Научная статья на тему 'Элитарный художественный текст и лингвистический гипертекст'

Элитарный художественный текст и лингвистический гипертекст Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
761
133
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ГИПЕРТЕКСТ / СВОЙСТВА ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ГИПЕРТЕКСТА / ЭЛИТАРНАЯ ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ / ЭЛИТАРНЫЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ / LINGUISTIC HYPERTEXT / CHARACTERISTICS OF LINGUISTIC HYPERTEXT / ELITIST LANGUAGE PERSONALITY / ELITIST LITERARY TEXT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Афанасьева Ольга Юрьевна, Минеева Мария Владимировна

В статье рассматриваются свойства лингвистического гипертекста, маркеры элитарности художественного текста, а также особенности лингвистического гипертекста, сопровождающего элитарный художественный текст.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Elitist Literary Text and Linguistic Hypertext

The article describes the characteristics of linguistic hypertext, attributes of the elitist literary text, and further on the peculiarities of linguistic hypertext in regard to the elitist literary text.

Текст научной работы на тему «Элитарный художественный текст и лингвистический гипертекст»

ФИЛОЛОГИЯ И ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ

УДК 4:8 ББК 81.1:83

Афанасьева Ольга Юрьевна

доктор педагогических наук, доцент

кафедра английской филологии Челябинский государственный педагогический университет

г. Челябинск Минеева Мария Владимировна аспирант кафедра английской филологии Челябинский государственный педагогический университет

г. Челябинск Afanasyeva Olga Yuryevna Doctor of Pedagogics,

Assistant Professor Chair of English Philology Chelyabinsk State Pedagogical University Chelyabinsk Mineeva Mariya Vladimirovna Post-graduate Chair of English Philology Chelyabinsk State Pedagogical University Chelyabinsk afanasj evaoy@mail .ru Элитарный художественный текст и лингвистический гипертекст Elitist Literary Text and Linguistic Hypertext

В статье рассматриваются свойства лингвистического гипертекста, маркеры элитарности художественного текста, а также особенности лингвистического гипертекста, сопровождающего элитарный художественный текст.

The article describes the characteristics of linguistic hypertext, attributes of the elitist literary text, and further on the peculiarities of linguistic hypertext in regard to the elitist literary text.

Ключевые слова: лингвистический гипертекст, свойства лингвистического гипертекста, элитарная языковая личность, элитарный художественный текст.

Key words: linguistic hypertext, characteristics of linguistic hypertext, elitist language personality, elitist literary text.

Художественный текст является важным элементом межкультурной

коммуникации. Реальный мир, преломляясь сквозь призму культуры,

по-разному отражается в сознании и языке индивидуумов. Воспринимая художественный текст, реципиент должен перейти в другой когнитивный контекст, на новый «образ мира», иметь сходное с автором текста понимание реальности. Неизбежность несовпадений в мировидении и ассоциативных полях разных реципиентов приводит к неполному или искаженному пониманию воспринимаемого текста. Поэтому актуальным является поиск способа сближения картин мира и тезаурусов автора и адресата и, как следствие, предотвращение коммуникативных сбоев при прочтении художественного произведения. Такой выход предлагает гипертекст, т.е. нелинейная форма представления знаний. В нашем исследовании нас интересует один из типов гипертекста, а именно лингвистический гипертекст (ЛГТ). Определение, предложенное профессором Н.А. Шехтманом, трактует ЛГТ как нелинейно организованный объем политемати-ческой информации толковательного плана, вынесенный за рамки основного содержания текста в виде блоков, которые могут быть связаны между собой при помощи гиперссылок [4, с. 107]. В качестве лингвистического гипертекста мы рассматриваем затекстовые комментарии к художественным произведениям.

Основными свойствами гипертекста являются:

1. Нелинейность и многомерность представления информации. Именно нелинейность гипертекста позволяет читателю (адресату, реципиенту) искать свое начало и конец прочтения произведения, создавать свой текст.

2. Открытость и бесконечность. Гипертекст невозможно прочесть целиком, а понятие его границы является субъективным, поскольку граница определяется читателем и проходит там, где он не может увидеть связи между информационными единицами. У гипертекста отсутствует также четко заданный центр, он выбирается конкретным читателем и у каждого читателя может быть своим собственным.

3. Историчность. Значимость объектов в разных картинах мира и в разные эпохи непостоянна. Меняются границы и приоритетность концептов,

происходят изменения в коллективной, научной и индивидуальной картинах мира. Все вышеперечисленное накладывает отпечаток на содержание комментариев.

4. Субъективность. Комментатор как языковая личность интерпретирует текст через призму своего восприятия. В идеале гипертекст должен оставаться нейтральным, но не исключена ангажированность комментатора, который иногда пытается навязать читателю свою эстетическую или идеологическую позицию. Однако читатель, работая с гипертекстом, заходит настолько глубоко, насколько посчитает это нужным, т.е. гипертекст не посягает на свободу читательского восприятия.

5. Адресованность. Без сомнения, адресованность, направленность ЛГ на определенного читателя напрямую зависят от адресованности исходного художественного текста. Решение проблемы понимания текста различными группами читателей зависит от того, как будущий читатель имплицитно присутствует перед автором, как автор предварительно оценивает когнитивный горизонт будущего реципиента.

Таким образом, мы можем говорить о разграничении читателей по уровню их квалификации, включая в это понятие степень владения языковым кодом, общую и филологическую эрудированность, способность к рефлексии над языковыми и литературными фактами и т.д. Затронув вопрос о квалификации читателя, мы должны обратиться и к квалификации автора. В данном исследовании нас интересует высшая степень такой квалификации, а именно элитарная языковая личность (ЭЯЛ). ЭЯЛ - это языковая личность, которая владеет всеми (орфоэпическими, грамматическими, лексическими и др.) нормами литературного языка, соблюдает этические нормы, умело использует стили и регистры речи в зависимости от условий коммуникации и коммуникативных интенций [3].

Как следует из определения, ключевым параметром отнесения языковой личности к категории элитарных является понятие нормы. Элитарность пред-

полагает, с одной стороны, знание норм, владение ими, но, с другой стороны, подразумевает творческое начало речемыслительной деятельности личности, в основе которой лежит выход за пределы нормы. Так, автор, будучи ЭЯЛ, создает художественный текст, который представляет собой продукт «элитарный», т.е. выходящий за границы нормы и предназначенный для читателя - элитарной языковой личности. Читатель такой квалификации выступает как сознательный потребитель элитарной художественной литературы.

Следует сразу отметить, что критерии отнесения автора или читателя, равно как и художественного текста, к категории элитарных носят весьма субъективный характер. Границы нормы изменчивы, историчны, субъективны и часто сдвигаются как результат активного творческого мышления. Интересно мнение В.П. Руднева, который, рассуждая об элитарной прозе, демонстрирует субъективность категории элитарности: «... мы имеем в виду Прозу с большой буквы, новаторскую прозу модернизма. Мы прежде всего рассмотрим произведения таких писателей как Д.Джойс, М. Пруст, Ф. Сологуб, А. Белый, Р. Му-зиль, Г. Майринк, Ф. Кафка, Т. Манн, Г. Г ессе, А. Камю, У. Фолкнер, М. Булгаков, Д. Фаулз, А. Рюноске, Х. Борхес, В. Набоков, Х. Кортасар, Г. Маркес, М. Фриш, С. Соколов, М. Павич и др.» [1, с. 237].

У элитарной художественной литературы существуют свои языковые и литературные маркеры элитарности. Опираясь на исследование М.Ю. Сидоровой [2], мы выделяем следующие признаки элитарности:

1. Характер жанровой игры, который отражается в сюжетном плане, а также в языковых средствах его построения, т.е. в ослаблении сюжетной линии, лиризации текста, смещении пространственно - временных планов и точек зрения.

2. Ориентированность на сотворчество читателя, на готовность читателя к интерпретации ослабленной сюжетности, сложной композиционной структуры, неординарных языковых средств, синтаксической усложненности.

3. Представление не реального, а художественного, фикционального мира, нового видения Вселенной.

4. Отступление от общеязыковой нормы, что оценивается как индивидуально-авторский, художественный прием и служит для построения художественного, фикционального мира.

5. Высокая степень интертекстуальности, т.е. элитарный текст рассчитан на читателя с «литературной памятью», на знание прецедентных текстов и распознавание интертекстуальных связей.

6. Многомерность, нелинейная последовательность смыслов текста, взаимодействие сознаний автора и персонажей.

Основываясь на данных признаках, к элитарной художественной литературе относят произведения модернистов, постмодернистов, создателей гипернарративов, романов - лабиринтов, «антироманов» и т.д. Логичным будет предположить, что и лингвистический гипертекст, составленный к элитарному художественному тексту, отражает адресованность самого произведения и подчеркивает его нацеленность на определенную аудиторию. Само наличие или отсутствие ЛГТ к произведению - показатель простоты или сложности комментируемого текста, с одной стороны, и нацеленности на адресата - с другой. В рамках нашего исследования мы анализировали единицы комментария к художественным текстам различной адресованности (широкий круг читателей, студенты языковых ВУЗов, элитарная читательская аудитория) в двух аспектах - формальном и концептуально-содержательном. К формальному аспекту относятся единицы таких уровней, как фонологический, морфологический, лексико-фразеологический, синтаксический,

стилистический. Концептуально-содержательный аспект подразумевает наличие в комментарии единиц культурологического и литературоведческого планов.

К категории элитарной художественной литературы принято относить творчество Уильяма Фолкнера. В качестве примера элитарного

художественного текста можно рассмотреть его роман «Авессалом, Авессалом!». Литературоведы называют этот роман «усложнённым и спорным», «символическим» и «мистическим», самым «неясным» и «изобретательным», «парадоксальным» и «причудливым». Следует отметить, что комментарий к данному тексту существует параллельно с огромным количеством литературоведческих и лингвистических исследований творчества Фолкнера. Многомерное, сложное произведение, подобное роману «Авессалом, Авессалом!» требует систематического и глубокого анализа, который невозможен в рамках только затекстового комментария. Потому существует целый ряд справочников к произведениям Фолкнера, в которых предлагается последовательное изложение сюжета, перечень персонажей и их сложных родственных связей, разъяснение темных и путаных мест. Так, изданы «Читательский путеводитель по Фолкнеру», «Фолкнеровский глоссарий» и множество других справочников и указателей, призванных помочь читателю ориентироваться в мире Уильяма Фолкнера.

Рассматривая собственно лингвистический гипертекст к роману «Авессалом, Авессалом!» в формальном аспекте, можно заметить, что на лексико-фразеологическом уровне комментируются слова и фразеологизмы, не вошедшие в Англо-русский словарь под ред. В.К. Мюллера (изд. 17-е), а также анализируются окказионализмы и авторское использование идиом.

В силу сложности повествовательной структуры и «непрерывности» синтаксиса в область комментария попадает синтаксический уровень произведения. В частности, комментируются случаи параллелизма, парентезы, инверсии, эллипсиса и т.д.

Такая особенность авторского художественного мышления как антиномичность ведет к необходимости включения в комментарий единиц стилистического уровня, например катахрезы, оксюморонов различной структуры, элементов метафоризации, иронии.

Особо следует выделить единицы комментария, относящиеся к концептуально-содержательному аспекту. Такие единицы группируются на лингвокультурном и литературоведческом уровнях.

Лингвокультурный уровень представлен единицами комментария, прежде всего, идеоэтнического характера. Как известно, роман «Авессалом, Авессалом!» отличается локальной ограниченностью, погруженностью в историческое прошлое, таким образом, комментированию подвергаются реалии, факты, события и лица, характерные для исторического периода, описанного в романе.

Особый интерес для исследователя представляют единицы комментария литературоведческого характера. Роман изобилует интертекстуальными связями с литературными и религизными прецедентными текстами, и, по мнению многих критиков, не может быть правильно понят без анализа механизма скрытого цитирования и перефразирования ряда источников. Большую часть комментария представляют аллюзии и реминисценции к таким текстам как Библия (Екклесиаст, Ветхий Завет, Бытие, Евангелие), предыдущие романы писателя (“The Sound and the Fury”, “Wash”, “As I Lay Dying”), пьесы У. Шекспира (“The Tragedy of Othello”, “Hamlet”, “Richard III”, “Romeo and Juliette”, “Macbeth”) и т.д.

Также среди комментируемых фактов встречаются случаи анахронизма, т.е. несоответствия между авторским хронологическим перечнем к роману и указаниями в тексте.

В силу насыщенности романа литературными аллюзиями, реминисценциями, цитатами и ссылками на культурно-исторические реалии, комментарий практически игнорирует особенности фонологического и морфологического уровней языка, отклонения от фонетической и грамматической норм.

Итак, можно сделать вывод о том, что составитель комментария заинтересован и интерпретирует в большей степени не лингвистическую

составляющую текста, а его литературоведческие и культурологические параметры. В противном случае комментарий стал бы излишне громоздким и насыщенным. Адресованность рассматриваемого лингвистического гипертекста предопределена адресованностью исходного художественного текста. Когнитивно-прагматическая связь между автором и реципиентом текста, основанная на таком имманентном свойстве текста как диалогизм, предусматривает совпадение квалификации автора и читателя. Другими словами, автор - элитарная языковая личность - создает элитарный художественный текст, который изначально доступен только своему

потребителю - элитарной языковой личности. Посредником в таком диалоге выступает комментатор и его лингвистический гипертекст. Несмотря на то, что целью лингвистического гипертекста является приближение мира автора к миру читателя, лингвистический гипертекст к элитарному художественному тексту, в свою очередь, имеет маркеры элитарности. К таковым можно отнести:

1. Выбор языковых средств для комментирования единиц текста.

Часто разъяснение дается с использованием литературоведческой

терминологии («коннотативные значения», «синонимический плеоназм», «парафраза», «эллиптические, эмфатические конструкции» и т.д.), т.е. комментатор рассчитывает на подготовленного, филологически

эрудированного читателя. При комментировании составитель чаще

разворачивает информацию, нежели сжимает ее, таким образом, предоставляя читателю больше свободы интерпретации.

2. Интерпретация единиц исходного текста рассчитана на читателя с «литературной памятью». Так, читатель, не знакомый с произведениями У. Шекспира, О. Уайльда, Евангелием, произведениями самого У. Фолкнера, посчитает комментарий к тексту избыточным, давящим. Другой читатель -элитарная языковая личность - сможет проследить интертекстуальную связь и оценить художественный метод автора.

3. При отборе единиц комментария составитель учитывает преимущественно концептуально-содержательный аспект (единицы, относящиеся к литературоведческому и культурологическому уровням), а также лексический уровень формального аспекта, что продиктовано необходимостью ввести границы для потенциально безграничного гипертекста.

Таким образом, мы делаем вывод, что адресованность элитарного художественного текста создает направленность лингвистического гипертекста, также обладающего маркерами элитарности, на определенный круг читателей, а именно читателей, квалифицируемых как «элитарная языковая личность».

Библиографический список

1. Руднев, В.П. Словарь культуры XX века [Текст] / В. П. Руднев. -М.: Аграф, 1999. - 384 с.

2. Сидорова, М.Ю. Квалифицированный читатель и массовая литература (лингвистический аспект проблемы) [Текст] // Библиотека в эпоху перемен. - Вып. 4. - М., 2003. - С. 16-25.

3. Силантьева, М.С. Элитарность как характеристика типа речевой культуры языковой личности [Текст] / М.С. Силантьева // Проблемы динамической лингвистики: материалы Международной научной конференции, посвященной 80-летию профессора Л.Н. Мурзина, 12-14 мая 2010 года. - Пермь, 2010. - С. 211 - 214.

4. Шехтман, Н.А. Понимание речевого произведения и гипертекст [Текст] / Н. А. Шехтман. - Оренбург: Изд-во ОГПУ, 2005. - 158 с.

5. Faulkner, W. Absalom, Absalom! [Text] / W. Faulkner - М.: Progress

Publ. House, 1982. - 416 p.

Bibliography

1. Faulkner, W. Absalom, Absalom! [Text] / W. Faulkner . - M.: Progress Publ. House, 1982. - 416 p.

2. Rudnev, V.P. The Dictionary of Culture of the XX Century [Text] / V. P. Rudnev. - M.: Agraf Publ. House, 1999. - 384 p.

3. Shekhtman, N.A. Text Understanding and Hypertext [Text] / N.A.

Shekhtman. - Orenburg: OSPU Publ. House, 2005. - 158 p.

4. Sidorova, M.Yu. Qualified Reader of Mass Literature (Linguistic Aspect of the Problem) [Text] / M.Yu.Sidorova // Literature in the Epoch of Changes -Vol.4. - M., 2003. - P. 16-25.

5. Silantyeva, M.S. Elitism as a Characteristic of Speech Culture of Language Personality [Text] / M.S. Silantyeva // Problems of Dynamic Linguistics: Materials of International Scientific Conference, dedicated to the 80th anniversary of Professor L.N. Murzin, May 12-14, 2010. - Perm, 2010. - P. 211-214.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.