Научная статья на тему 'Прагматика онимов в англоязычном гипертексте'

Прагматика онимов в англоязычном гипертексте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
219
78
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГИПЕРТЕКСТ / АДРЕСАНТ / ОНИМЫ / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / HYPERTEXT / ADDRESSER / PROPER NAMES / THE ENGLISH LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Панфилова Серафима Сергеевна

В статье рассматривается функционирование адресованности в рамках гипертекстуальности как вида межтекстовых отношений. Автор применяет гипертекстовый подход к исследованию данной текстовой категории на примере ее составляющей «адресант». В этой связи анализируется прагматический потенциал онимического пространства вспомогательных текстов, включенных в издания англоязычных художественных текстов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Proper Names’ Pragmatics in English Hypertext

The article deals with the functioning of addressing in hypertextual environment considered as a type of intertextual relations. The author applies hypertextual approach to studying the addresser text category. Consequently, the article presents the analysis of proper names’ pragmatic potential typical for supplementary texts included in the English fiction editions.

Текст научной работы на тему «Прагматика онимов в англоязычном гипертексте»

УДК 811.292’373.423

ББК Ш 143.21

Панфилова Серафима Сергеевна

кандидат филологических наук кафедра английской филологии Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарёва

г. Саранск Panfilova Serafima Sergeyevna Candidate of Philology Chair of the English Philology Mordovian State University Saransk scully_ss@rambler.ru Прагматика онимов в англоязычном гипертексте Proper Names’ Pragmatics in English Hypertext

В статье рассматривается функционирование адресованности в рамках гипертекстуальности как вида межтекстовых отношений. Автор применяет гипертекстовый подход к исследованию данной текстовой категории на примере ее составляющей «адресант». В этой связи анализируется прагматический потенциал онимического пространства вспомогательных текстов, включенных в издания англоязычных художественных текстов.

The article deals with the functioning of addressing in hypertextual environment considered as a type of intertextual relations. The author applies hypertextual approach to studying the addresser text category. Consequently, the article presents the analysis of proper names’ pragmatic potential typical for supplementary texts included in the English fiction editions.

Ключевые слова: гипертекст, адресант, онимы, английский язык.

Key words: hypertext, addresser, proper names, the English language.

Традиционно в рамках науки о языке любой текст рассматривается как автономное речемыслительное произведение. Однако современные тенденции развития лингвистики текста свидетельствуют о том, что текст все в большей мере исследуется не в качестве замкнутой системы, а в парадигме разного рода межтекстовых отношений. В пользу данного утверждения говорит наличие сложившегося терминологического аппарата, служащего для описания видов межтекстовых отношений: интертекстуальность, паратекстуальность, метатекстуальность, архитекстуальность, гипертекстуальность [1. C.110].

Одним из лингвистических аспектов данной проблемы является изучение функционирования традиционных текстовых категорий в межтекстовом про-

странстве. Как известно, адресованность текста, реализованная в виде отдельных категорий «адресат» и «адресант», является имманентным свойством текста. С одной стороны, в текстовой ткани реализуется представление автора о читателе, с другой - непосредственно автор. Однако практика показывает, что применительно к современному англоязычному литературно-художественному дискурсу данные категории активно функционируют в рамках гипертекстовых межтекстовых отношений. Термин «гипертекстуальность», вслед за Ж. Женет-том, мы используем для обозначения процесса порождения исходным текстом (гипотекстом) некоего числа новых текстов (гипертекстов), семантически связанных с исходным [8. P.14]. Так, в настоящее время литературнохудожественные издания на английском языке помимо художественного текста содержат большое количество нехудожественных сопроводительных текстов, таких как комментарий, аннотация, вступительная статья, предисловие и т.д. Например, американское издательство Barnes & Noble выпускает серию печатных книг, а также их электронные версии, под названием Classics, в которой представлены классические художественные тексты на английском языке. Особенность данной серии - стандартизованный набор вспомогательных текстов, сопровождающий каждую книгу серии (всего восемь разновидностей): A Note on the Author (Примечание об авторе), From the Pages of... (Цитаты из произведения), The World of. (Мир автора), Introduction (Вступительная статья), Footnotes (Постраничные сноски), Endnotes (Комментарий), Inspired by. (Последователи), Comments and Questions (Пояснения и вопросы), For Further Reading (Для дальнейшего прочтения). С этой целью данное издательство сотрудничает со 150 специалистами в области литературы, что свидетельствует о важности вспомогательных текстов в структуре современного издания англоязычного художественного текста [3]. Таким образом, в рамках литературнохудожественного дискурса, один из видов гипертекстовых отношений может быть обозначен следующим образом: художественный текст (гипотекст) - нехудожественный текст (гипертекст). В данном случае гипертекстовое взаимо-

действие возникает между исходным художественным текстом и нехудожественными текстами, «отпочковавшимися» от него после его создания.

Принимая во внимание вышесказанное, можно сделать вывод о том, что принципиальное отличие рассмотрения категории адресованности в гипертекстовом преломлении от традиционной ее трактовки состоит в том, что в данном случае структурные и функциональные особенности ее составляющих «адресат» и «адресант» изучаются не в связи с художественным текстом, а в связи с откликами на него, реализованными в виде отдельных нехудожественных текстов, т. е. гипертекстов. В этой связи представляется целесообразным использовать термин «гипертекстовый адресат» для обозначения читателя, вербализованного в гипертекстах, и, соответственно термин «гипертекстовый адресант» для обозначения автора, вербализованного в гипертекстах [2.C.67,102]. Данные термины призваны разграничить адресованность художественного текста, от адресованности, существующей в гипертекстовом пространстве в связи с рядом различий плана содержания и выражения данных категорий.

В ходе нашего исследования мы обратили внимание на тот факт, что наиболее частотными видами гипертекстов, которые сопровождают англоязычные художественные тексты, изданные во второй половине XX-начале XXI вв., являются биографическая справка об авторе публикуемого художественного текста под заголовком About the Author («Об авторе»), а также хвалебные отзывы средств массовой информации об авторе и его произведении под заголовком Praise («Похвала»). В результате на первый план выходит категория «гипертекстовый адресант», так как вышеозначенные виды гипертекстов нацелены на ее реализацию. В этой связи обозначим их потенциал вербализации автора-адресанта в аспекте гипертекстуальности.

Лексический анализ текстов англоязычных биографических справок и хвалебных отзывов показал, что онимы являются важным текстопостроитель-ным элементом данных видов гипертекстов. Среди многочисленных разрядов имен собственных нами были отмечены пять категорий, с помощью которых

осуществляется вербализация гипертекстового адресанта: антропонимы, топонимы, идеонимы, фалеронимы, эргонимы. Рассмотрим их функционал подробнее в связи с обозначенной проблемой.

Исследование онимического пространства англоязычных гипертекстов, показало, что антропонимы являются ядром вербализации гипертекстового адресанта, так как обозначение автора с помощью личного имени собственного обеспечивает первичную идентификацию его читателем. В этой связи можно выделить несколько способов антропонимической номинации автора-писателя в англоязычных гипертекстах. Во-первых, это указание имени и фамилии автора в биографической справке, включенной в издание его художественного текста: Norman Maclean grew up in the western Rocky Mountains [15]; Ray Bradbury was born in Waukegan, Illinois, in 1920 [15. P.307]. В данном случае антропонимы вербализуют национальную принадлежность гипертекстового адресанта. Вариантом данного вида номинации является указание полного («паспортного») имени автора художественного текста (имя + среднее имя + фамилия): John Winslow Irving was born in Exeter, New Haven, in 1942 [12. P.382]; William Wilkie Collins was born in 1824 [7. P.V]; Harry Sinclair Lewis (1885-1951), the son of a country doctor, was born in Sauk Centre, Minnesota [14]. Следует заметить, что, как правило, англоязычные авторы не пользуются полным именем для идентификации собственных художественных текстов (John Irving, Wilkie Collins, Sinclair Lewis). В этой связи, выскажем предположение, что указание полного имени автора в гипертекстах служит документальным подтверждением его принадлежности к англоязычному национальному сообществу.

Во-вторых, интересно отметить, что в хвалебных отзывах на художественный текст, равно как и в биографических справках, параллельно были зафиксированы обозначения гипертекстового адресанта только с помощью фамилии, а также с помощью структуры Mr/Mrs/Miss/Ms (господин/госпожа) + фамилия: Hickman has a wonderful story to tell - The Philadelphia Inquirer [11]; Mrs Christie’s denouement as usual plays us all for suckers - Nicholas Blake [6]; Mr.

Knowles has something to say about youth and war that few contemporary novelists have attempted to say - Warren Miller [13]; Mr. Hickman builds a story of overcoming obstacles.- The New York Times [11]. Согласно нормам англоязычного речевого этикета обращение по фамилии используется в числе прочих по отношению к разного рода публичным людям, к которым традиционно относятся писатели. В тоже время употребление обращений Mr/Mrs/Miss/Ms в сочетании с фамилией типично для англоязычного официально-делового регистра при выражении уважения к референту. В результате, антропонимическая номинация данного вида, помимо национально-культурной принадлежности, вербализует гендерные параметры гипертекстового адресанта (Mr - лицо мужского пола, Mrs/Miss/Ms - лицо женского пола), а также, в случае с лицами женского пола, его семейное положение (Mrs - замужняя женщина, Miss - незамужняя женщина).

Следует заметить, что помимо прямой антропонимической номинации гипертекстового адресанта нами было отмечено использование личных имен собственных с целью его косвенной номинации. В частности, антропонимы-имена известных англоязычных писателей (пр. Salinger, Doris Lessing, Somerset Maugham, Daphne du Maurier) используются для сравнения с ними автора публикуемого художественного текста: Is he the successor to Salinger for whom we have been waiting so long? - Encounter [13]; Her most recent success has been the inclusion of The Skedule in the Reader’s Digest Fireside Reader, which features tales by such world-renowned writers as Doris Lessing, Somerset Maugham, Daphne du Maurier [18]. В данном случае мы наблюдаем вербализацию гипертекстового адресанта в связи с его принадлежностью к определенной литературной традиции.

Как известно, топонимы, являясь одной из категорий в классификации имен собственных, служат для обозначения географических объектов. В качестве средств вербализации гипертекстового адресанта в англоязычных биографических справках нами были зафиксированы следующие типовые топоними-

ческие референты: страны (пр. USA), штаты (пр. California, North Carolina, New Hampshire), графства (пр. Cornwall), города (пр. Los Angeles, Minneapolis, Raleigh, Rochester). Следует заметить, что в процессе вербализации гипертекстового адресанта в большинстве случаев наблюдается использование топонимических рядов, например, название города + название штата (графства): Mr. Bradbury lives in Los Angeles, California [5. P.307]; Anne Tyler was born in Minneapolis in 1941 but grew up in Raleigh, North Carolina [16]; John Irving was born in Exeter, New Hampshire, in 1942 [12. P.382]; William Golding was born at St Columb Minor, Cornwall in 1911 [9]; Enid Bagnold (1889-1981) was born in Rochester, England [4]. Вариантом топонимической вербализации гипертекстового адресанта является включение названий городских территорий (район, округ, пригород) в текст биографической справки об авторе: John Knowles, born in Fairmont, West Virginia...He makes his home in eastern Long Island [13. P.197]. Таким образом, вследствие топонимической вербализации гипертекстового адресанта происходит идентификация автора художественного текста по пространственно-географическому признаку. В результате, можно наблюдать функционирование адресанта как текстовой категории в структуре реального пространства, параллельно с его функционированием в созданном им художественном пространстве.

Еще одним способом онимической вербализации гипертекстового адресанта является использование идеонимов. В этой связи было отмечено маркирование автора в англоязычных гипертекстах с помощью имен собственных-названий художественных текстов, созданных на разных этапах его творчества. В данном случае идеонимы представлены в виде списков произведений автора, графически выделенных курсивом или заглавными буквами: He is the author of six other novels, including THE WORLD ACCORDING TO GARP, THE HOTEL NEW HAMPSHIRE, THE CIDER HOUSE RULES, and A PRAYER FOR OWEN MEANY [12. P.382]; His more recent books include S Is for Space, The Vintage Bradbury and Twice 22 [5. P.307]; His book on Montana’s Mann Gulch forest fire of

1949, Young Men and Fire, is also published by the University of Chicago Press [15]; He is also the author of Back to the Moon and Torpedo Junction, and the soon-to-be-published Sky of Stone, a sequel to Rocket Boys and The Coalwood Way [11]; She is the author of three adult novels: Lapsing (1986), A School for Lovers (1989) and Knowledge of Angels.. .[17]. В данном случае идеонимическая вербализация нацелена на идентификацию автора в связи с его нишей в англоязычном литературно-художественном дискурсе, так как заголовки способствуют определению тематики произведений того или иного автора. Как известно, именно в заглавии читатель черпает первичную информацию о жанре, стиле текста, в некоторых случаях - главных героях, сюжете и т.д.

Фалеронимы, реализованные в англоязычных гипертекстах в виде имен собственных, обозначающих литературные награды (премии), которые получил или на которые был номинирован автор художественного текста, также достаточно широко используются в процессе вербализации гипертекстового адресанта. В данном случае применяется следующая номинационная модель: имя собственное-фалероним (пр. Nobel, Pulitzer, Booker) + фалеронимический денотат (prize, award, nomination): Her Knowledge of Angels (1994) was shortlisted for the 1994 Booker Prize. She has also won many awards for her children’s literature, including the Whitbread Prize, the Universe Prize and the Smarties Award [17]; Homer Hickman is the author of the #1 New York Times bestseller Rocket Boys: A Memoir, which received a National Book Critics Circle nomination [11]; This is Anne Tyler’s fifteenth novel; her eleventh, Breathtaking Lessons, was awarded the Pulitzer Prize in 1988 [16]; .his first novel has won the Rosenthal Award of the National Institute of Arts and Letters [13. P.197]; He was the first American to win the Nobel Prize for literature [14]. Следует заметить, что фалеронимы не входят в онимическое ядро англоязычных гипертекстов, так как был отмечен факультативный характер их включения в тексты биографических справок об авторе и хвалебных отзывов прессы. Данный факт мы склонны связывать с тем обстоятельством, что не каждый автор имеет литературные награды или премии. Од-

нако их обозначение в процессе вербализации гипертекстового адресанта указывает на высокий профессиональный уровень автора того или иного художественного текста.

Эргонимы реализуются в англоязычных гипертекстах посредством имен собственных, обозначающих учебные заведения или иные организации. Как правило, это места учебы и/или работы автора художественного текста. Эрго-нимическая номинационная модель обладает структурой, схожей с фалерони-мической (см. выше): имя собственное-название организации (пр. Somerville, St. Michael’s, Columbia) + эргонимический денотат (пр. university, college, school, academy): Jill Paton Walsh was educated at St. Michael’s Convent, North Finchley, and at St Anne’s College, Oxford [17]; She graduated at nineteen from Duke University and went on to do graduate work in Russian studies at Columbia University [16]; In 1945, he became a schoolmaster at Bishop Wordsworth’s School, Salisbury, where he remained until 1961 [9]. В данном случае эргонимы вербализуют такой аспект личности автора как его образовательный уровень или факты его трудовой биографии. В частности, для представителя англоязычного сообщества имена собственные-названия британских или американских учебных заведений несут вполне конкретную информационную нагрузку. Например, упоминание Колумбийского университета (Columbia University) свидетельствует о том, что автор художественного текста обучался в одном из самых престижных вузов США. В свою очередь обозначение организации-места работы автора указывает на его общественно-материальное положение. Таким образом, прагматика эргонимической номинации гипертекстового адресанта нацелена на вербализацию социальных координат автора художественного текста.

Следует заметить, что рассмотренные способы онимической номинации используются комплексно в процессе вербализации конкретного гипертекстового адресанта. Например, биографическая справка о Джоне Гришэме, помещенная в издание его романа «Клиент» (The Client) содержит один антропоним (John Grisham), два топонима (Virginia, Mississippi) и шесть идеонимов-

названий других художественных текстов данного автора: John Grisham lives with his family in Virginia and Mississippi. His other novels are A Time to Kill, The Firm, The Pelican Brief, The Chamber, The Street Lawyer and The Testament [10].

Таким образом, аккумулирование культурной информации, свойственной системе личных имен определяет высокий прагматический потенциал онимов в процессе вербализации гипертекстового адресанта. В частности, автор художественного текста идентифицируется в англоязычных гипертекстах по следующим признакам: национальная, языковая, половая принадлежность; пространственно-географическое положение; место в англоязычном литературнохудожественном дискурсе; образовательно-профессиональный уровень; социальный статус. Мы склонны считать, что включение данного информационного комплекса в структуру биографической справки обусловлено желанием современного читателя иметь какие-либо сведения об авторе художественного текста личного характера с целью восприятия его как живого коммуниканта, а не как некоего абстрактного субъекта. Данная прагматическая установка была четко осознана издателями англоязычных художественных текстов и реализована ими, начиная со второй половины XX века.

Библиографический список

1. Дедова, О. В. О гипертекстах: «книжных» и «электронных» [Текст] / О. В. Дедова // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. - 2003. - № 3 - С. 106-120.

2. Панфилова, С. С. Смысловая структура англоязычного художественного текста в аспекте гипертекстуальности: дисс. канд. филол. наук - 10.02.04 [Текст] / С. С. Панфилова. - Москва, 2009. - 211 с.

3. About Barnes&Noble Classics [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.barnesandnoble.com/classics/index.asp?PID=19278

4. Bagnold, E. National Velvet [Текст] / E. Bagnold. - N. Y.: HarperCollins, 2002. - 314 p.

5. Bradbury, R. I Sing the Body Electric! [Текст] / R. Bradbury. - N. Y.: Bantam Books, 1972. - 306 p.

6. Christie, A. Death on the Nile [Текст] / A. Christie. - Great Britain: HarperCollins, 2001. - 220 p.

7. Collins, W. The Moonstone [Текст] / W. Collins. - Great Britain: HarperCollins, 2011. - 614 p.

8. Genette, G. Palimpsestes: la litterature au second degre [Текст] / G. Genette.

- Paris: Ed. du Seuil, 1982. - 537 p.

9. Golding, W. Lord of the Flies [Текст] / W. Golding. - London: Penguin Books, 1967. - 192 p.

10. Grisham, J. The Client [Текст] / J. Grisham. - Great Britain: Arrow Books, 1994. - 458 p.

11. Hickman, H. The Coalwood Way [Текст] / H. Hickman. - N. Y.: Dell,

2001. - 400 p.

12. Irving, J. The Water-Method Men [Текст] / J. Irving. - N. Y.: Ballantine Books, 1990. - 381 p.

13. Knowles, J. A Separate Peace [Текст] / J. Knowles. - N. Y.: Bantam Books, 1972. - 197 p.

14. Lewis, S Babbit [Текст] / S. Lewis. - USA: A Signet Classic, 1998. - 391

p.

15. Maclean, N. A River Runs Throughout It [Текст] / N. Maclean. - USA: The University of Chicago Press, 1976. - 217 p.

16. Tyler, A. Back When We Were Grownups [Текст] / A. Tyler. - N. Y.: Ballantine Books, 2002. - 274 p.

17. Walsh, J. P. Knowledge of Angels [Текст] / J. P. Walsh. - London: Black Swan, 1995. - 262 p.

18. Wilson, H. The Schedule and Other Australian Short Stories [Текст] / H. Wilson. - Angus and Robertson Publishers, 1979. - 214 p.

Bibliography

1. Dedova, O. V. On Hypertexts: Literary and Electronic Ones [Text] / O. V. Dedova // Vestnik Moskovskogo Universiteta. Series 9, Philology. - 2003. - № 3 -P. 106-120.

2. Panfilova, S. S. Semantic Structure of English Fiction Text in Hypertextuality Aspect: Candidate of Philology Thesis - 10.02.04 [Text] / S. S. Panfilova. - Moscow, 2009. - 211 p.

3. About Barnes&Noble Classics [Electronic Resource]. - Access Mode: http://www.barnesandnoble.com/classics/index.asp?PID=19278

4. Bagnold, E. National Velvet [Text] / E. Bagnold. - N. Y.: HarperCollins,

2002. - 314 p.

5. Bradbury, R. I Sing the Body Electric! [Text] / R. Bradbury. - N. Y.: Bantam Books, 1972. - 306 p.

6. Christie, A. Death on the Nile [Text] / A. Christie. - Great Britain: Harper-Collins, 2001. - 220 p.

7. Collins, W. The Moonstone [Text] / W. Collins. - Great Britain: HarperCollins, 2011. - 614 p.

8. Genette, G. Palimpsestes: la litterature au second degre [Text] / G. Genette.

- Paris: Ed. du Seuil, 1982. - 537 p.

9. Golding, W. Lord of the Flies [Text] / W. Golding. - London: Penguin Books, 1967. - 192 p.

10. Grisham, J. The Client [Text] / J. Grisham. - Great Britain: Arrow Books, 1994. - 458 p.

11. Hickman, H. The Coalwood Way [Text] / H. Hickman. - N. Y.: Dell, 2001.

- 400 p.

12. Irving, J. The Water-Method Men [Text] / J. Irving. - N. Y.: Ballantine Books, 1990. - 381 p.

13. Knowles, J. A Separate Peace [Text] / J. Knowles. - N. Y.: Bantam Books, 1972. - 197 p.

14. Lewis, S Babbit [Text] / S. Lewis. - USA: A Signet Classic, 1998. - 391

p.

15. Maclean, N. A River Runs Throughout It [Text] / N. Maclean. - USA: The University of Chicago Press, 1976. - 217 p.

16. Tyler, A. Back When We Were Grownups [Text] / A. Tyler. - N. Y.: Bal-lantine Books, 2002. - 274 p.

17. Walsh, J. P. Knowledge of Angels [Text] / J. P. Walsh. - London: Black Swan, 1995. - 262 p.

18. Wilson, H. The Schedule and Other Australian Short Stories [Text] / H. Wilson. - Angus and Robertson Publishers, 1979. - 214 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.