEVA Maria Vladimirovna, candidate of philological sciences, assistant professor of the department of English philology and methods of English language teaching Orenburg State University (460018, Russia, Orenburg, Pobedy avenue 13, e-mail: mvmineeva@mail.ru) Abstract. The article deals with analyzing semantic characteristics of the structural elements of linguistic hypertext. The topic of this research is relevant in the course of studying linguistic hypertext as a means of converging worldviews of an author and a reader. Linguistic hypertext helps to adjust the context for a better understanding of a text which implies decoding of implicit meanings, author's intention and drawing together lingocultural perceptions of an author and a reader. The types of semantic relations of the source and the object of a link are examined on the material of contemporary English fiction supplemented with commentaries. Special attention is given to the composition and contents of the commentary. Consideration of the units of formal and conceptual aspects of linguistic hypertext has outlined the principles of commenting such as interpretation of low-frequency vocabulary with common lexis and explaining culture-specific elements in terms that are understandable and meaningful for a reader. The results of the research show that the contents of the commentaries are largely determined by the semantic intensity and address of the literary text as well as the objectives of a commentator and qualification of readers.

Keywords: linguistic hypertext, fiction, formal aspect of linguistic hypertext, conceptual aspect of linguistic hypertext, semantic reduplication, communicative failures, link source, link object, address, semantic intensity.

ВВЕДЕНИЕ

Электронные средства представления информации привлекли внимание филологов к гипертекстовым структурам. Значительные исследования электронного гипертекста в работах таких учёных, как О.В. Дедова, Е. В. Зыкова, Е. С. Клочкова, О. В. Лутовинова, А. С. Махов, С. С. Панфилова, Т.И. Рязанцева, С.А. Стройков, Н.В. Смирнова, J. Gallo, R. Ridi и др., позволили рассматривать гипертекст как инструмент межличностного социо-когнитивного взаимодействия и определить специфику его функционирования в компьютерной среде. Особый интерес представляет изучение гипертекста с лингвистической точки зрения. Н.А. Шехтман, Н.Ф. Ковалева, Ж. А. Никифорова, А. А. Залевская, С. С. Панфилова, М. В. Масалова, Е.А. Макуни и др. внесли огромный вклад в формирование концепции так называемого лингвистического гипертекста. Лингвистический гипертекст, составленный в виде затекстового комментария к англоязычному художественному тексту, нацелен на сближение картин мира адресата и адресанта, согласование их тезаурусов посредством вербализации информации, имплицитно заложенной в тексте. Рассматривая структуру гипертекста, С.А. Стройков выделяет информационную единицу как минимально значимую структурообразую-

щую единицу, которая обладает смысловой самостоятельностью [1, с. 288]. О. В. Дедова считает, что функция гипертекстовой ссылки заключается в декодировании имплицитно заложенных связей текста [2, с. 27]. Соответственно, на наш взгляд, актуальность представляет анализ семантических отношений между комментируемым понятием и комментарием, т.е. источником и объектом ссылки.

МЕТОДОЛОГИЯ

Для исследования семантических особенностей источника и объекта ссылки лингвистического гипертекста мы проанализировали способы передачи значения комментируемых единиц формального и концептуально-содержательного аспектов лингвистического гипертекста. Поставленная цель определила методы исследования. Метод лингвистического наблюдения и сравнительно-сопоставительный метод позволили выбрать единицы формального и концептуально-содержательного аспектов лингвистического гипертекста и сделать выводы о лингвопрагматических особенностях зафиксированных единиц. С помощью приемов обобщения, когнитивной интерпретации и классификации нам удалось выявить общие и отличительные черты семантики исследуемых единиц. Материалом исследования послужили произ-

Балтийский гуманитарный журнал. 2021. Т. 10. № 4(37)

ISSN print: 2311-0066; ISSN online: 2712-9780

МИНЕЕВА Мария Владимировна СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИСТОЧНИКА...

ведения современных англоязычных авторов, которые сопровождаются англоязычным лингвокультурным комментарием под редакцией профессора Карен Хьюитт в рамках международного проекта «Оксфорд-Россия».

РЕЗУЛЬТАТЫ

Лингвистический гипертекст состоит из некоторого количества комментариев, которые представляют часть тезауруса, не входящего в когнитивную базу предполагаемого читателя [3]. Как было установлено ранее, лингвистический гипертекст предполагает наличие единиц формального и концептуально-содержательного аспектов [4]. Единицы формального аспекта могут быть обнаружены на фонологическом, морфологическом, лексико-фразеологическом, синтаксическом и стилистическом уровнях текста. Причиной таких лакун являются языковые расхождения адресата и адресанта. К примеру, в эту подгруппу входят полисемичные единицы (punter

- a customer, someone who is ready to take part, someone who is ready to act), единицы лексико-фразеологическо-го уровня (wingers - colloquial: complainers, grumblers, аббревиатуры и сокращения (WILCO -1 will comply) [5, с. 25, 27, 29] и др.

Коммуникативные сбои, т.е. результат неполного понимания текста реципиентом, вызванные несовпадением культурных картин мира коммуникантов, могут быть нейтрализованы путем обращения к единицам концептуально-содержательного аспекта лингвистического гипертекста. Так, культурно-маркированное словосочетание the turkey and the streamers нуждается в расшифровке, чтобы читатель смог распознать эти традиционные для Великобритании составляющие Рождества: roast turkey and paper decorations at Christmas [6, с. 15]. Пояснение необходимо и в следующем примере: The Great War - the First World War. Русскоязычный реципиент ассоциирует словосочетание «The Great War» с Великой Отечественной Войной 1945 года, однако комментатор приводит объяснение англоязычному употреблению: when the world war ended in 1918 it was referred to as The Great War or The War to End All Wars. So, after 1945, the Great War became known as the First World War [7, с. 32]

Для определения семантических особенностей источника и объекта ссылки единиц формального и концептуально-содержательного аспектов мы обратимся к анализу семантических отношений. Итак, мы выделили следующие типы:

1. Семантическая идентификация, которая характеризуется равным объемом передаваемых понятий. Обратимся к примерам: tommy-rot - nonsense, to grasp the nettle - to do something painful; parlous state - terrible condition; in lieu of- in place of, instead of [5, с. 28 - 31].

2. Семантическая импликация, т.е. конкретизация понятия, например, shades - sunglasses; basest language -here, 'the rudest, most vulgar' [5, с. 29, 37].

3. Семантическая экспликация или генерализация понятия: Bakelite - an early type of hard plastic; kedgeree

- a dish made from rice and fish which was imported from our Indian empire; pot-pourri - dried scented flower petals [5, с. 38, 44].

Пояснение, т.е. объект ссылки, посредством которого нивелируются языковые и культурные трудности понимания, может вводиться различными способами. Основным принципом составления комментария можно считать интерпретацию низкочастотных слов высокочастотными. Чтобы заполнить предполагаемую лакуну в тезаурусе адресата, спровоцированную использованием низкочастотной лексической единицы, необходимо использовать общеупотребимые слова нейтрального стиля. Например, в случае употребления сленговых единиц, комментатор будет интерпретировать их с помощью общей лексики: we are skint - colloquial: we don't have any money; to flaunt - to show off in public [8, с.15, 25]. Комментирование терминов также подразумевает использование общедоступной лексики. Термины мо-

гут объясняться подробно или же указывается принадлежность к определенной области: biodynamic method and principles of permaculture - methods of gardening. В данном случае, читателю достаточно понимать о какой сфере деятельности идет речь, потому комментатор продолжает: the reader is not expected to know any more about these method of gardening than Claypole [5, с. 39]. Нейтральная лексика также употребляется при объяснении разговорных слов и выражений: do-dahs - a phrase used for something when you cannot remember the real name [5, с. 227]; knacker - exhaust (colloquial) [9, с. 22]. Окказиональные употребления слов интерпретируются высокочастотной общеупотребительной лексикой, а также сопровождается пояснением авторского употребления: optimistic flotsam - a metaphor based on a bit of flotsam meaning lost, bewildered, abandoned is quite common. But today other feelings prevail; as a typical 'bit of flotsam' he is unusually feeling optimistic [5, с. 40]. Декодирование национально-культурного смысла, который несут некоторые выражения, необходимо для сближения национально-культурных картин мира автора и читателя. Так, составитель комментария описывает мнение одного из героев романа Магнуса Макинтайра "Whirligig" («Круговерть») о представителях Шотландии: On p. 70 he (Peregrine - прим. автора) tells Claypole that posh Scots hate each other and marry each other; ... 'ordinary'Scots, he says, are terrible complainers. Однако комментатор спешит внести ясность и просит читателей воздержаться от стереотипного мышления, тем самым, направив читательскую интерпретацию в нужное русло: Peregrine has already explained to Claypole that he knows very little about ordinary Scots and yet here he is, telling us what they feel like in sweeping generalizations... From such foolish generalizations we form stereotypes [5, с. 44]. Стилистические приемы автора, в частности, некоторые реплики героев, иронический смысл которых распознает англоязычный читатель, нуждаются в объяснении для русскоязычного реципиента: "You - Essex girl! You - financial advisor Г [8, с. 30]. В данном примере при обращении к комментарию становится понятно, что происхождение девушки и род занятий ее собеседника является предметом оскорбительных шуток.

При анализе содержания лингвистических гипертекстов, составленных к художественным текстам различной адресованности, интерес представляет и характер представления информации комментатором. Мы согласны с утверждением В.А. Шульгинова о том, что номинация ссылки и содержание исходного текста являются отражением авторской рецепции [10]. Специфика представления информации зависит, в первую очередь, от адресованности и семантической напряженности текста, а также задач комментатора и уровня подготовленности аудитории, которая будет интерпретировать исходный текст с помощью комментария. Так, комментатор может ограничиться краткой дефиницией, например, banjax - destroy; compadre - a companion or friend; schmutter -clothing; кратко описать феномен или реалию, например, Glastonbury festival - a famous outdoor festival of folk, blues and pop music [5, с. 44]; a Wesleyan or a Baptist -the names of Protestant sects [10, с. 30]; или же представить вариант стилистического или литературоведческого анализа: the curse as debilitating as Midas' touch - so constrained in her little world as Midas was in his when he feared to touch anything because it would turn into gold; King Hal at Agincourt. Fighting spirit. - In Shakespeare's King Henry V, the King Hal makes a brave speech just before the battle of Agincourt [5, с. 44].

Следует отметить, что полнота комментария определяется также важностью реалии для понимания отдельного отрывка или произведения в целом. Как считает Т.И. Рязанцева, семантическая насыщенность текста определяет специфику представления информации в соответствии с потребностями адресата [11, с. 328]. В некоторых случаях комментатор лишь обозначает феномен

ГРНТИ: 160000. Языкознание; ВАК: 100201-100205, 100214, 100219-100222

295

MINEEVA Maria Vladimirovna

SEMANTIC RELATIONS OF LINK SOURCE...

Baltic Humanitarian Journal. 2021. T. 10. № 4(37)

ISSN print: 2311-0066; ISSN online: 2712-9780

и указывает, что его интерпретация не принципиальна для общего понимания: You can be Black Pig - children discussing imaginary games. It is foolish for the reader to get worried at this stage and to ask silly questions; Nimble Men, Blue Men and Green Ladies - You do not need to know this story [5, с. 23]. Комментатор не спешит дословно и исчерпывающе объяснять те случаи, когда читатель в силах сам сделать вывод и предложить свою интерпретацию. В таких случаях, составитель комментария дает подсказку и предоставляет читателю свободу интерпретации: if you read the epigram, you may understand it better; this term she explains a few lines later; read the introduction in order to understand what he is saying; the Russian reader like the English reader needs to use her common sense, [5] и т.п. Однако в случае, когда необходимо пояснить имплицитно заложенный смысл, комментатор не ограничивается определением. В случае с отрывком "It take all sorts, Dad. Anyway, you can't talk. You 're a guerrilla gardener" читатель узнает не только о виде садоводческих работ, но и понимает, что речь идет о толерантности и невозможности осуждать других, когда сам занимаешься чем-то не вполне законным: this is a cheerful idiom about accepting differences. Guerrilla gardening - gardening on public unused wasteland and on private land illegally [8, с. 39].

ОБСУЖДЕНИЕ

Исследования О.В. Дедовой, С.А Стройкова, А.В. Прошиной, М.В. Емелиной, Шульгинова В.А. и др. позволили дать определение и характеристику минимально значимых структурообразующих единиц гипертекста. В нашем исследовании мы применили выводы авторов для системного и многоаспектного анализа семантических связей структурных элемента затекстового комментария, т.е лингвистического гипертекста. Вслед за Н.А. Шехтманом, Н.Ф. Ковалевой, Е.А. Макуни и др. мы изучили способы передачи значения комментируемых единиц различных аспектов лингвистического гипертекста, что позволило продолжить изучение гипертекста с обращением к традиционному объекту лингвистических и литературоведческих исследований - художественному тексту.

ВЫВОДЫ

Таким образом, мы пришли к выводу, что семантика отношений между источником и объектом ссылки подразумевает введение лексического контекста, который призван снять многозначность слова и неясности понимания. Что касается структуры лингвистического гипертекста, комментируемое понятие определяет предполагаемую лакуну в тезаурусе адресата, а толкование представляет инструмент заполнения лакун. В целом, можно утверждать, что лингвистический гипертекст является инструментом коммуникативного сотрудничества между англоязычным адресантом и русскоязычным реципиентом.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Стройков, С. А. Формирование лингвистической концепции электронного гипертекста / С. А. Стройков // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2019. - Том 12. -Выпуск 4. - C. 287-291.

2. Дедова, О. В. Теория гипертекста и гипертекстовые практики в Рунете // О.В. Дедова. - М.: МАКС Пресс, 2008. - 284 С.

3. Шехтман, Н.А. Понимание речевого произведения и гипертекст (2-е издание, исправленное и дополненное) / Н.А. Шехтман. - Самара, 2018.

4. Минеева, М.В., Кушнерук, С.Л. Формальный и концептуально-содержательный аспекты лингвистического гипертекста / М.В. Минеева, С.Л. Кушнерук //Вестник Южно-Уральского государственного университета. Сер. Лингвистика. - 2017. - № 3. - С. 23-28.

5. Роман Магнуса Макинтайра «Круговерть» : коммент. / науч. ред. К. Хьюитт; под общ. ред. Б. Проскурнина; Перм. гос. нац. исслед. ун-т. - Пермь, 2014. - 60 с.

6. Роман Себастьяна Фокса «Неделя в декабре» : комментарии / науч. ред. К. Хьюитт; под общ. ред. Б. Проскурнина; Перм. гос. нац. исслед. ун-т. - Пермь, 2012. - 75 с.

7. Роман Эммы Хили «Элизабет пропала» : комментарии / науч. ред. К. Хьюитт; под общ. ред. Б. Проскурнина; Перм. гос. нац. исслед. ун-т. - Пермь, 2018. - 43 с.

8. Сборник рассказов Рэйчел Джойс «Снежный сад» : комментарии / науч. ред. К. Хьюитт; под общ. ред. Б. Проскурнина; Перм. гос. нац. исслед. ун-т. - Пермь, 2018. - 40 с._

9. Роман БернардаМаклаверти «Ноты Грейс» [Текст]: коммент. / науч. ред. К. Хьюитт; Ю. Вторушиной, Т. Жаковой, А. Журавлевой, Т. Зайцевой, А. Комовой, Н. Матвеевой, А. Минка, А. Обиходовой, А. Родичевой, Е. Розе, С. Савельевой, Н. Сергиенко, Т. Финаевой, Э. Чистоноговой, Н. Эйдельман и др.; под общ. ред. Б. Проскурнина; Перм. гос. нац. исслед. ун-т. — Пермь, 2012. — 61 с.

10. Шульгинов, В.А. К вопросу о текстовой природе электронного гипертекста / В.А. Шульгинов // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. — 2019. — № 6. — С. 147-151.

11. Рязанцева, Т.И. О категориях гипертекста / Т. И. Рязанцева // Медиалингвистика. — 2019. — Т. 6. - № 3. - С. 327-340.

12. Макуни, Е.А. О специфике некоторых видов авторских комментариев в свете различных подходов к изучению лингвистического гипертекста /Е.А. Макуни //Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. — 2020. - № 11.

- С. 260-270.

13. Прошина, А.В., Емелина, М.В. Особенности гипертекста/А.В. Прошина, М.В. Емелина // Интерактивная наука. — 2017. - № 12. — С. 167-171.

14. Смирнова, Н.В. Лингвостилистические теории гипертекста /Н.В. Смирнова //Актуальные проблемы стилистики. — 2018. — № 4.

— С. 135-140.

15. Gallo, J. Functional and semantic features of hypertext / J. Gallo // Cross-Cultural Studies: Education and Science. — 2021. — Vol.6. — Issue 1. — P. 41-52.

16. Ridi, R. Hypertext / R. Ridi // Knowledge Organization. — 2018. — Vol. 45. — Issue 5. — P. 393-424.

Статья поступила в редакцию 27.05.2021 Статья принята к публикации 27.11.2021

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.