УДК 811.111 ББК 81.2 (2Рос)
Сухомлина Татьяна Александровна
кандидат филологических наук, доцент
кафедра иностранных языков Поволжская государственная социально-гуманитарная академия
г.Самара Sukhomlina Tatiana Alexandrovna Candidate of philological sciences, Assistant Professor Chair of Foreign Languages Samara State Academy of Social Sciences and Humanities
Samara
tanya-sukhomlina@yandex.ru Стилистические приемы, содержащие семантику будущего времени в монологической речи Stylistic devices with the semantics of future tense in the monologic speech
Статья посвящена описанию стилистических приемов с семантикой будущего времени в английском художественном монологическом тексте. Автор анализирует их значение в формировании целостной структуры всего произведения, объясняет причину исследования, построенного на материале монологической речи, а также касается понимания будущего времени как временной категории. В результате исследования автор приходит к выводу, что яркими стилистическими приемами в английской монологической речи считаются: синтаксический параллелизм, парцелляция, метафора, цитата, заглавия, которые способствуют раскрытию индивидуально-авторского замысла и помогают читателю понять глубину художественного произведения.
The article is devoted to the description of the stylistic devices with the semantics of the future tense in the English art monologic text. The author analyzes their importance in the formation of whole text structure, and explains why the research is built on the material of monologic texts. The author also reveals his understanding of the future as a temporal category. Consequently, she comes to the conclusion that the most frequent stylistic devices in English monologic texts are: syntactic parallelism, parcelation, metaphor, quote, titling. They contribute to reveal the author's individual mind and help the reader to understand the depth of art text.
Ключевые слова: будущее время; семантика; стилистический прием; художественный замысел; автор.
Key words: future tense; semantics; stylistic device; the artistic intent; the author.
С каждым годом стилистический аспект текста привлекает к себе всё более широкий круг лингвистов, поскольку современная наука стоит на пути созда-
ния новых научных методов анализа текстов, касается вопроса о художественном мастерстве автора в его связи с идейным содержанием произведения, выявляет функциональные связи элементов текста по отношению к идейному замыслу и содержанию произведения. Среди наиболее значительных ученых можно выделить Ахманову О.И. [1], Щерба Л.В. [7], Смирницкого А.И. [4], Виноградова В.В. [2], Сухомлину Т.А. [6].
Знание стилистических приемов с семантикой будущего в английском языке имеет высокую степень актуальности, так как связано с повышением общей культуры. Это знание не только развивает навыки внимательного чтения художественной литературы, а также эффективно способствует развитию художественного вкуса и способствует получению читателем эстетического удовольствия от прочтения. Любое художественное произведение всегда оставляет впечатление в сознании человека после его прочтения, а для читателя, имеющего определенные познания по стилистике языка, понимание идейного содержания художественного произведения будет глубже и полнее. Лингвостилистиче-ский анализ художественного произведения на примере выражения будущего времени является своего рода катализатором познавательного, идейного, эмоционального и эстетического воздействия литературы. Каждая языковая форма будущего времени, каждый стилистический прием с семантикой этого времени рассматривается в художественном тексте не изолированно, а в его связи со всей структурой произведения и английского языка в целом.
Главная цель работы - изучение разных форм стилистических приемов с семантикой будущего времени в художественном монологическом тексте. Основными задачами является выделение стилистических приемов и определение их значения в формировании целостной структуры всего художественного произведения на примере монологической речи.
Понятие монологическая речь понимается нами как повествование, характерное для художественного текста. Эта единица анализа является оптимальным вариантом, поскольку репрезентирует временную категорию будущего
при помощи последовательных предложений, выражающих авторскую стратегию и организующих временной порядок отрывка текста. Связь содержания высказывания с будущим временем задается фантазией автора и является основной характеристикой предложения как коммуникативной единицы. Споры о том, насколько будущее время можно считать формой категории времени, а насколько - модальной формой, не снимают правомерности утверждения о том, что такое временное действие постулируется нами именно как будущее, то есть еще не совершившееся в момент речи, но мыслящееся как такое, по отношению к которому момент речи оказывается прошедшим.
Наряду с грамматическими и лексико-грамматическими средствами выражения будущего времени, в которых особое значение имеют видо-временные формы глагола и синтаксические конструкции, в художественном монологическом тексте отражается субъективное авторское восприятие временной связи событий, которая находит выражение в различных способах объективизации: цитатах, метафорах, заголовках, эпиграфах, грамматических повторах.
Особенно часто текстовое будущее время выражается таким стилистическим приемом как синтаксический параллелизм, который характерен для текстов-описаний. Его сущность заключается в построении цепочки предложений, повторяющих одну и ту же синтаксическую модель и имеющих симметричное расположение основных членов предложения. Богатство стилистического потенциала, создаваемое синтаксическим параллелизмом, свидетельствует о возможности обращения к глубинам внутреннего мира героя и описанию тончайших нюансов в значении семантики однородных сказуемых, их взаимодействию и взаимообусловленности. Рассмотрим следующие примеры:
You shall have boxes of them, barrels of them, every day. You shall live on them. Eh? And in future you shall have as many taxis as you want. You shall go up and down and round the town in a taxi every day. Think of that, Eliza (B. Show, 33).
Don't worry. Everything will be okay. You'll see. Everything will be fine. I promise you (W. Boyd, 65).
В приведенных отрывках художественного текста повтор однородных сказуемых в форме будущего времени одной речевой цепи зацепляет внимание читателя, подчеркивает значимость передаваемой информации и усиливает эмоциональное воздействие на читателя. Благодаря такому скоплению стилистических средств и их употреблению в монологической речи, происходит интенсификация общего смысла высказывания, а выделенные средства несут «двойной коннотативный заряд». Повторяющиеся формы будущего времени эмфатически подчеркивают временную характеристику действия и характер протекания действия, обладают высокой степенью экспрессии, придают смысловую весомость всему высказыванию.
Исследование показывает, что процесс речетворчества - это воображаемый мир автора произведения, обусловленный его мировидением. Важно отметить, что художественный текст может быть приближен к реальным событиям в мире, а также отличаться объемностью, многомерностью и иерархичностью временных значений. Поэтому субъективное представление автора может комбинировать в монологической речи синтаксический параллелизм с различными лексическими повторами. Например:
Maybe you have to know anybody awful well to love but you have hated somebody for forty-three years you will know them awful well so maybe it's better then, maybe it's fine because after forty-three years they can't any longer surprise you or make you either very contented or very mad (W. Faulkner, 54).
В приведенном отрывке наблюдается чередование синтаксического повтора будущего времени, выраженного модальным глаголом maybe, имеющим значение вероятности с лексическим повтором forty-three. Можно также отметить прием антитезы: to love-to hate, to very contented- to be very mad; лексическую градацию - well / better / fine; нарушение порядка слов с использованием прилагательного awful; а также модальное отношение героя к действию, выраженное сменой экспрессивных глаголов have to на make smb. do. Вся эта палитра стилистических средств во главе с будущим временем придает внутреннему
монологу Квентина - герою романа У. Фолкнера «Авессалом! Авессалом!» особый экспрессивный смысл. Можно говорить о сложном переплетении различных значений, создающих образ многомерного, сложно организованного темпорального пространства художественного текста с доминантой гипотетичности, выраженной будущим временем в форме maybe.
Рассмотрим еще один пример повтора, но с добавлением синтаксического способа передачи эмоций - парцелляцией:
I should have thought that natural. I shouldn't really have blamed him. I should have thought he was led away. Men are so weak, and women are so unscrupulous. But this is different. I hate him. I'll never forgive him now (S. Maugham, 52).
В контексте данного романа С. Моэма «Луна и грош» средства повтора, выраженные модальным глаголом should (I should have thought; I shouldn't really have blamed him; I should have thought he was led away) выражают эмоцию «злость» героя. Они также используются в начале каждого предложения, чтобы читатель правильно расставил логические ударения. Все предложения в повествовании короткие, что свидетельствует о стилистическом приеме парцелляция в монологе, позволяющем выразить дополнительные эмоциональные оттенки героя.
Способом объективизации будущего времени в монологической речи являются также стилистические фигуры, среди которых, чаще всего используются метафоры со значением «время» и цитаты. Метафора, как неотъемлемый стилистический прием, служит созданию художественного образа текста и является его важной характеристикой. Метафора способствует реализации мен-
U WW U тп
тальной сущности в тексте, свойственной концептуальной системе человека. Ее функция - формирование картины мира и упорядочение речевой деятельности человека. Когнитивный подход к метафоре помогает успешно расшифровать образ, задуманный автором, и понять идею художественного текста. В ходе исследования мы установили, что будущее время, будучи аспектом семиотики, может быть обозначено образным способом в виде метафор или сравнений. По-
этому мы можем выделить следующие образные средства, значение которых обозначает время и отражает национальный менталитет британцев: time is money, time flies, for donkey's years (not for a very long time), all the time, at the same time, to choose time is to save time. В примерах типа: to make a long story short, in due course, once in a blue moon, at six sharp,on the dot, in a tick - прослеживается большая степень образности по причине оригинальности и эмоциональной действенности. Распространение метафор в художественной литературе очень велико, поскольку они являются культурными доминатами и находятся в тесной взаимосвязи с языком. Метафоры аккумулируют культурную информацию в языке и способствуют пониманию языковой картины мира художественного текста.
Цитирование, как распространенный прием интертекстуальности в художественном произведении, также является способом отражения видения писателем реального мира. Цитата - это текстовая реминисценция, крепко связанная с основным текстом, иначе она может перейти в класс идиом или крылатых выражений. В то же время цитата является частью основного текста, и ее положение в тексте, а также собственные структурные и содержательные характеристики (краткость, универсальность) определяют некоторое стремление к самостоятельности. В качестве примера можно рассмотреть роман Дж. Барнса «Попугай Флобера». Автор выстраивает сложную конструкцию из наслаивающихся друг на друга мотивов, сюжетных линий, заставляющих вспомнить знаменитое описание памятника Флоберу:
Let me start with the statue: the one above, the permanent, unstylish one, the one crying cupreous tears, the floppy-tied, square-waistcoated, baggy-trousered, straggle-moustached, wary, aloof bequeathed image of the man (J. Barnes,11).
Описание памятника Флоберу, с которого начинается книга Дж. Барнса (Let me start with the statue), далее сменяется сообщением о том, что памятник только копия когда-то стоявшего здесь и позже отправленного на переплавку немцами. Цитата автора в форме повелительного наклонения с семантикой бу-
дущего, как затейливое и изящное украшение отрывка, последующий размеренный, точно выверенный ритмом и повторами текст, заставляют восхищаться эрудицией и вкусом писателя.
Особым стилистическим приемом, в котором проявляется семантика будущего времен, являются заглавия художественных произведений, которые содержат наведенные содержанием целого текста субъективные авторские коннотации. Прежде всего, они связаны с изображенным в тексте временем жизни определенных героев, с его темпорально-обусловленными переживаниями. Например, заголовки произведений Р. Пилчер: «Home for the Day», «Miss Cameron at Christmas», «Before the Christmas Present», «Tea with the Professor», «An Evening to Remember» и т.д., обусловлены информативностью темы рассказов. Они просты и неразрывно связаны с содержанием каждого произведения. Интересно отметить, что словосочетание, вынесенное автором в заглавие, нередко повторяется в тексте соответствующего рассказа на протяжении всего повествования. Таким образом, заглавия у Р. Пилчер являются чрезвычайно емкими семантически, так как в них с самого начала заключена информация, дающая читателю частичное представление о теме и сюжете рассказа. К примеру, название рассказа «Miss Cameron at Christmas» не раскрывает главных событий, а лишь подает интригу, указывая главное действующее лицо и временной отрезок, зна-
V> гтч
чимый для всего рассказа. Так, в данном случае на уровне заглавных слов одновременно актуализируется категория антропоцентричности и категория темпоральной отнесенности. Прочитав заглавие, читатель может предположить, что мисс Кэмерон - это имя главной героини, а знаменательное событие, очевидно, произойдет на Рождество [13].
Рассмотренные стилистические средства выражения будущего времени (синтаксический параллелизм, парцелляция, метафоры, цитаты, заглавия) представляют собой синтез различных элементов в монологическом тексте на формальном уровне. Содержательным компонентом и связующим звеном этих разнородных форм, является целостность всего произведения, его эстетический
показатель и индивидуально-авторский замысел, который в полной мере помогает читателю понять глубину всего произведения.
Библиографический список
1.Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской лексикологии [Текст] / О.С. Ахманова -М.: Учпедгиз, 1957. - 295с.
2.Виноградов, В.В. О теории художественной речи [Текст] / В.В. Виноградов - М.: Высшая школа, 1971. - 240с.
3.Смирницкий, А.И. Перфект и категория временной относительности [Текст] / А.И. Смирницкий // Иностранный язык в школе - М.: Наука, 1955. - 16с.
4.Сухомлина, Т.А. Языковое своеобразие будущего времени в английском языке [Текст] / Т.А. Сухомлина // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2014 №1. - С.86-91.
5.Щерба, Л.В. Избранные работы по русскому языку [Текст] / Л.В. Щерба - М.: Учпедгиз, 1957. - 186с.
6.Barnes, J. Flaubert's Parrot ^ext] / J. Barnes - M.: Vintage, 1990. - 190p.
7. Boyd, W. Gifts ^ext] / W. Boyd - M.: Perspective publications Ltd, 1994. - 65p.
8. Faulkner,W. Absalom, Absalom! ^ext] / W. Faulkner - M.: Vintage, 2005. - 120p.
9. Maugham, S. The Moon and Sixpence ^ext] / S. Maugham - M.: Perspective publications Ltd, 1994. - 60p.
10. Pilcher R. Coming home ^ext] / R. Pilcher - London, 1995. - 1016 p.
11.Shaw, B. Pygmalion ^ext] / B. Shaw - M.: High School Publishing House, 1972. - 176p.
Bibliography
1.Akhmanova, O.S. Essays on general and Russian lexicology ^ext] / O.S. Akhmanova - М.: Uchpedgiz, 1957. - 295p.
2.Vinogradov, V.V. About the history of artistic speech ^ext] / V.V. Vinogradov - М.: Vys-shaya shkola, 1971. - 240p.
3.Smirnitskiy, A.I. Perfect and category of temporal relativity ^ext] / A.I. Smirnitskiy // Foreign language at school - М.: Nauka, 1955. - 16p.
4. Sukhomlina, T.A. Linguistic peculiarities of the future tense in the English language ^ext] / T.A. Sukhomlina // Pyatigorsk State Linguistic University Bulletin - Pyatigorsk, 2014. - P. 86-91.
5.Shcherba, L.V. Selected works in the Russian language ^ext] / L.V. Shcherba - М.: Uchpedgiz , 1957. - 186p.
6.Barnes, J. Flaubert's Parrot ^ext] / J. Barnes - M.: Vintage, 1990. - 190p.
7.Boyd, W. Gifts ^ext] / W. Boyd - M.: Perspective publications Ltd, 1994. - 65p.
8.Faulkner,W. Absalom, Absalom! ^ext] / W. Faulkner - M.: Vintage, 2005. - 120p.
9.Maugham, S. The Moon and Sixpence ^ext] / S. Maugham - M.: Perspective publications Ltd, 1994. - 60p.
10. Pilcher R. Coming home ^ext] / R. Pilcher - London, 1995. - 1016 p.
11.Shaw, B. Pygmalion ^ext] / B. Shaw - M.: High School Publishing House, 1972. - 176p.