Научная статья на тему 'Сопоставительный структурно-семантический анализ фразеологических единиц с компонентами-наименованиями водоемов в русском и английском языках'

Сопоставительный структурно-семантический анализ фразеологических единиц с компонентами-наименованиями водоемов в русском и английском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
847
116
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / ПАРЕМИИ / КОМПОНЕНТ ФЕ / СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / ВНУТРЕННЯЯ ФОРМА / АКТУАЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ / ЭКВИВАЛЕНТ / PHRASEOLOGICAL UNITS / PAREMIAS / ELEMENT OF PHRASEOLOGICAL UNIT / STRUCTURE-SEMANTIC ANALYSIS / INNER FORM / ACTUAL MEANING / EQUIVALENT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Богатырёва Екатерина Николаевна

Цель статьи показать особенности соотношения внутренней формы и актуального значения фразеологических единиц с компонентами-наименованиями водоемов в русском и английском языках, выявить наличие и степень эквивалентности сопоставляемых ФЕ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Богатырёва Екатерина Николаевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Semantic structure of the phraseological units with elements of water basins in Russian and English (peculiarities of their inner form and actual meaning relations)

The article is dedicated to the semantic structure analysis of phraseological units with elements of water basins in Russian and English. The aim is to show the peculiarities of these fixed phrases inner form and actual meaning relations and to elicit the equivalence degree of these phraseological units in both languages.

Текст научной работы на тему «Сопоставительный структурно-семантический анализ фразеологических единиц с компонентами-наименованиями водоемов в русском и английском языках»

ЛИНГВИСТИКА

УДК 882.09 + 803

Богатырева Екатерина Николаевна

Костромской государственный университет им. Н.А. Некрасова

katyabogatyreva@mail.ru

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТАМИ-НАИМЕНОВАНИЯМИ ВОДОЕМОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Цель статьи — показать особенности соотношения внутренней формы и актуального значения фразеологических единиц с компонентами-наименованиями водоемов в русском и английском языках, выявить наличие и степень эквивалентности сопоставляемых ФЕ.

Ключевые слова: фразеологизмы, паремии, компонент ФЕ, структурно-семантический анализ, внутренняя форма, актуальное значение, эквивалент.

В русском языке в качестве компонентов-наименований водоемов в составе фразеологических единиц (ФЕ) наиболее часто используются слова «море», «река», «болото», «озеро», «океан» (Ср. с англ.: «sea» (море), «river» (река), «swamp/bog» (болото), «lake» (озеро), «ocean» (океан)). Совокупность этих устойчивых оборотов представляет разностороннюю характеристику концепта «вода». В нашу задачу входит выделить и описать семан-тико-тематические группы фразеологизмов и паремий, включающих данные компоненты, в русском и английском языках, установить особенности соотношения их внутренней формы и актуального значения в каждом из рассматриваемых языков, выявить наличие и степень эквивалентности сопоставляемых ФЕ русского и английского языков.

В работе представлен семантический анализ на уровне значения и внутренней формы устойчивых сочетаний, содержащих компоненты-наименования водоемов в русском и английском. Образующие данные группы ФЕ и паремии объединяются семами, связанными с наименованиями-характеристиками свойств различных водоемов.

В русском языке все словарные трактовки слова «море» объединяются тем, что они указывают на большую площадь пространства [1, с. 346;

б, с. 310; 9, с. 299; 12, с. 1259-1260], и совпадают со значениями слова «sea» в толковом словаре английского языка [18, с. 1276].

Свойства «моря», отраженные в семантической структуре ФЕ, могут быть расклассифицированы по ряду признаков, которые принадлежат как внутренней форме, так и актуальному значению.

I. «Море»- водоем, имеющий большую площадь и глубину. На этом свойстве основано значение целого ряда фразеологизмов.

Рассмотрим их в соотношении с внутренней формой оборотов.

Устойчивое выражение капля в море («ничтожно малое количество по сравнению с чем-либо») относится к древней ФЕ, употребляемой в Библии. Оно образовано на основе сравнения «как капля в море» и символики «капли» как ничтожно малой и «моря» как крупной величины чего-либо. С данным оборотом русского языка на уровне фразеологического значения (ФЗ) полностью соотносится английская ФЕ a drop in the ocean (букв. «капля в океане»). Компоненты «море» и «океан» («ocean») в рассматриваемых оборотах на уровне внутренней формы обозначают большой по площади водоём, символизируя огромное количество чего-либо. Русский фразеологизм капля в море и английский a drop in the ocean являются частичными эквивалентами.

II. «Море» рассматривается как бездна, пропасть, необъятность [1, с. 346].

В ФЕ ковшом море не вычерпаешь («действуя неподходящими для данной цели средствами, не добьешься никаких результатов) образ «моря» представлен как безграничное неиссякаемое водное пространство, которое нельзя покорить, действуя примитивными способами (здесь: «вычерпать ковшом»). В английском языке имеется аналог русского фразеологизма лишь на уровне актуального значения: a fog cannot be dispelled with a fan (букв. «веером тумана не рассеешь»). Образные основы русского и английского оборотов полностью различны. На уровне переносных зна-

чений данных ФЕ актуализируются семы невозможности, безрезультатности, которые объединяют и образные основы ФЕ.

III. «Море» - водная стихия с непредсказуемым состоянием.

Фразеологизм сидеть у моря и ждать погоды (1) «бездействовать (чаще вынужденно); 2) «выжидать благоприятных обстоятельств для выполнения чего-либо, ничего не предпринимая») базируется на представлениях, относящихся к временам парусного флота, когда приходилось ожидать благоприятной для плавания поры. Первое ФЗ актуализирует семантику вынужденного бездействия. Во втором случае отсутствие предприятия каких-либо действий не является вынужденным, поэтому осуждается. В английском языке имеется несколько аналогов этой русской паремии, которые синонимичны на уровне актуального значения, но имеют свой оригинальный образный план: to whistle for a wind (букв. «подзывать свистком ветер»), to let the grass grow under one’s feet (букв. «позволить траве расти у себя под ногами»), to indulge in vain hopes (букв. «предаваться напрасным надеждам»), to waitfor to turn up (букв. «ожидать, что что-нибудь подвернется»).

IV. «Море» - огромное водное пространство, разделяющее страны.

Фразеологическое значение оборотов за море (за моря) («на чужбину») и за морем (за морями) («очень далеко, в чужих странах») базируется на представлении о том, что по ту сторону «моря» находятся чужие страны, живут другие люди. В английском языке были выявлены полные эквиваленты ФЕ за море/за моря (за морем/ за морями) - англ. beyond (over) the sea/seas («за морем/морями»). Внутренние формы и ФЗ устойчивых выражений в рассматриваемых языках полностью совпадают.

V. «Море» является средой обитания живых существ.

В ФЕ На то и щука в море, чтобы карась не дремал («Сознание присутствия кого-либо, наблюдающего за человеком и оценивающего его поведение, слова и поступки, заставляет быть деятельным, внимательным, осторожным» [5, с. 318]) на уровне внутренней формы компоненты «щука» и «карась» представляют живых существ - обитателей водной стихии («моря») -и противопоставляются друг другу как хищник и жертва. «Щука» наблюдает за своей потенци-

альной добычей, выслеживает её, а «карась» остерегается хищных рыб, чтобы выжить, он должен проявлять бдительность, внимание и осторожность. Таким образом, такого рода противопоставление является основой для ФЗ, актуализирующего сему активной деятельности. Данной русской пословице соответствует английская A pike lives in the lake to keep allfish awake (букв.: «Щука живет в озере, чтобы не давать спать всей рыбе»). Английская и русская идиомы являются частичными эквивалентами, полностью совпадая на уровне актуального значения и имея некоторые различия на уровне внутренней формы, поскольку в первой ФЕ компонент «карась» соотносится с сочетанием компонентов «all fish» («вся рыба»), а компонент «море» - со словом «lake» («озеро»).

VI. «Море» - водоем, таящий опасность для человека.

Рассмотрим паремию дальше в море - больше горя («чем больше углубляешься в какие-либо сложные дела, трудные обстоятельства, вникаешь в проблемы, тем больше возникает неожиданностей или трудностей, которые нелегко преодолевать»). Сравним актуальное значение с буквальным значением данного оборота: «чем дальше от берегов уплывает корабль, тем больше опасностей его подстерегает, так как водная стихия может проявить себя неожиданно и непредсказуемо». Таким образом, исходный образ, внутренняя форма данного оборота является прозрачной, полностью мотивирующей ФЗ. У англичан имеется аналог русской ФЕ дальше в море - больше горя - англ. the farther, the deeper (букв.: «чем дальше, тем глубже»). Фразеологизмы совпадают на уровне актуального значения, но расходятся на уровне внутренней формы. Образ английской ФЕ более абстрактный.

Фразеологизмов с компонентом «океан» в словарях русского языка выявлено немного. В прямом значении «океан» - весь водный покров Земли или его часть между материками [6, с. 384]; водное пространство, охватывающее весь земной шар [13, с. 777]. В одной из идиом «океан» на уровне внутренней формы имеет значение огромного водного пространства: челном океана не переедешь («действуя неподходящими для достижения цели средствами, не добьешься результатов»), которое невозможно пересечь на деревянной лодке. Пословица выражает семантику невозможности, неосуществимости, нере-

альности. В английском языке имеется похожая ФЕ с компонентом «ocean» («океан»): to try to sweep the Atlantic ocean with a broom (букв.: «пытаться вымести метлой Атлантический океан»). Здесь в ФЗ также актуализируется сема невозможности выполнения каких-либо действий при помощи неподходящих средств («to sweep with a broom» / «вымести метлой»).

В рассматриваемых языках мы обнаружили фразеологизмы, являющиеся частичными эквивалентами: рус. воздушный океан («атмосфера») и англ. ocean of air («океан воздуха»). Обороты совпадают на уровне ФЗ, но имеют некоторые различия синтаксической модели и расхождение морфологических признаков. В данном случае компонент «ocean» / «океан» используется в переносном смысле и обозначает огромное пространство чего-либо.

Толкование слова «океан» в русском и слова «ocean» в английском языке полностью совпадают [18, с. 975].

Рассмотрим компонент «река» в составе ФЕ русского и компонент «river» в составе фразеологизмов и паремий английского языка. Река -«постоянный водоем с естественным течением по руслу от истока вниз до устья» [6, с. 587; 10, с. 701-702; 15, с. 1178]. В толковом словаре английского языка рекой («river») назван естественный и непрерывный водный поток, имеющий большую протяженность, движущийся и впадающий в море [18, с. 1231].

«Река» - огромное количество, движущаяся масса чего-либо (в переносном значении). Идиоматическое выражение литься рекой («обильно, в большом количестве течь») использует компонент «река» в переносном значении, характеризуя поток, и применяется к описанию слез, кровопролития и даже золота [15, с. 1179]. В английском языке существует частичный эквивалент данного русского фразеологизма to flow like water (букв. «течь/литься, как вода»), который применяется к обозначению большого количества вина или денег [2, с. 799].

Ряд фразеологизмов и паремий русского языка включает в свой состав компонент «болото». Слово «болото» имеет прямое значение «топкое место, часто со стоячей водой» и переносное -«всё, что характеризуется косностью, застоем, отсутствием живой деятельности и инициативы» [8, с. 105; 11, с. 690-691]. В английском языке существуют синонимы-эквиваленты русского

слова «болото»: «swamp», «bog». В английском языке обнаружены лишь единичные сочетания, связанные с этими словами.

На свойствах «болота» базируется следующая семантическая классификация идиом, содержащих данный компонент:

I. «Болото» является ареалом обитания представителей фауны.

Обратимся к пословице Всяк кулик свое болото хвалит («Каждый хвалит то, что ему хорошо знакомо и дорого, что является близким или родным»). Исходный образ «кулика» - птица, которая обитает на болотистой местности. А второе ФЗ применяется переносно по отношению к человеку, который расхваливает место, где он живет, или дело, которым занимается. В английском языке найден полный эквивалент данной ФЕ: Every snipe praises its own bog («всякий кулик свое болото хвалит»).

II. «Болото» - место, где водится нечистая сила.

Оборот Было бы болото, а черти (будут)

найдутся («Стоит появиться какому-либо сомнительному, неблаговидному делу, найдутся и люди, готовые принять в нем участие») связан с поверьем восточных славян и поляков о том, что любимым местом пребывания чертей является болото. Верование в то, что черт сидит в болоте, возникло в народе оттого, что над болотами по ночам появляются блуждающие огоньки, которые считались явлением злого духа [5, с. 41-42]. Таким образов, ФЗ этой идиомы является негативной оценкой какого-либо факта или явления («болото») и людей, имеющих к нему отношение («черти»). Данной паремии соответствует английская Show me a swamp and I’ll show you the devil there (букв.: «Покажи мне болото, и я покажу тебе там черта»), которая на уровне внутренней формы выражает представление о том, что на «болоте» водится нечистая сила. Английская и русская пословицы являются частичными эквивалентами, поскольку расходятся на уровне синтаксической структуры и внутренней формы, а на уровне актуального значения ФЕ совпадают.

«Озеро» - компонент-гидроним, обнаруженный в составе узкой группы устойчивых сочетаний. Слово «озеро» имеет значение «замкнутый в берегах большой естественный водоем» [6, с. 383; 13, с. 749]. Как известно, «озёра» характеризуются значительной глубиной. Исходя из определения слова «озеро» и общеизвестных фактов, связанных с ним, ФЕ, включающие в свой

состав этот лексический элемент, могут быть расклассифицированы следующим образом:

I. «Озеро» - внешне спокойный водоем, имеющий большую глубину и таящий опасность в виде злых духов.

Внутренняя форма паремий тихо озеро, а чертей полно и в тихом озере всегда черти водятся («тихий, незаметный, скрытный человек часто способен на неожиданные и не всегда благовидные поступки») построена на суждении о том, что «озеро» за своим внешним спокойствием скрывает опасные глубины. Оборот данной группы вступает в синонимические отношения с ФЕ, включающими в свой состав компонент «омут», который обозначает особый вид водоема. «Омут» - глубокая яма на дне реки, озера. В таких местах, по народным поверьям, и живут водяные и вировики - духи воды. Сравним синонимы в тихом омуте черти водятся и в тихом озере всегда черти водятся: актуальные значения ФЕ с компонентом «омут» и их аналогов с компонентом «озеро» в основном совпадают на уровне внутренней форме. Таким образом, здесь наблюдается функционально-смысловая близость компонентов, их взаимозаменяемость. Данные идиомы используются как предупреждение о возможных неприятностях, которые может доставить человек, представляющийся безукоризненным в своих речах и действиях, как совет не доверять лишь внешним проявлениям натуры - смиренности, благовоспитанности, скромности. В английском языке данным пословицам соответствуют обороты steel waters run deep и still waters have deep bottoms («тихие воды глубоки»). Они являются частичными эквивалентами, поскольку не совпадают на уровне внутренней формы, но идентичны на уровне актуального значения.

В ходе данного семантического анализа уца-лось выделить семантическое поле ФЕ с компонентами-наименованиями водоемов в русском и английском языках и рассмотреть ряд тематических групп, входящих в его состав. Проведенное сравнение семантических полей фразеологизмов и паремий с компонентами-гидронимами в рассматриваемых языках показало особенности соотношения их внутренней формы и актуального значения. Отраженные в семантической структуре ФЕ свойства водоемов включают признаки наличия движения и его отсутствия, протяженности и глубины, множества, обилия чего-либо.

Рассмотренные примеры свидетельствуют о том, что среди устойчивых оборотов русского и английского языков преобладают аналоги с одинаковым смысловым содержанием, но абсолютно разной образностью и частичные эквиваленты, совпадающие на уровне ФЗ, но расходящиеся на уровне внутренней формы. Явление полной эквивалентности встречается довольно редко.

Библиографический список

1. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. - М.: Русский язык, 19781980. - Т. II. И-О, 1979. - 779с.

2. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / лит. ред. М.Д. Литвинова. - М.: Русский язык, 1984. - 944с.

3. Мелерович А.М, Мокиенко В.М. Семантическая структура фразеологических единиц современного русского языка. - Кострома: КГУ им. Н.А. Некрасова, 2008. - 484 с.

4. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи: словарь. - М.: Русские словари: Астрель: АСТ, 2005. - 853 с.

5. Мокиенко В.М., ЕрмолаеваЮ.А., Зайнуль-диновА.А. и др. Словарь русских пословиц. - M.: Астрель: АСТ, 2007. - 383 с.

6. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М.: Русский язык, 1984. - 797 с.

7. Словарь английских пословиц и фразеологических выражений. - Смоленск: Русич, 2001. -560 с.

8. Словарь русского языка: В 4 т. / АН СССР, Ин-т рус. яз. / под ред. А.П. Евгеньевой. - М.: Русский язык, 1985-1988. - Т. I. А-Й, 1985. - 696 с.

9. Словарь русского языка: В 4 т. / АН СССР, Ин-т рус. яз. / под ред. А.П. Евгеньевой. - М.: Русский язык, 1985-1988. - Т. II. К-О, 1986. - 736 с.

10. Словарь русского языка: В 4 т. / АН СССР, Ин-т рус. яз. / под ред. А.П. Евгеньевой. - М.: Русский язык, 1985-1988. - Т. III. П-Р, 1987. - 752 с.

11. Словарь современного русского литературного языка: В 20 т. / АН СССР. Ин-т рус. яз.; гл. ред. К.С. Горбачевич. - М.: Рус. яз., 1991. - Т. I. АБ, 1991. - 864 с.

12. Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. / АН СССР. Ин-т рус. яз. -М.; Л., 1950-1965. - Т. VI. Л-М, 1957. - 1460 с.

13. Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. / АН СССР. Ин-т рус. яз. -М.; Л., 1950 - 1965. - Т. VIII. О, 1959. - 1839 с.

14. Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. / АН СССР. Ин-т рус. яз. -М.; Л. 1950-1965. - Т. XI. Пра-Пятью, 1961. -1842 с.

15. Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. / АН СССР. Ин-т рус. яз. -М.-Л., 1950-1965. - Т. XII. Р, 1961. - 1675 с.

16. Фразеологический словарь русского литературного языка / сост. А.И. Фёдоров. - М.: ООО «Фирма «Издательство АСТ», 2001. - 720 с.

17. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова. - М.: Советская энциклопедия, 1968. - 543 с.

18. Dictionary of Contemporary English. - Harlow (Essex): Longman Group Ltd., 1995. - 1682 p.

19. Oxford Dictionary of Idioms. - New York: Oxford University Press Inc., 2004. - 340 p.

20. Spears R.A. NTC’s Thematic Dictionary of American Idioms. - Lincolnwood (Chicago): NTC Publishing Group, 1998. - 419 p.

УДК 81'38

Карицкая Лада Юрьевна

Мурманский государственный гуманитарный университет

Angies@yandex.ru

ПОЛИТИЧЕСКАЯ МЕТАФОРА В МУРМАНСКОЙ ПРЕССЕ

Цель работы — анализ политической метафоры в мурманских областных газетах (2001—2008 гг.). Актуальность темы обусловлена изменениями в публицистическом стиле и интересом исследователей к региональному материалу.

Ключевые слова: политическая метафора, милитарная метафора, мурманская пресса.

В газетах метафора выполняет специфические функции, обусловленные назначением публицистического стиля. Метафора в публицистике имеет ценность не только как средство украшения или оживления текста или речи, но и как инструмент формирования оценочности. Свойство метафор - подсказывать, настраивать, наводить на определенный тип поведения, влиять на процесс принятия решений. Из всех возможных разновидностей метафор в анализируемых нами текстах преобладает политическая метафора.

Политическая метафора есть средство речевого воздействия с целью формирования у реципиента (чаще всего у общества или его части) либо положительного, либо отрицательного мнения о той или иной политической партии, программе или деятеле.

Анализ собранного языкового материала позволил выявить разнообразные по лексико-семантическим признакам метафоры. По нашим наблюдениям, среди них наиболее актуальными в анализируемых текстах оказались метафоры концептуальных полей «Война», «Спорт и азартные игры», «Театр и зрелища», «Человек», «Природа», «Техника», «Ирреальный мир». Преобладают метафоры концептуального поля «Война» (21,60%) от всех извлеченных из текстов примеров.

Милитарная метафора традиционна в языке газет. Исследователи языка газет советской эпохи отмечают большое количество военных метафор (битва за урожай, мировоззренческая вооруженность, рубежи идейной борьбы, передние рубежи, боец идеологического фронта и др.). Метафорическая модель войны, заимствованная у публицистики доперестроечного периода, и сейчас успешно эксплуатируется и журналистами, пишущими о политике, и политиками в их выступлениях.

«Обрести ранг партийного босса всеми силами и средствами стремился и вице-губернатор Валерий Б., некогда верховный предводитель мурманских “медведей”, известный мастер кулуарных баталий и подковерных игр» («Норд-Весть-Курьер»).

Баталия - ‘битва, сражение (устар.)’ [6, т. 1, с. 294]. В языковом сознании носителей русского языка слово баталия ассоциируется с высоким стилем, положительной эмоционально-оценочной окраской, употребляется в особом контексте. Но, оказавшись рядом с прилагательным кулуарных (производное от «кулуары» - в переносном значении ‘неофициальные разговоры в осведомленных политических, общественных кругах’ с пометой «книжное» [5, с. 307], приобретает ироническую окраску. Актуализирует сниженную оценочность слова баталия словосочетание

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.