Научная статья на тему 'Лингвистическая характеристика англоязычного электронного гипертекстового романа Ф. Дж. Бёрн «24 часа с тем, кого ты знаешь. . . »'

Лингвистическая характеристика англоязычного электронного гипертекстового романа Ф. Дж. Бёрн «24 часа с тем, кого ты знаешь. . . » Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
198
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ / ЭЛЕКТРОННЫЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ГИПЕРТЕКСТ / ГИПЕРССЫЛКА / ИНФОРМАЦИОННАЯ ЕДИНИЦА / СТРУКТУРА / ЭЛЕМЕНТЫ КРЕОЛИЗАЦИИ / СЮЖЕТ / FICTIONAL TEXT / FICTIONAL E-HYPERTEXT / HYPERLINK / INFORMATION UNIT / STRUCTURE / ELEMENTS OF CREOLIZATION / PLOT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Стройков Сергей Александрович, Борисова Елена Борисовна

Выявляются лингвистические особенности электронного художественного гипертекста на материале произведения Ф.Дж. Бёрн «24 часа с тем, кого ты знаешь…» (Burne P.J. 24 hours with someone you know...), проводится контент-анализ понятия «лингвистический гипертекст», разрабатывается понятие «электронный художественный гипертекст», представляется его классификация, выстраивается схема, демонстрирующая пути прочтения анализируемого произведения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article reveals the linguistic features of fictional e-hypertext based on the novel by Philippa J. Burne “24 Hours with Someone You Know ...”. There is conducted the content-analysis of the definition of “linguistic hypertext” and developed the concept of “fictional e-hypertext”. It presents its classification and there is designed the scheme reflecting the ways of reading the analyzed novel.

Текст научной работы на тему «Лингвистическая характеристика англоязычного электронного гипертекстового романа Ф. Дж. Бёрн «24 часа с тем, кого ты знаешь. . . »»

С.Л. СТРОйКОВ, Е.Б. БОРИСОВА (Самара)

ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА АНГЛОЯЗЫЧНОГО ЭЛЕКТРОННОГО ГИПЕРТЕКСТОВОГО РОМАНА Ф.ДЖ. БЁРН «24 ЧАСА С ТЕМ, КОГО ТЫ ЗНАЕШЬ...»

Выявляются лингвистические особенности электронного художественного гипертекста на материале произведения Ф.Дж. Берн «24 часа с тем, кого ты знаешь...» (Burne P.J. 24 hours with someone you know...), проводится контент-анализ понятия «лингвистический гипертекст», разрабатывается понятие «электронный художественный гипертекст», представляется его классификация, выстраивается схема, демонстрирующая пути прочтения анализируемого произведения.

Ключевые слова: художественный текст, электронный художественный гипертекст, гиперссылка, информационная единица, структура, элементы креолизации, сюжет.

В настоящее время объектом лингвистического исследования все чаще становится электронный текст, поскольку он обладает рядом своеобразных характеристик, отличающих его от печатного текста и не получивших до сих пор комплексного лингвистического осмысления и описания. Эти своеобразные характеристики обуславливают не только особенности создания таких текстов авторами (использование поликодовых элементов, создание интерактивности), но и особенности восприятия этих текстов реципиентом, переход от линейного чтения к нелинейному (возможность построения разнообразных путей прочтения одного и того же произведения, возможность комментирования и интерактивного участия читателя в создании сюжетной линии художественного произведения).

Предлагаемая работа, целью которой является проведение лингвистического анализа англоязычного электронного художественного гипертекста на материале произведения Ф.Дж. Берн «24 часа с тем, кого ты знаешь...» [26], выполнена в русле именно таких исследований. Для достижения поставленной цели в статье решаются следующие задачи: анализируется теоретическая литература по пробле-

матике исследования художественного текста и гипертекста, проводится контент-анализ понятия «лингвистический гипертекст», разрабатывается понятие «электронный художественный гипертекст» и представляется его классификация, выявляются лингвистические особенности электронного художественного гипертекста на материале произведения Ф.Дж. Берн «24 часа с тем, кого ты знаешь...». выстраивается схема, демонстрирующая пути прочтения данного произведения.

Методологической базой исследования послужили работы А. Андреева, Т.А. Бирюковой, Е.Б. Борисовой, М. Визеля, Е.Ю. Гение-вой, К.В. Давыдовой, Ю.И. Злобиной, Э.Т. Ка-кильбаевой, З.К. Сабитовой, М.Г. Карымовой, Н.Ф. Ковалевой (Буториной), А.В. Коротко-вой, С.А. Кучиной, Н.Э. Микеладзе, М.В. Ми-неевой, С.С. Панфиловой, О.В. Соболевой, С.А. Стройкова, Д.Б. Умбрашко, Н.А. Шехт-мана, которые анализируют художественный текст, книжный (печатный) гипертекст и художественный электронный гипертекст с лингвистической точки зрения.

Мы отмечали, что художественный текст изучается с различных методологических позиций в последние несколько десятилетий, предметом исследования становятся самые разнообразные вопросы [5, с. 146]. Появляющиеся статьи и монографии посвящены типологическим, семиотическим, лингвопрагматическим и стилистическим аспектам художественного текста [4, с. 5]. Художественный текст рассматривается нами в качестве текста, допускающего некоторое множество интерпретаций, построенного по законам ассоциативно-образного мышления, основными функциями которого являются моделирование действительности посредством создания художественных образов и эмоционально-эстетическое воздействие на читателя [3, с. 20]. В большинстве случаев художественный текст является линейным с элементами интертекстуальности, поскольку любое художественное произведение может существовать только в рамках глобального процесса межтекстового взаимодействия. так, Ю.И. злобина отмечает, что художественный текст - это «сложная система целостно закодированных элементов языкового знака и интертекстуально объединенных явлений функционального порядка в художественном мире» [9, с. 9].

однако многие художественные произведения характеризуются потенциальной гипер-

© Стройков С.А., Борисова Е.Б., 2019

текстуальностью, что позволяет некоторым исследователям рассматривать их в качестве гипертекста. Например, Д.Б. Умбрашко в качестве гипертекста исследует роман В.Г. Сорокина «Голубое сало» [23], Е.Ю. Гениева -роман Дж. Джойса «Улисс» [7], A.B. Коротко-ва - роман B. Аксенова «Кесарево свечение», а также прозу B. Пелевина [14; 13], Э.Т. Ка-кильбаева и З.К. Сабитова - творчество О. Су-лейменова [10], а Н.Э. Микеладзе - произведения М. Павича [17]. К.В. Давыдова выделяет ряд характеристик, совокупность которых позволяет рассматривать художественный текст в качестве гипертекста. К ним исследователь относит интертекстуальность, ассоциативные связи, смещение центра авторизации, децентрализацию, вертикальные текстовые связи и т. д. [8, с. 37].

B качестве главных характеристик художественного гипертекста Н.Э. Микеладзе выделяет фрагментарность, пространственную форму повествования, смысловую, композиционную и структурную незакрепленность частей, отсутствие фиксированных завязки, кульминации и развязки, отсутствие принно-след-ственных связей, возможность многочисленных интерпретаций и интерактивность [17, с. 85]. К элементам гипертекста М.Г. Карымо-ва относит сноски, переводы, комментарии, варианты, биографические справки, письма и т. д. Упомянутый исследователь отмечает, что у читателя есть возможность выбирать метод прочтения текста - он может читать только основной текст и не обращаться к комментариям, а может изучать разъяснения (например, в конце книги) или, воспользовавшись библиографией, пойти в библиотеку и погрузиться в чтение дополнительной информации, которая может и не иметь прямого отношения к художественному произведению [11, с. 63].

Художественные произведения, в структуру которых входят внетекстовые, или затек-стовые комментарии, выступающие в качестве необходимого элемента для понимания этого произведения, исследовались Н.А. Шехтма-ном в качестве способа согласования тезаурусов адресата и адресанта [25, с. 109] (которые, с точки зрения Н.А. Шехтмана, никогда не совпадают, и именно гипертекст восполняет лакуны в гиперпространстве читателя [24, с. 44]), а Н.ф. Ковалевой (Буториной) и М.В. Минее-вой - в качестве лингвистического гипертекста. Н.ф. Ковалева (Буторина) понимает под этим термином «нелинейно организованный объем политематической информации тол-

ковательного плана, вынесенный за рамки основного содержания текста в виде блоков, которые могут быть связаны между собой при помощи гиперссылок» [12, с. 8]. М.В. Минее-ва считает лингвистический гипертекст средством преодоления или нейтрализации коммуникативных сбоев на различных уровнях текста с целью обеспечения более полного проникновения читателя в художественное произведение [18, с. 12-13]. С.С. Панфилова уточняет и конкретизирует понятие «лингвистический гипертекст» применительно к реализации гипертекстуальности в рамках отдельного литературно-художественного издания и вводит понятие «книжный гипертекст», под которым она рассматривает «комплекс дополнительных текстов, сопровождающих базовый художественный текст в границах отдельно взятой книги» [19, с. 23].

Мы будем относить художественные произведения, напечатанные в виде книги и характеризующиеся интертекстуальностью, наличием ассоциативных связей, смещением центра авторизации, децентрализацией, вертикальными текстовыми связями, наличием комплекса дополнительных текстов, сопровождающих базовый художественный текст в границах отдельно взятой книги, к книжному (печатному) художественному гипертексту, который, по нашему мнению, «характеризуется завершенностью, ограничен определенным форматом, при этом процесс его чтения может быть нелинейным» [21, с. 52]. Так, в качестве книжного (печатного) художественного гипертекста Т.А. Бирюкова рассматривает романы-гипертексты двух американских авторов - М.З. Данилевски House of Leaves («Дом листьев») и Дж.С. Фоера Tree of Codes («Древо кодов») [2].

возможности современной электронной эры позволили изменить формат представления художественного текста, который все чаще теперь читают с экранов компьютера, планшета или смартфона. Наиболее распространенными форматами электронных книг являются fb2, epub, mobi, pdf, rtf, txt, doc / docx и djvu. Тем не менее большинство художественных произведений в таких форматах напоминают нам обычные книги, только реципиент листает не бумажные страницы, а электронные, причем иногда это просто отсканированные книги, которые представляют собой линейный электронный художественный текст, не обладающий гипертекстовыми характеристиками. в некоторых случаях худо-

жественные произведения обретают гипертекстовый формат чтения, т. е. страницы книги представляют собой информационные единицы (в данном случае Мт1-страницы) с гипертекстовыми ссылками, которые либо являются номерами страниц (1, 2, 3, 4, 5, ... 7, 8, 9 и т. д.), либо реализуются словами пред. ... след. Такие традиционные художественные произведения с измененной формой представления, которые при этом характеризуются завершенностью и линейным прочтением, мы считаем электронным художественным квазигипертекстом [21, с. 52].

Однако некоторые произведения, которые созданы в эпоху постмодернизма, обладают гипертекстовыми характеристиками. Их невозможно перенести на бумагу, поэтому подобные художественные тексты существуют только в компьютерной среде и реализуются в сети Интернет. Такие произведения относят к новому виду литературы - сетературе [1; 11, с. 64]. О.В. Соболева отмечает, что «на десятках сайтов появляются теоретические работы и манифесты "сетераторов" и "кибера-торов", декларирующие принципы виртуального творчества постиндустриального общества» [20, с. 131].

«Сетература относится к наиболее сложной и интересной категории, которая обязывает читателя участвовать в построении читаемого им по сути уже фрактального произведения, делая процесс непременно интерактивным. <...> Знакомство с такими произведениями требует от читателя больших интеллектуальных усилий», несмотря на то, что иногда процесс чтения может представлять игру» [11, с. 64]. В нашем исследовании сетературу, или электронную литературу, мы рассматриваем в качестве электронного художественного гипертекста, который характеризуется незавершенностью, не ограничен форматом, не обладает возможностью линейного прочтения и переноса на бумагу [21, с. 53].

Поскольку электронный художественный гипертекст представляет собой относительно новое явление, на сегодняшний день его исследованию посвящено не так много работ. Наиболее значимыми с точки зрения теории, по мнению Т.А. Бирюковой, являются следующие работы: 1) «Гипертекст: конвергенция современной теории критики и технологий» Дж.П. Лэндоу; 2) «Пространство для письма» Дж.Д. Болтера; 3) «Пишущие машины» и «Электронная литература: новые горизонты в литературоведении» Н.К. Хайлис [2].

В качестве примеров электронного художественного гипертекста Т.А. Бирюкова рассматривает 1) роман М. Джойса Afternoon, a Story («Полдень»); 2) произведение Ш. Джексон Patchwork Girl («Лоскутная девочка»); 3) произведение Дж. Макдейда Uncle Buddy's Phantom Funhouse («Призрачная комната смеха дядюшки Бадди»); 4) произведение Дж. Маллоу Its name was Penelope («Ее звали Пенелопа) и др. [2].

С.А. Кучина в качестве примеров электронного художественного гипертекста приводит 1) поэму Р. Кендалла Penetraton (URL: http://www.eastgate.com/Penetration), 2) произведение М. Карденаса Redshift and Portalmetal (URL: http://collection.eliterature.org/3/work. html?work=redshift-and-portalmetal) [15, с. 178181] и 3) поэтический текст Д. Ларсен Marble Springs [16, с. 93-98], а С.А. Стройков - серию детских книг Choose Your Own Adventure («Выбери себе приключение») (URL: http:// chooseyourstory.com), которая является типичным представителем жанра «книг-игр» (Gamebook) [22, с. 169-172]. Вслед за Дж.Д. Болте-ром С.А. Кучина приходит к выводу о том, что электронный художественный гипертекст в настоящее время является одной из самых распространенных форм электронного творчества, заключает в себе огромный потенциал и возможности открытой структуры, а также является одним из самых продуктивных способов организации художественного текста [15, с. 181].

Как отмечает М.Г. Карымова, электронный художественный гипертекст «с трудом подчиняется какой-либо классификации», однако этот исследователь приводит его следующие типологические разновидности: 1) гипертекстовая литература, 2) мультимедийная литература, 3) динамическая литература [11, с. 68]. М. Визель выделяет следующие «поджанры» и «междужанры» электронного художественного гипертекста: 1) гипертекстовая литература, 2) сетевая литература, 3) интерактивная литература, 4) «локативный нарратив», 5) «инсталлируемые фрагменты», 6) «программно-литературные коды», 7) генеративное искусство, 8) flash-поэзия [6].

Далее представим лингвистическую характеристику англоязычного электронного художественного гипертекста на материале романа Ф.Дж. Берн «24 часа с тем, кого ты знаешь...» (1996), который опубликован в сети Интернет по адресу http://www.glasswings.com. au/modern/24hours/24hours.htm и представляет

Структура англоязычного электронного гипертекстового романа Ф.Дж. Бёрн «24 часа с тем, кого ты знаешь...»

Home page

You go to the rally with Polly and Ned

Start

1

You turn and

knock on the

door

V

Come in

Г

You stay at the

house

______________...........

Lunch

Coming with me

собой роман с элементами детектива. Данный электронный художественный гипертекст состоит из 29 информационных единиц, 69 внутренних однонаправленных и двунаправленных гипертекстовых ссылок и элементов крео-лизации (фотографий), его невозможно прочитать линейно. Существует несколько путей прочтения, и читатель сам выстраивает свой путь. Анализ структуры этого электронного художественного гипертекста позволил нам

построить схему возможных путей его прочтения (см. рис. выше).

Заглавная страница произведения включает в себя 1) название (24 hours with someone you know...), 2) элемент креолизации (фотографию, представляющую собой однонаправленную гипертекстовую ссылку на следующую информационную единицу), 3) информацию об авторе и времени написания текста (Philippa J. Burne 1996), 4) слова благодарно-

сти (Thanks to Peter Savieri and Adam Ford for supply of some visuals) и 5) электронный адрес автора ([email protected]). При нажатии на элемент креолизации открывается следующая информационная единица, состоящая из 1) фотографии, которая помогает погрузиться в атмосферу рассказа, 2) текста и 3) двух гипертекстовых ссылок, одна из которых является утвердительным предложением You turn and knock on the door, а вторая представляет собой фотографию с часами в нижней части информационной единицы, которая отправляет читателя на заглавную страницу. Такая гиперссылка содержится в каждой информационной единице и позволяет в любой момент завершить чтение и начать его заново, двигаясь по другому пути. Для того чтобы продолжить чтение, необходимо нажать на гиперссылку You turn and knock on the door. Следующая информационная единица предоставляет читателю выбор продолжения чтения посредством двух гиперссылок, реализуемых глаголами come in и leave. В зависимости от дальнейшего выбора повествование меняется. Проходя все вариации развития сюжета, читатель приходит к одному окончанию рассказа.

Анализируемый нами электронный художественный гипертекст начинается следующим образом: You stand on a corner looking up and down the street. This is not somewhere you normally find yourself. Looking at the piece of paper in your hand you turn left and walk, away from the trams, the cars, the noise. Passing terraces houses that all looked the same once, but now some are painted by hippies, the rest by yuppies. Volvos next to beat up Holden wagons. Clipped gardens beside wild jungles. No 77. You stand and look up at the house. No jungle, no Holden, no beaten up sofa on the front verandah. Non-descript. Nothing. No clues. You have another look down the street and watch some boys kick a football. Thump. Boomp (URL: http://www.glasswings. com.au/modern/24hours/beginning.htm). Из приведенного примера видно, что автор умело обращается с фоностилистическими ресурсами английского языка: использует звукоподражание (Thump. Boomp), а также задействует такие средства стилистического синтаксиса, как эллиптические конструкции (Volvos next to beat up Holden wagons. Clipped gardens beside wild jungles), обособление (No 77. ... Nondescript. Nothing. No clues), анафорический повтор в сочетании с синтаксическим параллелизмом (No jungle, no Holden, no beaten up sofa on the front verandah) , что позволяет соз-

дать образность произведения словесно-художественного творчества. Анализ текстового компонента информационных единиц показал, что автор использует повествование и диалоги, которые содержат множество эллиптических предложений и риторических вопросов, при этом лексика текста носит бытовой характер.

Сюжетная линия выстроена таким образом, что читатель сам становится главным героем, который пытается нанести неожиданный визит своей двоюродной сестре Джесс, но вместо этого оказывается в странном хип-стерском мире бывших соседей по комнате сестры. У читателя возникает множество вопросов (Где Джесс? При каких обстоятельствах она съехала? Кто эти люди, и что они делают, о чем думают?). В ходе чтения данного электронного художественного гипертекста создается впечатление, что происходят важные события, но информация о них является достаточно поверхностной. Читатель видит, что в знак протеста против руководства Джефф собирается много народа, по-видимому, организованного профсоюзным движением; при этом совершенно не раскрывается, какую позицию Джефф занимает в правительстве. Соседи по комнате говорят друг о друге и с антипатией -о пропавшей Джесс, но без указания реальных на то причин. героями данного произведения также являются Кейт, которую навещает читатель, Полли, раскладывающая карты таро, и Нед, игнорирующий просьбу читателя рассказать ему о Джесс. Автор произведения умело мотивирует читателя продолжить свое чтение: There is still time to get out of here, get home. But your curiosity has got you now. You want to stay and go to this party and talk to these people and find out more...

Анализ средств репрезентации гипертекстовых ссылок показал, что гиперссылкой может быть как невербальный, так и вербальный элемент информационной единицы. Из 69 гиперссылок к невербальным мы отнесли 30 единиц, 29 из которых представлены в каждой информационной единице и отправляют читателя на заглавную страницу, а 1 гипертекстовая ссылка является элементом креолиза-ции (фотографией) на заглавной странице, которая позволяет начать чтение произведения. К вербальным мы отнесли 39 гипертекстовых ссылок, из них 23 гиперссылки (58,9%) являются субстантивными (например, house, pool, bookshop, flower shop, lunch, pub, café, morning и др.), 8 гиперссылок (20,5%) - глагольны-

ми (например, come in, leave, go home, follow them out и др.), 6 гиперссылок (15,4%) представляют собой утвердительные предложения (например, Someone grabs your arm; Polly's in her room; You turn and knock on the door и др.), 1 гиперссылка (2,6%) является адвербиальной (downstairs), 1 гиперссылка (2,6%) - вопросительным предложением (So, are we having fun yet?). Все вербальные гипертекстовые ссылки выделены фиолетовым цветом и подчеркнуты.

Анализ 29 информационных единиц показал, что все они состоят из текстовой части, элемента креолизации (фотографии), невербально выраженной гипертекстовой ссылки, которая отправляет читателя на заглавную страницу, а также из 1-4 вербально выраженных гипертекстовых ссылок, которые позволяют выстраивать путь прочтения данного электронного художественного гипертекста. Среднее количество слов текстовой части информационных единиц составило 320, минимальное количество слов - 68, максимальное количество слов - 669, что говорит о небольшом объеме текстового компонента информационных единиц.

Таким образом, лингвистический анализ англоязычного электронного художественного гипертекста на материале произведения Ф.Дж. Берн «24 часа с тем, кого ты знаешь...», который мы отличаем от книжного (печатного) художественного гипертекста и электронного художественного квазигипертекста, позволил нам констатировать, что у него отсутствует возможность линейного прочтения, он не ограничен форматом, и его невозможно издать на бумаге. Это произведение представляет собой роман с элементами детективного жанра, состоит из 29 информационных единиц, 69 внутренних однонаправленных и двунаправленных гипертекстовых ссылок и элементов креолизации (фотографий). 30 гиперссылок мы отнесли к невербальным, а 39 - к вербальным, из них 58,9% являются субстантивными гиперссылками, 20,5% - глагольными, 15,4% - утвердительными предложениями, 2,6% - адвербиальными гиперссылками, 2,6% - вопросительными предложениями. Информационные единицы состоят из текстовой части, элемента креолизации, невербально выраженной гипертекстовой ссылки, а также из 1-4 вербально выраженных гипертекстовых ссылок, которые позволяют выстраивать путь прочтения данного электронного художественного гипертекста. Среднее количество

слов текстовой части информационных единиц составило 320, минимальное количество слов - 68, максимальное количество слов -669. Этот англоязычный электронный художественный гипертекст представляет интерес для дальнейшего исследования, перспективами которого могут быть проведение сюжет-но-композиционного и лингвостилистическо-го анализа текстового компонента, более подробное изучение элементов креолизации как вторичного зависимого текста, иллюстрирующего ход развития сюжета, проведение эксперимента по выявлению наиболее популярного пути прочтения этого произведения среди читателей.

Список литературы

1. Aндреев A. СЕТЕКЛтура как ее NET: от эстетики Xэйана до клеточного автомата - и обратно [Электронный ресурс]. URL: http://www.netslova. ru/andreev/setnet (дата обращения: 25.04.2019).

2. Бирюкова T.A. Влияние новых технологий на художественный гипертекст (на примере романов Hause of Leaves (2000) Марка З. Данилевски и Tree of Codes (2010) Джонатана С. Фоера) [Электронный ресурс]. URL: http://www.mediascope. ru/1646#24 (дата обращения: 05.04.2019).

3. Борисова E£. Xудожественный образ в британской литературе XX века: типология - лингво-поэтика - перевод: моногр. Самара: ErCTA, 2010.

4. Борисова E£. Xудожественный образ в параллельных текстах: Опыт общефилологического анализа: моногр. Самара: СГСПУ, 2018.

5. Борисова E^., Стройков СА. Использование электронного гипертекста при сопоставительном лингвопоэтическом анализе художественного произведения // Изв. Самар. науч. центра Рос. академии наук. 2010. Т. 12. № 3(35). С. 146-150.

6. Визель М. Электронная литература: неизвестное неизвестное? (Рец. на кн.: Hayles N.K. Electronic Literature: New Horizons for the Literary. Notre Dame, 2008) [Электронный ресурс]. URL: http:// magazines.russ.ru/nlo/2011/110/vi36-pr.html (дата обращения: 05.04.2019).

7. Гениева E^. «Улисс» Джеймса Джойса как гипертекст // Вестн. Кемер. гос. ун-та культуры и искусств. 2010. № 11. С. 27-34.

8. Давыдова К.В. Гипертекстуальность как свойство художественного текста: на материале английских художественных текстов: дис. ... канд. фи-лол. наук. Aрмавир, 2006.

9. Злобина Ю.И. Лингвистические особенности взаимосвязи художественных гипертекстов в пространстве иной культуры: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Пермь, 2011.

10. Какильбаева Э.Т., Сабитова З.К. Xудожест-венный текст как гипертекст и гипертекст как спо-

соб организации текста // Вестн. Казах. нац. ун-та. Сер. филологическая. 2015. № 6(158). С. 138-142.

11. Карымова М.Г. Гипертекст и сетерату-ра в контексте культуры постмодернизма // Постмодернизм: pro et contra: материалы Междунар. конф. «Постмодернизм и судьбы художественной словесности на рубеже тысячелетий» / под ред. Н.П. Дворцовой. Тюмень: Изд-во «Вектор-Бук», 2002. С. 63-68.

12. Ковалева (Буторина) Н.ф. Комментарии к тексту как лингвистический гипертекст: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Самара, 2004.

13. Короткова А.В. Гипертекстуальный характер прозы В. Пелевина // Гипертекст как объект лингвистического исследования: материалы II Междунар. науч.-практ. конф., 18-20 окт. 2011 г. / отв. ред. С.А. Стройков. Самара: ПГСГА, 2011. С. 80-92.

14. Короткова А.В. Роман В. Аксенова «Кесарево свечение» как гипертекст. Проблемы классификации // Гипертекст как объект лингвистического исследования: материалы Всерос. науч.-практ. конф. с междунар. участием. Самара: ПГСГА, 2010. С. 67-70.

15. Кучина С.А. Поликодовая структура электронных художественных гипертекстов: соотношение вербального и невербальных компонентов // Вестн. Томск, гос. пед. ун-та. 2017. № 9 (186). С. 178-182.

16. Кучина С.А. роль поликодовых компонентов в структуре и семантике электронных художественных гипертекстов и гипермедиа // филология и культура. 2018. № 1(51). С. 93-100.

17. Микеладзе Н.Э. Черты гипертекстуальности в произведениях Милорада Павича // Литература в системе искусств: методология междисциплинарных исследований: сб. тез. конф. СПб., 2000. С. 84-87.

18. Минеева М.В. Лингвистический гипертекст как средство преодоления коммуникативных сбоев при понимании англоязычных художественных текстов: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Самара, 2015.

19. Панфилова С.С. Смысловая структура англоязычного художественного текста в аспекте гипертекстуальности: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2009.

20. Соболева О.В. Гипертекст как способ организации художественной литературы в интернет-пространстве // Вестн. Челяб. гос. ун-та. 2013. № 1(292). С. 130-133.

21. Стройков С.А. Лингвопрагматика англоязычного электронного гипертекста: моногр. Самара: СГСПУ, 2018.

22. Стройков С.А. Лингвосемиотическое исследование англоязычного электронного художественного гипертекста // Изв. Волгогр. гос. пед. ун-та. 2018. № 9(132). С. 168-173.

23. Умбрашко Д.Б. Роман В.Г. Сорокина «Голубое сало» как гипертекст: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Барнаул, 2004.

24. Шехтман Н.А. От повествования к гипертексту и нарративу. Оренбург: Изд-во ОГПУ, 2014.

25. Шехтман Н.А. Понимание речевого произведения и гипертекст: моногр. 2-е изд., испр. и доп. Самара: СГСПУ, 2018.

26. Burne P.J. 24 hours with someone you know... [Electronic resource]. URL: http://www.glasswings. com.au/modern/24hours/24hours.htm (дата обращения: 05.04.2019).

* * *

1. Andreev A. CETERAtura kak ee NET: ot estetiki Hejana do kletochnogo avtomata - i obratno [Elektronnyj resurs]. URL: http://www.netslova.ru/and reev/setnet (data obrashcheniya: 25.04.2019).

2. Biryukova T.A. Vliyanie novyh tekhnologij na hudozhestvennyj gipertekst (na primere romanov Nouse of Leaves (2000) Marka Z. Danilevski i Tree of Codes (2010) Dzhonatana S. Foera) [Elektronnyj resurs]. URL: http://www.mediascope.ru/1646#24 (data obrashcheniya: 05.04.2019).

3. Borisova E.B. Hudozhestvennyj obraz v bri-tanskoj literature XX veka: tipologiya - lingvopo-etika - perevod: monogr. Samara: PGSGA, 2010.

4. Borisova E.B. Hudozhestvennyj obraz v pa-rallel'nyh tekstah: Opyt obshchefilologicheskogo analiza: monogr. Samara: SGSPU, 2018.

5. Borisova E.B., Strojkov S.A. Ispol'zovanie elektronnogo giperteksta pri sopostavitel'nom ling-vopoeticheskom analize hudozhestvennogo proizve-deniya // Izv. Samar. nauch. centra Ros. akademii nauk. 2010. T. 12. № 3(35). S. 146-150.

6. Vizel' M. Elektronnaya literatura: neizvestnoe neizvestnoe? (Rec. na kn.: Hayles N.K. Electronic Literature: New Horizons for the Literary. Notre Dame, 2008) [Elektronnyj resurs]. URL: http://magazines. russ.ru/nlo/2011/110/vi36-pr.html (data obrashcheniya: 05.04.2019).

7. Genieva E.Yu. «Uliss» Dzhejmsa Dzhojsa kak gipertekst // Vestn. Kemer. gos. un-ta kul'tury i is-kusstv. 2010. № 11. S. 27-34.

8. Davydova K.V. Gipertekstual'nost' kak svojst-vo hudozhestvennogo teksta: na materiale anglij-skih hudozhestvennyh tekstov: dis. ... kand. filol. nauk. Armavir, 2006.

9. Zlobina Yu.I. Lingvisticheskie osobennosti vzaimosvyazi hudozhestvennyh gipertekstov v pro-stranstve inoj kul'tury: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Perm', 2011.

10. Kakil'baeva E.T., Sabitova Z.K. Hudozhestvennyj tekst kak gipertekst i gipertekst kak sposob organizacii teksta // Vestnik Kazah. nac. un-ta. Ser. filologicheskaya. 2015. № 6(158). S. 138-142.

11. Karymova M.G. Gipertekst i seteratura v kon-tekste kul'tury postmodernizma // Postmodernizm: pro et contra: materialy Mezhdunar. konf. «Postmoder-

nizm i sud'by hudozhestvennoj slovesnosti na rube-zhe tysyacheletij» / pod red. N.P. Dvorcovoj. Tyumen': Izd-vo «Vektor-Buk», 2002. S. 63-68.

12. Kovaleva (Butorina) N.F. Kommentarii k tekstu kak lingvisticheskij gipertekst: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Samara, 2004.

13. Korotkova A.V. Gipertekstual'nyj harakter prozy V. Pelevina // Gipertekst kak ob#ekt lingvis-ticheskogo issledovaniya: materialy II Mezhdunar. nauch.-prakt. konf., 18-20 okt. 2011 g. / otv. red. S.A. Strojkov. Samara: PGSGA, 2011. S. 80-92.

14. Korotkova A.V. Roman V. Aksenova «Kesa-revo svechenie» kak gipertekst. Problemy klassifi-kacii // Gipertekst kak ob#ekt lingvisticheskogo issledovaniya: materialy Vseros. nauch.-prakt. konf. s mezhdunar. uchastiem. Samara: PGSGA, 2010. S. 67-70.

15. Kuchina S.A. Polikodovaya struktura elekt-ronnyh hudozhestvennyh gipertekstov: sootnoshenie verbal'nogo i neverbal'nyh komponentov // Vestn. Tomsk. gos. ped. un-ta. 2017. № 9 (186). S. 178-182.

16. Kuchina S.A. Rol' polikodovyh komponentov v strukture i semantike elektronnyh hudozhestven-nyh gipertekstov i gipermedia // Filologiya i kul'tura. 2018. № 1(51). S. 93-100.

17. Mikeladze N.E. Cherty gipertekstual'nosti v proizvedeniyah Milorada Pavicha // Literatura v sisteme iskusstv: metodologiya mezhdisciplinarnyh issledovanij: sb. tez. konf. SPb., 2000. S. 84-87.

18. Mineeva M.V. Lingvisticheskij gipertekst kak sredstvo preodoleniya kommunikativnyh sboev pri ponimanii angloyazychnyh hudozhestvennyh tekstov: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Samara, 2015.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

19. Panfilova S.S. Smyslovaya struktura anglo-yazychnogo hudozhestvennogo teksta v aspekte gi-pertekstual'nosti: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. M., 2009.

20. Soboleva O.V. Gipertekst kak sposob orga-nizacii hudozhestvennoj literatury v internet-prostran-stve // Vestn. Chelyab. gos. un-ta. 2013. № 1(292). S. 130-133.

21. Strojkov S.A. Lingvopragmatika angloyazych-nogo elektronnogo giperteksta: monogr. Samara: SGSPU, 2018.

22. Strojkov S.A. Lingvosemioticheskoe issledo-vanie angloyazychnogo elektronnogo hudozhestven-nogo giperteksta // Izv. Volgogr. gos. ped. un-ta. 2018. № 9(132). S. 168-173.

23. Umbrashko D.B. Roman V.G. Sorokina «Go-luboe salo» kak gipertekst: avtoref. dis. . kand. filol. nauk. Barnaul, 2004.

24. Shekhtman N.A. Ot povestvovaniya k gi-pertekstu i narrativu. Orenburg: Izd-vo OGPu, 2014.

25. Shekhtman N.A. Ponimanie rechevogo proiz-vedeniya i gipertekst: monogr. 2-e izd., ispr. i dop. Samara: SGSPU, 2018.

O THMKO H.B., 2019

Linguistic characteristics of English e-hypertext novel by Philippa J. Burne "24 Hours with Someone You Know ..."

The article reveals the linguistic features of fictional e-hypertext based on the novel by Philippa J. Burne "24 Hours with Someone You Know ...". There is conducted the content-analysis of the definition of "linguistic hypertext" and developed the concept of "fictional e-hypertext". It presents its classification and there is designed the scheme reflecting the ways of reading the analyzed novel.

Key words: fictional text, fictional e-hypertext, hyperlink, information unit, structure, elements of creolization, plot.

(Статья поступила в редакцию 06.05.2019)

Н.В. тимко

(Одинцово)

ПРОБЛЕМА ТРАНСЛЯЦИИ АКСИОЛОГИЧЕСКОГО ФОНА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ (на материале американской литературы)

Рассматривается проблема передачи в переводе маркеров аксиологического фона художественного произведения. Сопоставительный анализ американских текстов и их переводов на русский язык позволил выявить, насколько адекватно распознаются средствами другого языка ценностно значимые сведения, а также различные переводческие способы нейтрализации «ценностных» различий.

Ключевые слова: аксиологический фон, ценностные ориентации, американские ценности.

В русле ценностного подхода к определению понятия «культура» ее можно рассматривать как систему приобретенных и транслируемых от поколения к поколению значимых символов, идей, верований, ценностей, коммуникативных стратегий и когнитивного окружения, которые определяют основу по-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.