Научная статья на тему 'Репрезентация языковой личности комментатора в лингвистическом гипертексте'

Репрезентация языковой личности комментатора в лингвистическом гипертексте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
265
97
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ГИПЕРТЕКСТ / ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ / LINGUISTIC HYPERTEXT / LINGUISTIC PERSONALITY / LITERARY TEXT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Минеева Мария Владимировна

В статье рассматриваются особенности проявления языковой личности составителя лингвистического гипертекста в соответствии с его целевыми установками, отнесенностью к определенной лингвокультуре и влиянием идеологических факторов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article describes peculiarities of manifestation of commentator’s language personality in linguistic hypertext in accordance with his objectives, linguoculture and ideological factors.

Текст научной работы на тему «Репрезентация языковой личности комментатора в лингвистическом гипертексте»

УДК 4Р ББК 81.411.2

Минеева Мария Владимировна

ассистент кафедра английской филологии Челябинский государственный педагогический университет

г. Челябинск Mineeva Mariya Vladimirovna Assistant Chair of English Philology Chelyabinsk State Pedagogical University Chelyabinsk [email protected]

Репрезентация языковой личности комментатора в лингвистическом гипертексте Manifestation of commentator's linguistic personality in linguistic hypertext

В статье рассматриваются особенности проявления языковой личности составителя лингвистического гипертекста в соответствии с его целевыми установками, отнесенностью к определенной лингвокультуре и влиянием идеологических факторов.

The article describes peculiarities of manifestation of commentator's language personality in linguistic hypertext in accordance with his objectives, linguoculture and ideological factors.

Ключевые слова: лингвистический гипертекст, языковая личность, художественный текст.

Key words: linguistic hypertext, linguistic personality, literary text.

В рамках антропоцентрического подхода к исследованию языка коммуникативная лингвистика рассматривает текст как динамическую систему, речевую деятельность, в которой присутствуют два субъекта: отправитель и получатель сообщения. Соответственно, проблема понимания текста напрямую связана с языковой личностью индивида - либо автора, создающего текст, либо читателя, воспринимающего этот текст.

При определении языковой личности Ю.Н. Караулов подчеркивает, что данный феномен отражает способности человека и особенности порождаемых им текстов. Анализируя структуру языковой личности, Ю.Н. Караулов называет составляющие, формирующие ее уровни, а именно: владение естественным

языком, в том числе способность формально выражать определенные значения; концепты, понятия, идеи, складывающиеся в упорядоченную картину миру и представляющие интеллектуальную сферу языковой личности; интенциональ-ность и целевые установки индивида [7, с. 40].

Художественный текст заключает в себе знания и представления автора, с одной стороны, как субъекта определенной культуры, а с другой стороны - как носителя личностной концепции о явлениях окружающей его действительности. Автор художественного текста проявляет себе через идиостиль, обусловленный индивидуальным видением мира и определенными мотивационно -прагматическими установками. Однако, учитывая тот факт, что процесс чтения текста, а, следовательно, и его понимание реципиентом не подлежит непосредственному контролю со стороны автора, возникает необходимость в средствах опосредованного регулирования воссоздания текста читателем. Таким средством выступает затекстовый комментарий, составленный к художественному произведению, который мы рассматриваем как лингвистический гипертекст, т.е. нелинейно организованный объем политематической информации толковательного плана, вынесенный за рамки основного содержания текста в виде блоков, которые могут быть связаны между собой при помощи ссылок [10, с. 107].

При наличии лингвистического гипертекста к художественному тексту в коммуникативной цепочке автор - гипотетический читатель - текст - читатель появляется еще одна языковая личность, интерпретирующая текст, а именно комментатор. Так же как и автор, и предполагаемый реципиент, комментатор отражает в тексте свое владение языком, картину мира и целевые установки. Таким образом, акт межкультурной коммуникации, опосредованный художественным текстом, можно представить следующим образом: автор - гипотетический читатель - текст - комментатор - гипотетическая читательская аудитория комментатора - реальный читатель.

Интенциональность и целевые установки составителя лингвистического гипертекста, прежде всего, обусловлены адресованностью исходного художе-

ственного текста. Другими словами, комментатор должен представлять гипотетическую читательскую аудиторию автора. Составить лингвистический гипертекст, который сделает текст с высокой степенью семантической напряженности доступным и понятным для любого читателя, невозможно. Так, например, при толковании единицы "presbyterian effluvium "в романе У. Фолкнера «Авессалом, Авессалом!» комментатор дает следующее пояснение: «миазмы пресвитерианства, т.е. строгой пресвитерианской церкви кальвинистского направления» [2, с. 372]. Несмотря на то что комментатор предоставляет пояснение для понятия «пресвитерианство», толкование не включает информацию об основах и принципах данного религиозного течения, равно как и не предоставляет объяснения относительно существительного «миазмы», имеющего имплицитный подтекст, рассчитанный на читателя с широким кругозором. Для читателя, не обладающего хотя бы общими знаниями о пресвитерианстве, вышеупомянутая единица будет представлять лакуну и, следовательно, текст останется непонятым.

Иноязычный художественный текст, как отражение национальной культурной картины мира автора, подвержен риску возникновения коммуникативных сбоев в процессе его чтении, главным образом вследствие различия лингвокультур автора и читателя. Язык комментария (в нашем случае, комментарии к англоязычным художественным текстам, составленные на английском или русском языке) определяет не только его адресованность, но и целевую установку комментатора как языковой личности. Заинтересовавшись содержательным различием подобных комментариев и имея задачу выявить особенности проявления языковой личности комментатора в лингвистическом гипертексте, мы проанализировали комментарии к произведениям одного и того же автора, составленные на русском и английском языках: "The Forsyte Saga. In Chancery" («Сага о Форсайтах. В тисках»), комментарий на русском языке Н.К. Матвеева и "A Modern Comedy. The White Monkey" J. Galsworthy («Современная комедия. Белая обезьяна» Дж. Голсуорси), комментарий на

английском языке I.R. Gerbatch, год выпуска типографских литературно-художественных изданий - 1956. Единицы комментариев к вышеназванным произведениям исследовались в двух аспектах - формальном и концептуально-содержательном. К формальному аспекту относятся единицы таких уровней, как фонологический, морфологический, лексико-фразеологический, синтаксический, стилистический. Концептуально-содержательный аспект подразумевает наличие в комментарии единиц культурологического и литературоведческого планов. Итак, обратимся к полученным результатам.

"The Forsyte Saga. In Chancery" («Сага о Форсайтах. В тисках») комментарий на русском языке Н.К. Матвеева: количество страниц текста - 307; количество единиц комментария - 295. К концептуально-содержательному аспекту относятся 185 единиц (62% от общего числа единиц комментария), из них единиц литературоведческого плана - 10; универсальных единиц культурологического плана - 65; идио-этнических - 110. Из 110 единиц, относимых к формальному аспекту, лексико-фразеологический уровень представлен 75 единицами; стилистический - 25; синтаксический - 4; морфологический - 3; фонологический - 3.

Как видно из приведенных показателей, комментатор больше заинтересован в интерпретации концептуально-содержательного аспекта. Нами было отмечено большое количество идио-этнических и универсальных единиц культурологического аспекта, что объясняется особым вниманием комментатора к топонимам (в частности, названиям улиц, площадей, жилых районов), именам собственным, историческим событиям: Chelsea - Челси, район Лондона, где живет много актеров, художников, музыкантов; Mayfair - фешенебельные кварталы Лондона; Newmarket - Ньюмаркет, центр английского коневодства и скакового спорта; The Oxford and Cambridge - зд.: название клуба; the Row -главная аллея в Гайд-парке [4] и т.п.

Таким образом, можно сделать вывод, во-первых, что исходный художественный текст изобилует лингвокультурными реалиями, что придает коммен-

тарию ярко выраженную лингвокультурную окраску, и, во-вторых, что комментатор рассчитывал на читателей, не обладающих широким страноведческим кругозором.

"A Modern Comedy. The White Monkey" J. Galsworthy («Современная комедия. Белая обезьяна» Дж. Голсуорси), комментарий на английском языке I.R. Gerbatch: количество страниц текста - 293; количество единиц комментария - 503. Формальный аспект составляет 75,2% от общего числа единиц комментария (378 единиц), из которых единиц лексико-фразеологического уровня - 251; стилистического - 72; фонологического - 20; морфологического - 30; синтаксический - 5. Концептуально-содержательный аспект представлен 125 единицами (24,8% от общего числа единиц комментария), из них универсальных единиц культурологического плана - 40; идио-этнических - 80; литературоведческий план представлен 5 единицами.

Полученные результаты анализа комментария, составленного на английском языке, показывают, что внимание комментатора сосредоточены на объяснении явлений языкового характера. В частности, большое внимание уделено сленговым выражениям и фразеологическим оборотам: to be up a stump - to be in difficulties; to let fly - to use strong language, to fly into rage; to snoop - to steal; to tide over - to help in overcoming a temporary difficulty; to play old Harry - to do a lot of harm; to get off on a hobby-horse - to start talking on a favourite subject; to have at one's finger-tips - to have a thorough knowledge of [3] и т.п.

Особое внимание уделяется и выражениям, относящимся к юридической сфере, что объясняется сюжетом романа: qualifying shares; seven per cent. preference - nine per cent. ordinary; financial liability [3] и т.п.

Вышеперечисленные особенности комментария к данному произведению обусловлены следующими причинами. Во-первых, комментатор рассчитывал на лиц, владеющих английским в достаточной степени, чтобы ориентироваться в толкованиях, предложенных на иностранном языке. Подтверждением данного вывода служат следующие фрагменты комментария:

Old Dosey Cosey - old milksop [3, с. 316]. Употребление существительного "milksop", не являющимся распространенным и не относящимся к нейтральному стилю, предполагает хорошую степень владения языковым кодом для дешифровки выражения.

To scoot - to make off [3, с. 302]. В данном случае читатель должен знать значение фразеологического оборота "to make off" (убегать, удирать), что означает знание разговорной лексики языка, а использование фразеологизма, а не общеупотребимого глагола, говорит о нацеленности комментатора на определенную аудиторию;

Во-вторых, включение в затекстовый комментарий меньшего количества единиц концептуально-содержательного аспекта (по сравнению с комментарием на русском языке) говорит об ожидаемом наличии у читателя фоновых знаний лингвокультурного характера. В качестве примера приведем следующий фрагмент комментария:

Jack-o'-lantern - here: Lloyd George [3, с. 318]. Комментатор предполагает, что читатель обладает соответствующими знаниями об этом британском политическом деятеле. Более того, не дается никаких разъяснений относительно коннотативных значений единицы "Jack-o'-lantern" при описании данного имени собственного.

В-третьих, логично предположить, что целью комментария, составленного на языке произведения, является пополнение словарного запаса и погружение в языковую среду.

Анализируя репрезентацию языковой личности комментария в лингвистическом гипертексте, следует отметить и такую особенность, как влияние совокупности культурных, идеологических, экономических, политических знаний о мире на представление информации в комментарии. Смена научных парадигм влечет за собой динамичную модификацию информации и информационных потребностей. Согласно определению, предложенного Т. Куном, научная парадигма - это «признанные всеми научные достижения, которые в течение

определенного времени дают научному сообществу модель постановки проблем и их решений. Парадигма - применимая модель, образец; критерий, кото-

W ° го

рый непосредственно подтверждает, что отрасль знаний стала наукой» [8, с. 11]. Глобализация знаний и постоянное обновление идеологических установок влияет на значимость информации, а, следовательно, и на объекты, которые попадают в зону комментирования, и сами комментарии к ним.

В следующем примере комментируемая единица «soap opera» изменила свое значение с течением времени и на настоящий момент не только обозначает другую реалию, но и приобрела определенный смысловой оттенок:

soap opera - «парфюмерная» опера: отрывки классической музыки вперемежку с объявлениями торговых фирм - распространенный в капиталистических странах вид радио- и телевизионной рекламы [1, с. 364]. Сравним с определением, представленным в Новом большом англо-русском словаре: «soap opera - «мыльная опера», многосерийная передача (преимущественно для домохозяек)» [9].

Весьма очевидным является и влияние идеологических установок на характер представления информации в лингвистическом гипертексте. Гипертекст, являющийся посредником между эпохами и культурами, адресован современникам комментатора. Следовательно, информация, представленная в гипертексте, отражает идеологию и мировоззрение того культурно-исторического периода, в котором создается. В идеале гипертекст должен быть лишен личностной обращенности комментатора и оставаться нейтральным во всех аспектах. Однако не исключается ангажированность комментатора, который пытается навязать читателю свою позицию. Так, в комментариях к произведениям, выпущенным в СССР в период с 1960 по 1980 годы, нередко прослеживаются попытки оказать влияние на мировоззрение советских читателей:

Would do everything for the Russians - имеются в виду революционные события в России, вызвавшие большой интерес и сочувствие в прогрессивно мыслящих кругах английской интеллигенции [6, с. 231].

Следует отметить и языковую репрезентацию идеологических установок советского времени, которая вербализуется в таких выражениях как «буржуазный», «буржуазное общество», «советский», «коммунизм», «кризис современной буржуазной цивилизации», «тлетворный коммерческий дух», «народная революция», «настоящая революционная солидарность», «рабочий класс», «злобный антисоветчик», «антикоммунизм», «красные» и т.п. В нижеприведенном фрагменте при толковании прилагательного "square" комментатор придает ему яркую идеологическую окраску:

Square - старомодный, несовременный, буржуазно-ограниченный [6, с. 245]. Определение, зафиксированное в Новом большом англо-русском словаре, исключает идеологический подтекст: «square - традиционный, консервативный, обывательский» [9].

Следующий фрагмент позволяет продемонстрировать изменения политического характера, проявляющиеся в нарастающей политкорректности, присущей нашему времени:

Mac - шутливое обращение к шотландцу или ирландцу [5, с. 446]. Обратившись к современному источнику, мы наблюдаем деградацию лексического значения данной единицы, в настоящее время анализируемое выражение не является шутливым, а сопровождается пометой «презрительное»: «Mac - презр. Мак, кличка шотландца» [9].

Создание единого гипертекста, удовлетворяющего требованиям всех эпох и идеально соответствующего любому культурно-историческому периоду, невозможно. Комментатор как языковая личность накладывает свой отпечаток на содержание и характер представления информации в лингвистическом гипертексте, включая лингвокультурные особенности картины мира, к которой он принадлежит, целевые установки и идеологическую ангажированность. Тем не менее задачей составителя лингвистического гипертекста должно быть актуальное отображение объективных закономерностей и явлений реального мира и сокращение дистанции между когнитивными горизонтами адресанта и адресата.

Библиографический список

1. Cusack, D Say No to Death [Текст] / D. Cusack; ком. И. Головни. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1961. - 379 с.

2. Faulkner, W. Absalom, Absalom! [Текст] / W. Faulkner; ком. А. Долинина. - М.: изд-во Прогресс, 1982. - 416 с.

3. Galsworthy, J. A Modern Comedy. The White Monkey [Текст] / J. Galsworthy; ком. I. R. Gerbatch. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. - 327 с.

4. Galsworthy, J. The Forsyte Saga. In Chancery [Текст] / J. Galsworthy; ком. Н. К. Матвеева. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. - 334 с.

5. Saroyan, W. The Trains [Текст] / W. Saroyan; ком. Л. Натана // Избранные рассказы.

- М.: Прогресс, 1975. - 463 с.

6. Woolf, V. Mrs. Dalloway [Текст] / V. Woolf; ком. Е. Гениевой. - М.: Радуга, 1984. -

230 с.

7. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность [Текст] / Ю.Н. Караулов. -Изд. 7-е. - М.: изд-во ЛКИ, 2010. - 264 с.

8. Кун, Т. Структура научных революций [Текст] / Т. Кун; перевод с англ. И.З. Налетова. - М.: изд-во АСТ, 2009. - 311 с.

9. Новый большой англо-русский словарь [Текст] / под ред. Ю.Д. Апресяна. - М.: Русский язык, 2002. - 2496 с.

10. Шехтман, Н.А. Понимание речевого произведения и гипертекст [Текст] /

H. А. Шехтман. - Оренбург: изд-во ОГПУ, 2005. - 158 с.

Bibliography

1. Cusack, D Say No to Death [Text] / D. Cusack; com. by I. Golovnya. - М.: Foreign languages publishing house, 1961. - 379 p.

2. Faulkner, W. Absalom, Absalom! [Text] / W. Faulkner; com. by I. Dolinin. - Moscow: Progress, 1982. - 416 с.

3. Galsworthy, J. A Modern Comedy. The White Monkey [Text] / J. Galsworthy; com. by

I. R. Gerbatch. - М.: Foreign languages publishing house, 1956. - 327 p.

4. Galsworthy, J. The Forsyte Saga. In Chancery [Text] / J. Galsworthy; com. by N. K. Matveyev. - М.: Foreign languages publishing house, 1956. - 334 p.

5. Karaulov, Yu. N. Russian language and linguistic personality [Text] / Yu. N. Karaulov.

- 7th edition. - M.: LKI, 2010. - 264 p.

6. Kuhn, T. The structure of scientific revolutions [Text] / T. Kuhn; translated from English by I.Z. Nalyetov. - M.: AST, 2009. - 311 p.

7. New English-Russian Dictionary [Text] / under gen. edition of Yu. D. Apresyan. - M.: Russian Language, 2002. - 2496 p.

8. Saroyan, W. The Trains [Text] / W. Saroyan; com. by L. Natan // Selected stroies. - М.: Progress, 1975. - 463 p.

9. Shekhtman, N.A. Understanding of Speech Work and Hypertext [Text] / N.A. Shekhtman. - Orenburg: OPU, 2005. - 158 p.

10. Woolf, V. Mrs. Dalloway ^ext] / V. Woolf; com. by Ye. Geniyeva. - М.: Raduga, 1984. - 230 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.