Научная статья на тему 'Структурно-семантические преобразования фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом «Вода»/«Water» и компонентами-наименованиями водоемов'

Структурно-семантические преобразования фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом «Вода»/«Water» и компонентами-наименованиями водоемов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
421
69
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / ПАРЕМИИ / КОМПОНЕНТ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ / СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ / ТРАНСФОРМАЦИИ / PHRASEOLOGICAL UNITS / IDIOMS / PAREMIAS / ELEMENT OF PHRASEOLOGICAL UNIT / STRUCTURAL-SEMANTIC CHANGING / TRANSFORMATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Богатырёва Екатерина Николаевна

Статья посвящена структурно-семантическим преобразованиям фразеологических единиц с компонентом «вода»/«water» и компонентами-наименованиями водоемов в русском и английском языках. Цель статьи выявить и сопоставить особенности соотношения содержания и формы этих ФЕ, обуславливающие их трансформационный потенциал.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

STRUCTURAL-SEMANTIC TRANSFORMATIONS OF THE PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE «

The article is dedicated to the structural-semantic transformations of the phraseological units with the «вода»/«water»-elements and elements of water basins in Russian and English. The aim is to show the peculiarities of these fixed phrases form and content that specify their transformation potential.

Текст научной работы на тему «Структурно-семантические преобразования фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом «Вода»/«Water» и компонентами-наименованиями водоемов»

ЛИНГВИСТИКА

УДК 882.09 + 803

Богатырева Екатерина Николаевна

Военная академия войск радиационной, химической и биологической защиты и инженерных войск им. Маршала Советского Союза С.К. Тимошенко (г. Кострома)

katyabogatyreva@mail.ru

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ С КОМПОНЕНТОМ «ВОДА»/«WATER» И КОМПОНЕНТАМИ-НАИМЕНОВАНИЯМИ ВОДОЕМОВ

Статья посвящена структурно-семантическим преобразованиям фразеологических единиц с компонентом «вода»/«wаter» и компонентами-наименованиями водоемов в русском и английском языках. Цель статьи — выявить и сопоставить особенности соотношения содержания и формы этих ФЕ, обуславливающие их трансформационный потенциал.

Ключевые слова: фразеологические единицы, фразеологизмы, паремии, компонент ФЕ, структурно-семантические преобразования, трансформации.

Семантический анализ фразеологических единиц (ФЕ) в тексте позволяет выявить влияние на смысловое содержание ФЕ авторской семантико-стилистической системы, установить возможности актуализации различных элементов семантической структуры ФЕ и способы преобразования фразеологической семантики в разных функциональных стилях и литературных жанрах [2, с. 275].

Контекстуальная мотивировка семантики ФЕ возникает в результате взаимодействия ФЕ в целом и её контекстуального окружения. Каждое новое употребление ФЕ мотивировано возможностями контекста актуализировать определенные стороны её семантики и создавать смысловые изменения.

Преобразование компонентного состава и грамматической структуры ФЕ всегда мотивировано общим содержанием и особенностями построения включающих их высказываний и сопровождается изменениями в их семантической структуре.

При анализе значения ФЕ в тексте должны быть учтены синтагматические и парадигматические связи ФЕ в целом и отдельных её компонентов с различными элементами текста.

Структурно-семантические трансформации ФЕ базируются на стилистических приемах, используемых для усиления экспрессивности, видоизменения денотативно-сигнификативного содержания ФЕ и эмоционально-оценочных, функционально-стилистических коннотаций.

Рассмотрим особенности смысловой структуры фразеологизмов и паремий русского и английского языков с компонентом «вода»/«water» и компонентами-наименованиями водоемов в различных контекстах в соотношении с их инвариантной семантической структурой и концептуальным содержанием. Наша задача - выявить и сопоставить особенности соотношения содержания и формы этих ФЕ,

обуславливающие их трансформационный потенциал.

Библеизм капля в море («ничтожно малое количество по сравнению с чем-либо») образован на основе символики капли как ничтожно малой величины чего-либо, обладающего текучестью.

Среди преобразований данной ФЕ можно отметить расширение компонентного состава: «Матушка, вы хотите, чтобы я пожертвовала для вас даже характером: пожалуй, после всех жертв, которые я принесла вам, это будет капля воды в море» (М. Лермонтов, «Княгиня Лиговская»). Уточнение вида жидкости, служащего определением существительного «капля» («капля воды») не влияет на смысл оборота.

Расширение компонентного состава данного фразеологизма часто сопровождается заменой компонента:

1. «Николай Константинович заносил в дневник: «Сердце болело, отказывая бедным, но что могли значить наши копейки в этом бесконечном потоке... Когда могли, давали, но это была малая капля в океане потребностей» (П. Беликов, В. Князев, «Рерих»). Компонент «океан» является синонимом слова «море», обозначая на уровне внутренней формы огромный водоем, а на уровне актуального значения актуализируя множество. Определение «малая» существительного «капля» интенсифицирует семантику малых, ничтожных размеров по сравнению с чем-либо. Также в этом контексте возникает окказионализм наши копейки в этом бесконечном потоке, тематически параллельный обороту капля в море, созданный по аналогии с ним и имеющий фразеологическое значение «ничтожно малое количество денежных средств по сравнению с чем-либо».

2. «.Эта глупая заметка - лишь капля в ушатах лжи и клеветы, которыми и эта газета и мно-

232

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 1, 2012

© Богатырева Е.Н., 2012

гие другие британские издания “решают” тему отношений с Советским Союзом» (Г. Органов, «Применительно к подлости»). Замена компонента «море» существительным «ушаты» с определением «лжи и клеветы» указывает на обилие злословия и наговоров в адрес Советского государства со стороны британских СМИ, а компонент «капля» здесь семантически соотносится со словосочетанием «эта глупая заметка».

На базе рассматриваемой ФЕ возникает окказионализм капля воды из моря общества, который имеет значение «нечто крайне малое, но значительное, выделяющееся из огромного многообразия»: «Художник - капля воды из моря общества» (С. Баруздин, «Само собой»). В данном контексте под «морем общества» понимается множество людей, объединённых социальными отношениями, а под сочетанием компонентов «капля воды (из чего-либо)» - член этого общества.

Обратимся к примерам функционирования частичного эквивалента ФЕ капля в море - a drop in the ocean (букв. «капля в океане»).

За счет расширения компонентного состава образуется глагольный оборот to catch a drop in the ocean (букв. «ловить / поймать каплю в океане»), что обусловлено определенной ситуацией: «India’s pirate catch a drop in the ocean» (Hellenic Shipping Portal “Maritime Sun News”, 19 March, 2011) - «Индийские пираты ловят каплю в океане» (портал «Hellenic Shipping, Maritime Sun News», 19 марта, 2011). Данный пример употребления рассматриваемой ФЕ является заголовком статьи о результативной борьбе морского флота Индии с пиратами, которым редко удается осуществить свои коварные замыслы на территории Индийского океана. Здесь компонент «ocean» («океан») одновременно употребляется как в буквальном, так и в переносном значении.

Рассмотрим случай употребления окказионализма, образованного от ФЕ a drop in the ocean посредством расширения компонентного состава и замены компонента: «There is no panacea cure because alternative sources of funding cannot provide the capital that is needed. I think their contribution will be a raindrop in a sea of refinancing» (IPE Real Estate Magazine (online), March 11, 2011) - «Здесь нет панацеи, так как альтернативные источники средств не могут предоставить нужный капитал. Я думаю, что их вклад будет каплей дождя в море рефинансирования» (Онлайн журнал «IPE Real Estate», 11 марта, 2011). Использованный в составе трансформированного фразеологизма вместо существительного «ocean» («океан») компонент «sea» («море»), обозначая большой по площади водоем, также символизирует огромное количество, в данном случае источников рефинансирования. Здесь фразеологизм a drop in the ocean (капля в море), частично имп-

лицированный, служит структурно-семантической моделью, содержание которой конкретизируется в контексте словоформами «дождя» («rain») и «рефинансирования» («refinancing»).

Рассмотрим некоторые примеры преобразований поговорки как с гуся вода (1. «Что-либо не производит впечатления, не оказывает никакого влияния на кого-либо; безразлично; ничего не делается кому-либо»; 2. «Быстро проходит, не оставляет следа; легко сходит, скоро забывается»).

В следующем контексте ФЕ подвергается эллипсису: «И уж на другой день, в обед, явился Южаков помятый, скалит зубы, - оштрафовали его за веселость на полфунта. А ему все как с гуся: - Это, -говорит, - гулял я за счет его величества короля!» (А. Соколов-Микитов, «Чижикова лавра»). Образ «воды» здесь присутствует имплицитно.

Интересный пример употребления паремии как с гуся вода в буквальном значении обнаружен в одном журнале для автолюбителей. Рассматриваемый фразеологизм выступает в качестве названия статьи: «Как с гуся вода [заголовок]. <.. .> препараты класса “антидождь ” можно представить как смесь силиконовых производных и полимеров, разбавленных органическим растворителем. За счет чего такая жидкость позволяет стеклу оставаться чистым? Секрет в том, что после испарения летучих фракций на стекле образуется достаточно прочная гидрофо-бизирующая (водоотталкивающая) пленка. Попав на нее, капли воды не растекаются кляксами, а превращаются в шарики и скатываются под действием силы гравитации или сдуваются набегающим потоком воздуха» (Журнал «Авторевю», № 18, 2004). Данный оборот в своем прямом значении служит образной основой его фразеологического значения. Буквальное значение противопоставлено фразеологическому. Смысловое содержание рассматриваемой ФЕ в этом контексте может быть сформировано словами «не оставляет следа; легко стекает».

Оборот like water off a duck’s back (букв. «как вода со спины утки»), являющийся частичным эквивалентом ФЕ как с гуся вода, довольно часто употребляется в языке и речи англоговорящих людей.

Рассмотрим пример индивидуально-авторского употребления, возникшего в результате замены компонента ФЕ: «Duckathlon V - Wacky Culinary Contest in NY C. Like Rain Off a Duck’s Back - Saying Takes a New Meaning» [title] (Suite 101 Online Magazine, 27 May, 2009) - «Duckathlon V - Сумасшедший кулинарный конкурс в Нью-Йорке. “Как с утки дождь” - поговорка обретает новое значение» [заголовок] (Онлайн журнал Suite 101, 27 мая, 2009). Для того чтобы разобраться в происхождении данного окказионализма, включенного в заголовок статьи, посвященной необычному поединку поваров, стоит обратиться к её содержанию. Вышеупомянутое состязание заключает в себе передвижение ко-

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 1, 2012

233

манд нескольких ресторанов от одной «станции» к другой («станция» в данном случае - каждый новый этап конкурса, проходящий в разных местах одного из районов города). В день кулинарного поединка Duckathlon V конкурсанты, надев утиные лапы, перья и крылья, бежали из одного места соревнований в другое под дождем. ФЕ like rain off a duck’s back употребляется одновременно в буквальном и переносном значении, а замена компонента конкретизирует сложившуюся ситуацию.

В следующем контексте наблюдается случай двойной актуализации: «Horror and danger run off a boy’s back like water off a duck» (Stephen Leacock, Soft Stuff for Children, the Rotarian, October, 1940) -букв. «Ужас и чувство опасности стекает со спины мальчишки, как вода с утки» (Стивен Ликок, «Приятная чепуха для детей», журнал Ротэриан, октябрь 1940). Таким образом, одновременно актуализированы фразеологическое и буквальное значение ФЕ. Возникший за счет синтаксической трансформации и расширения компонентного состава оборот передает семантику быстро проходящего и легко забывающегося страха у маленьких детей.

Расширение компонентного состава и двойная актуализация рассматриваемой ФЕ также встречаются в следующем контексте, где ФЕ конкретизируется применительно к определенной ситуации: «The good in them he absorbed as he absorbed the sunshine; the evil he cast aside unconsciously - it rolled off, indeed, like the proverbial water from the duck's back» (Eleanor H. Porter, Just David) - «Добро, которое было в них, он вбирал, как вбирает солнечный свет, зло бессознательно отвергал - оно и в самом деле “скатывалось”, как вошедшая в поговорку вода с гуся» (Элинор Х. «Портер, Просто Дэвид»). На буквальное значение указывает фраза «оно и в самом деле скатывалось» («it rolled off, indeed»).

Неразрывное единство и взаимообусловленность значения и формы языковых знаков определяет пути исследования структуры их плана содержания через установление закономерных отношений с формой выражения.

Семантические функции отдельных компонентов ФЕ, а также условия, в которых части фразеоло-

гического значения ассоциируются с определенными лексическими компонентами, с наибольшей полнотой обнаруживаются при рассмотрении ФЕ в динамике. ФЕ в процессе функционирования осмысляются применительно к различным ситуациям. При этом обобщенное инвариантное значение выступает по отношению к ситуативным осмыслениям в качестве формы, способной наполняться разнообразным содержанием в границах, намечаемых параметрами этой формы.

Преобразование значения и формы ФЕ в речи является необходимым условием их функционирования [2, с. 212].

Библиографический список

1. Авторевю: электрон. версия журн. - 2004. -№ 18 (дата обращения: 15.07.2011).

2. Мелерович А.М, Мокиенко В.М. Семантическая структура фразеологических единиц современного русского языка. - Кострома: КГУ им. Н.А. Некрасова, 2008. - 484 с.

3. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи: словарь. - М.: Русские словари: Астрель: АСТ, 2005. - 853 с.

4. IPE Real Estate // A drop in the ocean: online magazine. - 2011. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.ipe.com/realestate/a-drop-in-the-ocean_39729.php (дата обращения: 12.07.2011).

5. MaritimeSun // India’s pirate catch a drop in the

ocean: Hellenic Shipping Portal. - 2011. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://

www.maritimesun.com/news/indias-pirate-catch-a-drop-in-the-ocean/ (дата обращения: 12.07.2011).

6. Suite 101 // Duckathlon V - Wacky Culinary Contest in NYC. Like Rain off a Duck's Back - Saying Takes on New Meaning: online magazine. - 2009. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:// www. suite 101. com/content/duckathlon-v-wacky-culinary-contest-in-nyc-a118395 (дата обращения: 15.07.2011).

7. The Rotarian: Stephen Leacock. Soft Stuff for Children. - October 1940. - № 4. [Электронный ресурс]. - Режим доступа из системы поиска книг «Google»: www.books.google.ru.

234

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 1, 2012

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.