УДК 4Р ББК 81.411.2
Минеева Мария Владимировна
ассистент кафедра английской филологии Челябинский государственный педагогический университет
г. Челябинск Mineeva Mariya Vladimirovna Assistant Chair of English Philology Chelyabinsk State Pedagogical University Chelyabinsk [email protected]
Репрезентация языковой личности комментатора в лингвистическом гипертексте Manifestation of commentator's linguistic personality in linguistic hypertext
В статье рассматриваются особенности проявления языковой личности составителя лингвистического гипертекста в соответствии с его целевыми установками, отнесенностью к определенной лингвокультуре и влиянием идеологических факторов.
The article describes peculiarities of manifestation of commentator's language personality in linguistic hypertext in accordance with his objectives, linguoculture and ideological factors.
Ключевые слова: лингвистический гипертекст, языковая личность, художественный текст.
Key words: linguistic hypertext, linguistic personality, literary text.
В рамках антропоцентрического подхода к исследованию языка коммуникативная лингвистика рассматривает текст как динамическую систему, речевую деятельность, в которой присутствуют два субъекта: отправитель и получатель сообщения. Соответственно, проблема понимания текста напрямую связана с языковой личностью индивида - либо автора, создающего текст, либо читателя, воспринимающего этот текст.
При определении языковой личности Ю.Н. Караулов подчеркивает, что данный феномен отражает способности человека и особенности порождаемых им текстов. Анализируя структуру языковой личности, Ю.Н. Караулов называет составляющие, формирующие ее уровни, а именно: владение естественным
языком, в том числе способность формально выражать определенные значения; концепты, понятия, идеи, складывающиеся в упорядоченную картину миру и представляющие интеллектуальную сферу языковой личности; интенциональ-ность и целевые установки индивида [7, с. 40].
Художественный текст заключает в себе знания и представления автора, с одной стороны, как субъекта определенной культуры, а с другой стороны - как носителя личностной концепции о явлениях окружающей его действительности. Автор художественного текста проявляет себе через идиостиль, обусловленный индивидуальным видением мира и определенными мотивационно -прагматическими установками. Однако, учитывая тот факт, что процесс чтения текста, а, следовательно, и его понимание реципиентом не подлежит непосредственному контролю со стороны автора, возникает необходимость в средствах опосредованного регулирования воссоздания текста читателем. Таким средством выступает затекстовый комментарий, составленный к художественному произведению, который мы рассматриваем как лингвистический гипертекст, т.е. нелинейно организованный объем политематической информации толковательного плана, вынесенный за рамки основного содержания текста в виде блоков, которые могут быть связаны между собой при помощи ссылок [10, с. 107].
При наличии лингвистического гипертекста к художественному тексту в коммуникативной цепочке автор - гипотетический читатель - текст - читатель появляется еще одна языковая личность, интерпретирующая текст, а именно комментатор. Так же как и автор, и предполагаемый реципиент, комментатор отражает в тексте свое владение языком, картину мира и целевые установки. Таким образом, акт межкультурной коммуникации, опосредованный художественным текстом, можно представить следующим образом: автор - гипотетический читатель - текст - комментатор - гипотетическая читательская аудитория комментатора - реальный читатель.
Интенциональность и целевые установки составителя лингвистического гипертекста, прежде всего, обусловлены адресованностью исходного художе-
ственного текста. Другими словами, комментатор должен представлять гипотетическую читательскую аудиторию автора. Составить лингвистический гипертекст, который сделает текст с высокой степенью семантической напряженности доступным и понятным для любого читателя, невозможно. Так, например, при толковании единицы "presbyterian effluvium "в романе У. Фолкнера «Авессалом, Авессалом!» комментатор дает следующее пояснение: «миазмы пресвитерианства, т.е. строгой пресвитерианской церкви кальвинистского направления» [2, с. 372]. Несмотря на то что комментатор предоставляет пояснение для понятия «пресвитерианство», толкование не включает информацию об основах и принципах данного религиозного течения, равно как и не предоставляет объяснения относительно существительного «миазмы», имеющего имплицитный подтекст, рассчитанный на читателя с широким кругозором. Для читателя, не обладающего хотя бы общими знаниями о пресвитерианстве, вышеупомянутая единица будет представлять лакуну и, следовательно, текст останется непонятым.
Иноязычный художественный текст, как отражение национальной культурной картины мира автора, подвержен риску возникновения коммуникативных сбоев в процессе его чтении, главным образом вследствие различия лингвокультур автора и читателя. Язык комментария (в нашем случае, комментарии к англоязычным художественным текстам, составленные на английском или русском языке) определяет не только его адресованность, но и целевую установку комментатора как языковой личности. Заинтересовавшись содержательным различием подобных комментариев и имея задачу выявить особенности проявления языковой личности комментатора в лингвистическом гипертексте, мы проанализировали комментарии к произведениям одного и того же автора, составленные на русском и английском языках: "The Forsyte Saga. In Chancery" («Сага о Форсайтах. В тисках»), комментарий на русском языке Н.К. Матвеева и "A Modern Comedy. The White Monkey" J. Galsworthy («Современная комедия. Белая обезьяна» Дж. Голсуорси), комментарий на
английском языке I.R. Gerbatch, год выпуска типографских литературно-художественных изданий - 1956. Единицы комментариев к вышеназванным произведениям исследовались в двух аспектах - формальном и концептуально-содержательном. К формальному аспекту относятся единицы таких уровней, как фонологический, морфологический, лексико-фразеологический, синтаксический, стилистический. Концептуально-содержательный аспект подразумевает наличие в комментарии единиц культурологического и литературоведческого планов. Итак, обратимся к полученным результатам.
"The Forsyte Saga. In Chancery" («Сага о Форсайтах. В тисках») комментарий на русском языке Н.К. Матвеева: количество страниц текста - 307; количество единиц комментария - 295. К концептуально-содержательному аспекту относятся 185 единиц (62% от общего числа единиц комментария), из них единиц литературоведческого плана - 10; универсальных единиц культурологического плана - 65; идио-этнических - 110. Из 110 единиц, относимых к формальному аспекту, лексико-фразеологический уровень представлен 75 единицами; стилистический - 25; синтаксический - 4; морфологический - 3; фонологический - 3.
Как видно из приведенных показателей, комментатор больше заинтересован в интерпретации концептуально-содержательного аспекта. Нами было отмечено большое количество идио-этнических и универсальных единиц культурологического аспекта, что объясняется особым вниманием комментатора к топонимам (в частности, названиям улиц, площадей, жилых районов), именам собственным, историческим событиям: Chelsea - Челси, район Лондона, где живет много актеров, художников, музыкантов; Mayfair - фешенебельные кварталы Лондона; Newmarket - Ньюмаркет, центр английского коневодства и скакового спорта; The Oxford and Cambridge - зд.: название клуба; the Row -главная аллея в Гайд-парке [4] и т.п.
Таким образом, можно сделать вывод, во-первых, что исходный художественный текст изобилует лингвокультурными реалиями, что придает коммен-
тарию ярко выраженную лингвокультурную окраску, и, во-вторых, что комментатор рассчитывал на читателей, не обладающих широким страноведческим кругозором.
"A Modern Comedy. The White Monkey" J. Galsworthy («Современная комедия. Белая обезьяна» Дж. Голсуорси), комментарий на английском языке I.R. Gerbatch: количество страниц текста - 293; количество единиц комментария - 503. Формальный аспект составляет 75,2% от общего числа единиц комментария (378 единиц), из которых единиц лексико-фразеологического уровня - 251; стилистического - 72; фонологического - 20; морфологического - 30; синтаксический - 5. Концептуально-содержательный аспект представлен 125 единицами (24,8% от общего числа единиц комментария), из них универсальных единиц культурологического плана - 40; идио-этнических - 80; литературоведческий план представлен 5 единицами.
Полученные результаты анализа комментария, составленного на английском языке, показывают, что внимание комментатора сосредоточены на объяснении явлений языкового характера. В частности, большое внимание уделено сленговым выражениям и фразеологическим оборотам: to be up a stump - to be in difficulties; to let fly - to use strong language, to fly into rage; to snoop - to steal; to tide over - to help in overcoming a temporary difficulty; to play old Harry - to do a lot of harm; to get off on a hobby-horse - to start talking on a favourite subject; to have at one's finger-tips - to have a thorough knowledge of [3] и т.п.
Особое внимание уделяется и выражениям, относящимся к юридической сфере, что объясняется сюжетом романа: qualifying shares; seven per cent. preference - nine per cent. ordinary; financial liability [3] и т.п.
Вышеперечисленные особенности комментария к данному произведению обусловлены следующими причинами. Во-первых, комментатор рассчитывал на лиц, владеющих английским в достаточной степени, чтобы ориентироваться в толкованиях, предложенных на иностранном языке. Подтверждением данного вывода служат следующие фрагменты комментария:
Old Dosey Cosey - old milksop [3, с. 316]. Употребление существительного "milksop", не являющимся распространенным и не относящимся к нейтральному стилю, предполагает хорошую степень владения языковым кодом для дешифровки выражения.
To scoot - to make off [3, с. 302]. В данном случае читатель должен знать значение фразеологического оборота "to make off" (убегать, удирать), что означает знание разговорной лексики языка, а использование фразеологизма, а не общеупотребимого глагола, говорит о нацеленности комментатора на определенную аудиторию;
Во-вторых, включение в затекстовый комментарий меньшего количества единиц концептуально-содержательного аспекта (по сравнению с комментарием на русском языке) говорит об ожидаемом наличии у читателя фоновых знаний лингвокультурного характера. В качестве примера приведем следующий фрагмент комментария:
Jack-o'-lantern - here: Lloyd George [3, с. 318]. Комментатор предполагает, что читатель обладает соответствующими знаниями об этом британском политическом деятеле. Более того, не дается никаких разъяснений относительно коннотативных значений единицы "Jack-o'-lantern" при описании данного имени собственного.
В-третьих, логично предположить, что целью комментария, составленного на языке произведения, является пополнение словарного запаса и погружение в языковую среду.
Анализируя репрезентацию языковой личности комментария в лингвистическом гипертексте, следует отметить и такую особенность, как влияние совокупности культурных, идеологических, экономических, политических знаний о мире на представление информации в комментарии. Смена научных парадигм влечет за собой динамичную модификацию информации и информационных потребностей. Согласно определению, предложенного Т. Куном, научная парадигма - это «признанные всеми научные достижения, которые в течение
определенного времени дают научному сообществу модель постановки проблем и их решений. Парадигма - применимая модель, образец; критерий, кото-
W ° го
рый непосредственно подтверждает, что отрасль знаний стала наукой» [8, с. 11]. Глобализация знаний и постоянное обновление идеологических установок влияет на значимость информации, а, следовательно, и на объекты, которые попадают в зону комментирования, и сами комментарии к ним.
В следующем примере комментируемая единица «soap opera» изменила свое значение с течением времени и на настоящий момент не только обозначает другую реалию, но и приобрела определенный смысловой оттенок:
soap opera - «парфюмерная» опера: отрывки классической музыки вперемежку с объявлениями торговых фирм - распространенный в капиталистических странах вид радио- и телевизионной рекламы [1, с. 364]. Сравним с определением, представленным в Новом большом англо-русском словаре: «soap opera - «мыльная опера», многосерийная передача (преимущественно для домохозяек)» [9].
Весьма очевидным является и влияние идеологических установок на характер представления информации в лингвистическом гипертексте. Гипертекст, являющийся посредником между эпохами и культурами, адресован современникам комментатора. Следовательно, информация, представленная в гипертексте, отражает идеологию и мировоззрение того культурно-исторического периода, в котором создается. В идеале гипертекст должен быть лишен личностной обращенности комментатора и оставаться нейтральным во всех аспектах. Однако не исключается ангажированность комментатора, который пытается навязать читателю свою позицию. Так, в комментариях к произведениям, выпущенным в СССР в период с 1960 по 1980 годы, нередко прослеживаются попытки оказать влияние на мировоззрение советских читателей:
Would do everything for the Russians - имеются в виду революционные события в России, вызвавшие большой интерес и сочувствие в прогрессивно мыслящих кругах английской интеллигенции [6, с. 231].
Следует отметить и языковую репрезентацию идеологических установок советского времени, которая вербализуется в таких выражениях как «буржуазный», «буржуазное общество», «советский», «коммунизм», «кризис современной буржуазной цивилизации», «тлетворный коммерческий дух», «народная революция», «настоящая революционная солидарность», «рабочий класс», «злобный антисоветчик», «антикоммунизм», «красные» и т.п. В нижеприведенном фрагменте при толковании прилагательного "square" комментатор придает ему яркую идеологическую окраску:
Square - старомодный, несовременный, буржуазно-ограниченный [6, с. 245]. Определение, зафиксированное в Новом большом англо-русском словаре, исключает идеологический подтекст: «square - традиционный, консервативный, обывательский» [9].
Следующий фрагмент позволяет продемонстрировать изменения политического характера, проявляющиеся в нарастающей политкорректности, присущей нашему времени:
Mac - шутливое обращение к шотландцу или ирландцу [5, с. 446]. Обратившись к современному источнику, мы наблюдаем деградацию лексического значения данной единицы, в настоящее время анализируемое выражение не является шутливым, а сопровождается пометой «презрительное»: «Mac - презр. Мак, кличка шотландца» [9].
Создание единого гипертекста, удовлетворяющего требованиям всех эпох и идеально соответствующего любому культурно-историческому периоду, невозможно. Комментатор как языковая личность накладывает свой отпечаток на содержание и характер представления информации в лингвистическом гипертексте, включая лингвокультурные особенности картины мира, к которой он принадлежит, целевые установки и идеологическую ангажированность. Тем не менее задачей составителя лингвистического гипертекста должно быть актуальное отображение объективных закономерностей и явлений реального мира и сокращение дистанции между когнитивными горизонтами адресанта и адресата.
Библиографический список
1. Cusack, D Say No to Death [Текст] / D. Cusack; ком. И. Головни. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1961. - 379 с.
2. Faulkner, W. Absalom, Absalom! [Текст] / W. Faulkner; ком. А. Долинина. - М.: изд-во Прогресс, 1982. - 416 с.
3. Galsworthy, J. A Modern Comedy. The White Monkey [Текст] / J. Galsworthy; ком. I. R. Gerbatch. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. - 327 с.
4. Galsworthy, J. The Forsyte Saga. In Chancery [Текст] / J. Galsworthy; ком. Н. К. Матвеева. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. - 334 с.
5. Saroyan, W. The Trains [Текст] / W. Saroyan; ком. Л. Натана // Избранные рассказы.
- М.: Прогресс, 1975. - 463 с.
6. Woolf, V. Mrs. Dalloway [Текст] / V. Woolf; ком. Е. Гениевой. - М.: Радуга, 1984. -
230 с.
7. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность [Текст] / Ю.Н. Караулов. -Изд. 7-е. - М.: изд-во ЛКИ, 2010. - 264 с.
8. Кун, Т. Структура научных революций [Текст] / Т. Кун; перевод с англ. И.З. Налетова. - М.: изд-во АСТ, 2009. - 311 с.
9. Новый большой англо-русский словарь [Текст] / под ред. Ю.Д. Апресяна. - М.: Русский язык, 2002. - 2496 с.
10. Шехтман, Н.А. Понимание речевого произведения и гипертекст [Текст] /
H. А. Шехтман. - Оренбург: изд-во ОГПУ, 2005. - 158 с.
Bibliography
1. Cusack, D Say No to Death [Text] / D. Cusack; com. by I. Golovnya. - М.: Foreign languages publishing house, 1961. - 379 p.
2. Faulkner, W. Absalom, Absalom! [Text] / W. Faulkner; com. by I. Dolinin. - Moscow: Progress, 1982. - 416 с.
3. Galsworthy, J. A Modern Comedy. The White Monkey [Text] / J. Galsworthy; com. by
I. R. Gerbatch. - М.: Foreign languages publishing house, 1956. - 327 p.
4. Galsworthy, J. The Forsyte Saga. In Chancery [Text] / J. Galsworthy; com. by N. K. Matveyev. - М.: Foreign languages publishing house, 1956. - 334 p.
5. Karaulov, Yu. N. Russian language and linguistic personality [Text] / Yu. N. Karaulov.
- 7th edition. - M.: LKI, 2010. - 264 p.
6. Kuhn, T. The structure of scientific revolutions [Text] / T. Kuhn; translated from English by I.Z. Nalyetov. - M.: AST, 2009. - 311 p.
7. New English-Russian Dictionary [Text] / under gen. edition of Yu. D. Apresyan. - M.: Russian Language, 2002. - 2496 p.
8. Saroyan, W. The Trains [Text] / W. Saroyan; com. by L. Natan // Selected stroies. - М.: Progress, 1975. - 463 p.
9. Shekhtman, N.A. Understanding of Speech Work and Hypertext [Text] / N.A. Shekhtman. - Orenburg: OPU, 2005. - 158 p.
10. Woolf, V. Mrs. Dalloway ^ext] / V. Woolf; com. by Ye. Geniyeva. - М.: Raduga, 1984. - 230 p.