Научная статья на тему 'О СПЕЦИФИКЕ НЕКОТОРЫХ ВИДОВ АВТОРСКИХ КОММЕНТАРИЕВ В СВЕТЕ РАЗЛИЧНЫХ ПОДХОДОВ К ИЗУЧЕНИЮ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ГИПЕРТЕКСТА'

О СПЕЦИФИКЕ НЕКОТОРЫХ ВИДОВ АВТОРСКИХ КОММЕНТАРИЕВ В СВЕТЕ РАЗЛИЧНЫХ ПОДХОДОВ К ИЗУЧЕНИЮ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ГИПЕРТЕКСТА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
319
59
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ГИПЕРТЕКСТ / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ / АВТОРСКИЙ КОММЕНТАРИЙ / HYPERTEXT / FICTIONAL COMMENTARY / LITERARY TEXT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Макуни Е. А.

В статье рассматриваются различные подходы к описанию комментариев к художественному тексту как лингвистического гипертекста и проводится анализ некоторых примеров авторских комментариев из произведений современной художественной литературы. В результате исследования выявляется недостаточность подобного описания для характеризации некоторых видов комментариев, поскольку они представляют собой переходный вариант между традиционным комментарием и гиперлитературой.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE SPECIFIC FEATURES OF FICTIONAL COMMENTARIES IN TERMS OF DIFFERENT APPROACHES TO THE STUDY OF THE LINGUISTIC HYPERTEXT

The article focuses on different approaches to defining fictional commentaries to literary texts as a phenomenon of linguistic hypertext and examines the use of fictional commentaries in modern fiction. The research shows that such approaches could be insufficient in the case of some types of commentaries because they could not be classified as traditional commentaries or as hypertext fiction and they act as a transitional stage between these two kinds of hypertext.

Текст научной работы на тему «О СПЕЦИФИКЕ НЕКОТОРЫХ ВИДОВ АВТОРСКИХ КОММЕНТАРИЕВ В СВЕТЕ РАЗЛИЧНЫХ ПОДХОДОВ К ИЗУЧЕНИЮ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ГИПЕРТЕКСТА»

литературоведение

УДК 82-311.9 Е. А. Макуни

преподаватель кафедры второго иностранного языка института иностранных языков им. М. Тореза Московского государственного лингвистического университета;

e-mail: mak.evgenja@gmail.com

О СПЕЦИФИКЕ НЕКОТОРЫХ ВИДОВ АВТОРСКИХ КОММЕНТАРИЕВ В СВЕТЕ РАзлИЧНЫХ ПОДХОДОВ

к изучению лингвистического гипертекста

В статье рассматриваются различные подходы к описанию комментариев к художественному тексту как лингвистического гипертекста и проводится анализ некоторых примеров авторских комментариев из произведений современной художественной литературы. В результате исследования выявляется недостаточность подобного описания для характеризации некоторых видов комментариев, поскольку они представляют собой переходный вариант между традиционным комментарием и гиперлитературой.

Ключевые слова: лингвистический гипертекст; художественный текст; авторский комментарий.

E. A. Makuni

Lecturer at the Department of Second Foreign Language, M. Thorez Institute of Foreign Languages, Moscow State Linguistic University; e-mail: mak.evgenja@gmail.com

THE SPECIFIC FEATURES OF FICTIONAL COMMENTARIES IN TERMS OF DIFFERENT APPROACHES TO THE STUDY OF THE LINGUISTIC HYPERTEXT

The article focuses on different approaches to defining fictional commentaries to literary texts as a phenomenon of linguistic hypertext and examines the use of fictional commentaries in modern fiction. The research shows that such approaches could be insufficient in the case of some types of commentaries because they could not be classified as traditional commentaries or as hypertext fiction and they act as a transitional stage between these two kinds of hypertext. Key words: hypertext; fictional commentary; literary text.

Введение

В современной лингвистике понятие гипертекста обычно связывают с функционированием текста в компьютерной среде и веб-пространстве. Однако гипертекстуальность характерна не только для электронного текста, но и текста печатного, и многие ученые исследуют художественный текст и комментарии к нему как лингвистический гипертекст.

В данной статье мы бы хотели остановиться на некоторых видах лингвистических комментариев к художественному тексту, которые нельзя однозначно рассмотреть в подобном ключе, при этом проанализированы будут только печатные тексты. Хотя исследуемые нами литературные произведения современной художественной литературы могут быть представлены в электронном виде с соответствующей системой навигации по тексту, основная их часть существует именно в виде печатного издания и ориентирована на читателя, имеющего дело с бумажной версией книги.

Лингвистический гипертекст

В настоящее время есть множество определений лингвистического гиперстекста, но мы приведем лишь те, которые подходят для категоризации описываемого нами явления. Например, Т. И. Рязанцева предлагает следующее определение: «Нелинейный процесс чтения и письма; особая разновидность письменной речи» [Рязанцева 2010, с. 49]. По мнению Н. А. Шехтмана, гипертекст - это «форма организации текстового материала, при которой его единицы представлены не в линейной последовательности, а как система явно указанных возможных переходов, связей между ними» [Шехтман 2014, с. 5]. Н. А. Шехтман утверждает, что читатель, следуя этим связям, может читать материал в любом порядке, при этом генерируя разнообразные линейные тексты [там же, с. 5].

Н. Ф. Ковалева рассматривает лингвистический гипертекст как «нелинейно организованный объём политематической информации толковательного плана, вынесенный за рамки основного содержания текста в виде блоков, которые могут быть связаны между собой при помощи гиперссылок» [Ковалева 2004, с. 7].

Еще более полное определение явления дает С. С. Панфилова, она утверждает, что гипертекст может рассматриваться в том числе

и в рамках печатной книги как «традиционного носителя художественного текста» [Панфилова 2009, с. 7]. В таком контексте исследования гипертекст понимается как «нелинейная структура, где информация публикуемого художественного текста по разным каналам коррелирует с информацией вторичных нехудожественных текстов, окружающих базовый художественный текст в границах отдельного издания» [там же, с. 8]. Однако С. С. Панфилова рассматривает авторские комментарии исключительно как внедрение автором в смысловую структуру художественного текста текста нехудожественного [Панфилова 2008, с. 258].

Для К. В. Давыдовой гипертекст - это «организованный определенным способом текст, внутри которого сосуществует несколько текстов: несущий текст и интертекст, причем эти связанные между собой тексты рассматриваются как целое» [Давыдова 2006, с. 6]. Она делит художественные гипертекстовые фрагменты на два основных типа -гипертекстовый фрагмент с «жесткой» структурой, интертекст которого «вербализует внутреннюю речь», и гипертекстовый фрагмент с «мягкой» структурой, который содержит интертекстовые вкрапления, такие как «интертекст-цитаты, интертекст-эпиграфы, интертекст пословицы / поговорки» [там же, с. 7].

В рамках первого подхода гипертекст понимается как основной текст и гипотексты (или интертексты), которые либо его окружают как, например, сноски, комментарии, примечания, эпиграфы, либо которые внедрены в основной текст - цитаты или комментарии автора, «вплетенные» в повествование.

Существует другой подход к рассмотрению гипертекста в рамках художественной литературы, когда сам текст произведения исследуется как гипертекст. В частности, ученые говорят о существовании гиперлитературы, художественного текста, который состоит из множества гипотекстов, позволяющих читателю творить текст наравне с автором, смешивая эти гипотексты в произвольном порядке. В таком ключе рассматриваются произведения Дж. Джойса, М. Павича, В. Набокова и многих других авторов [Рязанцева 2010, с. 45-46].

Например, Н. А. Федорова говорит о том, что в подобной литературе гипертекста роль автора редуцируется, потому что роль читателя из пассивной превращается в активную, и на него ложится часть ответственности за текст, который получится в итоге его прочтения [Федорова 2008, с. 111]. М. Л. Райен оставляет за автором текста только

«функции некоего условного контроля продвижения читателя по тексту, а также прерывания потока наррации», при этом читатель выбирает сам последовательность чтения [цит. по: Федорова 2008, с. 110].

Все указанные исследователи, как правило, сходятся в одном: гиперлитература подразумевает свободную волю читателя в том, в каком порядке ему читать текст. Все определения книжного «лингвистического гипертекста» совпадают в следующих пунктах:

1. Единицы гипертекста или гипотексты, встречающиеся в книге, нелинейны и выражены в виде ссылок, сносок и комментариев [Петухов 2010, с. 231], С. С. Панфилова включает в такого рода гипертексты еще и все дополнительные тексты, такие как предисловие, вступительная статья и т. д. Либо само литературное произведение рассматривается как гипертекст - набор гипотекстов, которые позволяют читателю выбирать порядок ознакомления с ними [Панфилова 2009, с. 7-8].

2. Дисперсность или дискретность подачи информации. Сам текст делится на фрагменты, «войти в которые можно из любого звена нарратива» [Петухов 2010, с. 231].

3. Текст позволяет читателю активно взаимодействовать с ним.

Таким образом, существует два подхода к пониманию гипертекстовой литературы: либо это литература, внутри которой содержится сразу несколько текстов: сам несущий текст и нелинейно организованные интертексы (или гипотексты), которые окружают художественный текст и несут в себе дополнительную, как правило, справочную информацию, либо это гиперлитература, где мы не можем говорить об однозначной связности и последовательности текста, потому что читатель творит текст наравне с автором и может читать произведение в любом порядке. Это важный момент, потому что ни то, ни другое описание гипертекстовой литературы не может в полной мере описать явление, анализируемое в данной статье.

Комментарии к тексту

Комментарии к тексту бывают весьма разнообразны, и необходимо пояснить, какие типы комментариев существуют и как они соотносятся с гипертекстовой литературой. И. В. Арнольд предлагает следующую классификацию комментариев к тексту: «прямой» (авторский) комментарий, т. е. та информация, которую автор передает читателю напрямую в виде примечаний или отступлений в тексте,

«изображенный» комментарий (принадлежащий персонажу), где автор передает читателю информацию устами персонажей, и «комментарий со сменой адресата», т. е. комментарий, сделанный специалистом, например переводчиком или редактором, когда произведение автора комментирует третье лицо [Арнольд 2014, с. 268, 272-273].

«Комментарии со сменой адресата» являются комментариями именно в лингвистическом или текстологическом понимании, т. е. как «часть аппарата издания, в которой дается широкое толкование текста произведения в целом со стороны историко-литературной, истори-ко-текстологической, издательской либо отдельных его фрагментов» [Мильчин 2003]. Такие комментарии обычно вынесены за пределы основного текста и оформлены в виде сносок, примечаний, эпиграфов и т. д. И их можно рассматривать как единицы гипертекста.

Что касается авторских комментариев, то тут ситуация немного сложнее. Авторский комментарий может быть как внутритекстовым, так и внетекстовым [Арнольд 2014, с. 265]. Но всё равно - это комментарии, «принадлежащие автору произведения, играющие роль части аппарата издания (толкуют основной текст произведения в целом или его фрагменты) и одновременно являющиеся для издателя и читателя неотторжимой частью основного текста произведения» [Миль-чин 2003]. То есть авторские комментарии могут быть рассмотрены как единицы гипертекста, если они вынесены за пределы основного текста, либо как неотделимая часть самого произведения. Или само произведение состоит только из авторских и «изображенных» комментариев, позволяющих выбрать порядок ознакомления с ними, и рассматривается в рамках гиперлитературы.

Если говорить об «изображенных комментариях», то это комментарии персонажей - они являются непосредственной частью текста и находятся в нем. Но как тогда рассматривать комментарии, которые несут в себе черты всех вышеперечисленных типов комментариев?

Для начала приведем несколько примеров подобного рода комментариев. В фантастических романах Сэнди Митчелла, посвященных похождениям комиссара Кайафаса Каина, содержится большое число сносок и редакторских комментариев, которые не являются напрямую авторскими. Сами комментарии, примечания и расшифровки сделаны якобы от лица инквизитора Эмберли Вейл, которая выступает редактором мемуаров Каина, написанных от первого лица. Эти сноски дают некоторые пояснения по поводу происходящего - иногда

это исторические или географические справки, а иногда личное мнение инквизитора Вейл по поводу происходящего с Каином. Книги С. Митчелла могут содержать до двухсот подобных комментариев, вынесенных за пределы текста и выделенные визуально.

- Полковник. Комиссар. - Донали посмотрел на Кастин и меня через секунду после того, как я уже понял, что он скажет дальше. - У вас есть транспорт и отряд солдат. Попытаетесь ли вы доставить этих людей домой?

Меня несколько покоробило, что он назвал ксеносов людьми. Думаю, дипломатическая натура Донали заставляла его смотреть на это несколько иначе20, но в то же время я не видел повода отказаться, как ни старался его найти.

20Это профессиональная болезнь дипломатов, проводящих много времени в контакте с ксенокультурой, неофициально известная как «очу-жеть». Длительное погружение в инородное мировоззрение иногда приводит к тому, что они начинают отождествлять себя с существами, с которыми ведут переговоры. Но в данном случае кажется очевидным, что со стороны Донали это была просто дань вежливости [Митчелл 2007, с. 16].

В данном примере комментарий, с одной стороны, поясняет происходящее, дает социокультурное объяснение, но, с другой - он является неотъемлемой частью художественного текста, потому что сделан от лица вымышленного персонажа и относится к вымышленному миру книги, т. е. он является одновременно и «изображенным», и «комментарием со сменой адресата».

Следующий пример показывает, что подобные комментарии могут содержать не только пояснения по поводу непосредственно происходящего, но и обрисовывают более широкую картину, рассказывают о том, что произошло в прошлом или будущем:

- Если не считать местных гарнизонов Сил Планетарной Обороны, -заметил энергичный молодой комиссар, которого я не узнавал. <...> Несмотря на излучаемый им почти щенячий энтузиазм, который раздражал тем, что напоминал слишком живо лейтенанта Суллу60, самого энергичного из командиров наших взводов, я склонен был все же прислушаться к этому юному дарованию.

60Несмотря на тот высокий пост, который она впоследствии заняла, отношение Каина к Сулле всегда выражалось в лучшем случае в антипатии, отраженной и в его мемуарах. Она же - какая ирония! - всю свою жизнь оставалась в полном неведении об этом подлинном мнении Каина и считала его чем-то вроде своего наставника [Митчелл 2011, с. 220].

Кажется, что подобные комментарии - это вариант «литературной игры» с читателем, и такая позиция справедлива, но, по нашему мнению, главной особенностью таких комментариев является их «мимикрирование» под комментарии обычные. Они сохраняют функции простого комментария, но работают только в рамках самой книги. Таким образом, встает вопрос: как рассматривать подобные комментарии? Проблема заключается в том, что эти комментарии порой нарушают саму суть гипертекста - нелинейность событий.

Подходы к изучению «художественного» гипертекста подразумевают, что читатель волен выбирать порядок чтения, более того, сама книга не несет в себе линейной последовательности. Но в приведенных нами примерах мы этого не наблюдаем - наоборот, автор жестко ограничивает читателя, потому что последний обязан прочитать комментарий или сноску, чтобы понять происходящее в сюжете.

Если же говорить о подходе к комментариям как гипертексту как к некой форме вкраплений чужого текста или нехудожественного текста, то такой подход здесь тоже себя не оправдывает - эти комментарии представляют собой чистую фикцию. Все ссылки даются на вымышленные лица или события, языки, как правило, несуществующие или выдуманные, такие комментарии несут чисто формальную связь с реальным миром. Обычного рода комментарии, сноски, ссылки и т. д. читатель волен проигнорировать, например, когда он знает значение поясняемого автором слова или явления, поскольку автор и читатель существуют в одном социокультурном пространстве, но тут читатель оказывается в безвыходном положении. Он не может быть в курсе придуманных автором событий, и он вынужден опираться на предложенные автором пояснения. Но при этом эти пояснения даются не в рамках самого текста, а вынесены за его пределы. Но их нельзя полноценно считать авторскими комментариями, потому что по своей форме это «изображенные» комментарии.

Приведем еще несколько примеров из других литературных источников. Роман Сюзанны Кларк «Джонатан Стрендж и мистер Норрелл» рассказывает историю противостояния двух волшебников в Англии XIX в. в период Наполеоновских войн. Отличительной чертой этого романа является комбинация вымышленного мира и мира альтернативной истории. Книга содержит около двухсот примечаний, написанных неизвестным редактором, которые уточняют исторические реалии и факты описываемых событий. Вот одна из таких исторических справок:

Стрендж с гордостью подумал, что он - первый волшебник, входящий в Страну фей за последние триста лет144. Мысль чрезвычайно порадовала его, даже захотелось, чтобы кто-нибудь увидел его подвиги, оценил по достоинству.

144Последним из английских волшебников по своей воле Страну фей посетил доктор Мартин Пейл. Он много путешествовал по этим землям. А до него последний визит в Волшебную страну состоялся в середине XVI в. [Кларк 2016, с. 115].

В приведенном отрывке комментарий является непосредственной частью художественного текста, потому что сделан от лица вымышленного комментатора и основан на вымышленной истории, при этом читатель вынужден обратиться к сноске, если он хочет понять подоплеку непосредственных событий.

Еще один пример мы встречаем в романе «Делай деньги» Терри Пратчетта из цикла о Плоском мире. В романах Т. Пратчетта содержится около 700 единиц подобных комментариев:

...Вместо этого Икс спросил:

- Знаете ли вы древние языки?

- Я немного разбираюсь в азах мычания, - сказал Мокриц.

7

Т. ШЭ -\ГЛЛЗ

- Он для тебя достаточно древний? - сказала Дора Гая, и у Мокрица по позвоночнику пробежали мурашки. Язык големов обычно звучал чудовищно в человеческих устах, но, когда на нем заговорила Дора Гая, получилось нечто невыносимо притягательное. Словно серебро в воздухе.

Я могу говорить на официальном големском (големск.) [Пратчетт 2016, с. 36].

Големский язык - это несуществующий язык, который Терри Пратчетт придумал для своих романов. Поэтому без пояснения автора читателю приведенный текст будет совершенно непонятен. Нужно отметить, что в романах Т. Пратчетта комментарии написаны от лица реального автора, но при этом они содержат вымышленные подробности, что позволяет отнести данные комментарии одновременно и к «изображенным», и к авторским.

На наш взгляд, к рассматриваемым в данном контексте примерам можно присоединить еще один вид - авторский эпиграф. Обычно эпиграфы рассматривают в рамках интертекста, даже при условии их включения в гипертекстовый фрагмент. Но такое включение невозможно, если сам эпиграф также становится частью художественного текста, потому что выдуман автором и дает отсылку к несуществующему для нас произведению.

Для иллюстрации этого явления приведем пример из книги «Игра предателя» уже упомянутого цикла С. Митчелла:

Самая большая опасность на поле боя - это младший офицер с компасом и картой.

Генерал Сулла.

Учитывая личный интерес, проявленный к нашей небольшой разведывательной вылазке самим лордом-генералом, а также число локаций, которые нам предстояло посетить, я смог даже легче, чем предполагалось, убедить Кастин и Броклау все-таки выделить для этой задачи целый взвод с полным отрядом «Стражей» в придачу [Митчелл 2010, с. 18].

В качестве эпиграфа автор приводит цитату одного из персонажей книги. Таким образом, здесь нельзя говорить об интертекстовом явлении, поскольку все перекрестные ссылки ведутся в рамках одной книги и одного вымышленного мира.

Заключение

Существующие подходы к описанию лингвистического гипертекста недостаточны при изучении комментариев, сносок и эпиграфов, находящихся на стыке «изображенных» комментариев, авторских комментариев и комментариев «со сменой адресата». Это явление нельзя рассматривать как нелинейно организованные блоки информации или художественного текста, потому что сам текст книги и привязанные к нему комментарии, сноски и эпиграфы жестко упорядочены и не дают возможности для произвольного порядка их чтения. Мы также не можем рассматривать их как блоки нехудожественного текста, вынесенные за пределы основного текста, потому что это исключительно художественные отрывки, не представленные никакими реальными книгами или справочниками, а придуманные исключительно автором. Эти комментарии не являются интертекстовыми вкраплениями

в основной текст, потому что они сознательно вынесены за пределы текста и не всегда попадают в категорию интертекстов.

На наш взгляд, подобные тексты нуждаются в комплексном описании и не только в рамках понятия гипертекста. Нам бы не хотелось, чтобы приведенные нами примеры рассматривались только как элемент «литературной игры», как пример некоторого искусственно созданного стилистического приема, поскольку такого рода явления можно найти в книгах многих современных авторов (в частности, у Т. Пратчетта, С. Митчелла, С. Кларк, Дж. Страуда, Дж. Ффорде, В. Брайта, В. Свержина, В. Камши, О. Громыко и многих других).

Нам видится, что подобного рода комментарии лучше всего охарактеризовать как некий переходный элемент между традиционным комментарием и «гиперлитературой», поэтому не стоит ограничиваться для его категоризации только гипертекстом. Но вопрос, как наиболее точно рассматривать это явление в рамках гипер-, интер- и мета-текстуальности, пока остается открытым.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ / REFERENCES

Арнольд И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. М.: ЛИБРОКОМ», 2014. [Amol'd, I. V. (2014). Semantika. Stilistika. Intertek-stual'nost' (Semantics. Stylistics. Intertextuality). Moscow: LIBROKOM (In Russ.)].

Давыдова К. В. Гипертекстуальность как свойство художественного текста: На материале английских художественных текстов: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2006. [Davydova, K. V. (2006). Gipertekstual'nost' kak svojstvo hudozhestvennogo teksta. (Hypertextuality as a feature of fictional texts): abstract of PhD thesis in Philology. Volgograd. (In Russ.)]. Кларк С. Джонатан Стрендж и мистер Норрелл: роман. М.: Азбука, 2016. [Clark, S. (2016). Jonathan Strange and Mr Norrell. Moscow: Azbuka. (In Russ.)].

Ковалева Н. Ф. Комментарии к тексту как лингвистический гипертекст: На материале современного английского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Самара, 2004. [Kovaleva, N. F. (2004). Kommentarii k tekstu kak ling-visticheskij gipertekst: na materiale sovremennogo anglijskogo yazyka (Commentaries to the text as linguistic hypertext): abstract of PhD thesis in Philology. Samara. (In Russ.)]. Мильчин А. Э. Комментарии // Издательский словарь-справочник. М.: ОЛМА-Пресс, 2003. С. 207. [Mil'chin, A. E. (2003). Kommentarii (Commentaries). (p. 207). In Izdatel'skij slovar'-spravochnik]. Moscow: OLMA-Press. (In

Russ.)]. URL: http://find-info.ru/doc/dictionary/publishing/index.htm (дата обращения: 03.06.2020).

Митчелл С. За императора! Роман : пер. с англ. Д. Фролова. М.: Азбука-классика, 2007. [Mitchell, S. (2007). For the Emperor! Moscow: Azbu-ka-klassika. (In Russ.)].

Митчелл С. Игра предателя: роман : пер. с англ. Д. Фролова. СПб.: Изд-во Фантастика Книжный Клуб, 2010. [Mitchell, S. (2007). The Traitor's Hand. Saint Petersburg: Fantastika Knizhnyj Klub. (In Russ.)].

Митчелл С. Зов долга: роман : пер. с англ. Д. Фролова. СПб.: Изд-во Фантастика Книжный Клуб, 2011. [Mitchell, S. (2011). Duty Calls. Saint Petersburg: Fantastika Knizhnyj Klub. (In Russ.)].

Панфилова С. С. Авторский комментарий к художественному тексту как явление лингвистического гипертекста // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. 2008. Вып. 38 (82)-1. C. 256-262. [Panfilova, S. S. (2008). Author's notes to a literary text as a phenomenon of linguistic hypertext. Izvestia: Herzen University Journal of Humanities & Sciences, 38 (82)-1, 256-262. (In Russ.)].

Панфилова С. С. Смысловая структура англоязычного художественного текста в аспекте гипертекстуальности: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2009. [Panfilova, S. S. (2009). Smyslovaya struktura angloyazychnogo hudozhestvennogo teksta v aspekte gipertekstual'nosti (Semantic Structure of Fictional Texts in English in terms of Hypertext): thesis of PhD in Philology. Moscow. (In Russ.)].

Петухов С. В. Гипертекст: творчество без границ // Вестник Бурятского государственного университета. 2010. Вып. 10. С. 228-231. [Petuhov, S. V. (2010). The hypertext: creativity without borders. Scientific journal of Dorji Banzarov Buryat State University, 10, 228-231. (In Russ.)].

Пратчетт Т. Делай деньги: роман. М.: Эксмо, 2016. [Pratchett, T. (2016). Making Money. Moscow: Eksmo. (In Russ.)].

Рязанцева Т. И. Гипертекст и электронная коммуникация. М.: ЛКИ, 2010. [Ryazanceva, T. I. (2010). Gipertekst i elektronnaya kommunikaciya (Hypertext and electronic communication). Moscow: LKI. (In Russ.)].

ФедороваН. А. Литература после седьмого дня. Автор и читатель в литературе гипертекста // Известия Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена. Аспирантские тетради. 2007. Вып. 21 (51). С.108-112. [Fedorova, N. A. (2007). Literature after the Seventh Day. The author and the Reader and Hypertext. Izvestia: Herzen University Journal of Humanities & Sciences, 21 (51), 108-112. (In Russ.)].

Шехтман Н. А. От повествования к гипертексту и нарративу: монография. Оренбург: Изд-во ОГПУ, 2014. [Shekhtman, N. A. (2014). Ot povestvovaniya k gipertekstu i narrativu: monografiya (From narration to hypertext and narrative: Monograph). Orenburg: Izd-vo OGPU. (In Russ.)].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.