Научная статья на тему '«Морской» компонент в английских фразеологических единицах'

«Морской» компонент в английских фразеологических единицах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1181
249
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА / «МОРСКОЙ КОМПОНЕНТ» / КОМПАРАТИВНЫЙ АНАЛИЗ / ЦЕНТРАЛЬНЫЙ СЕМАНТИЧЕСКИЙ КОМПОНЕНТ / ИДИОГРАФИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ / КОНЦЕПТЫ ВРЕМЕНИ / ПРОСТРАНСТВА / МЕРЫ / КОЛИЧЕСТВА И КАЧЕСТВА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Яковлева С. Л., Першина М. А.

В статье рассматриваются: «морской» компонент в 170 английских фразеологических единицах на основе компаративного анализа с акцентом на значении центрального семантического компонента ФЕ, их распределение в соответствии с семантическими полями и группами, идиографическая классификация, отражающая эмоциональное и физическое состояния, интеллектуальные способности, социальное положение, черты характера, различные аспекты деятельности человека, а также универсальные концепты времени, пространства, меры, количества и качества.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Яковлева С. Л., Першина М. А.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему ««Морской» компонент в английских фразеологических единицах»

УДК 802.0:801.3

«Морской» компонент в английских фразеологических единицах

С. Л. Яковлева, М. А. Першина

Марийский государственный университет, Йошкар-Ола

В статье рассматриваются: «морской» компонент в 170 английских фразеологических единицах на основе компаративного анализа с акцентом на значении центрального семантического компонента ФЕ, их распределение в соответствии с семантическими полями и группами, идиографическая классификация, отражающая эмоциональное и физическое состояния, интеллектуальные способности, социальное положение, черты характера, различные аспекты деятельности человека, а также универсальные концепты времени, пространства, меры, количества и качества.

The article deals with the «sea» component in 170 English phraseological units on the basis of the comparative analysis with special attention to the meaning of the central semantic component of the units, their distribution according to semantic fields and groups, their idiographic classification, which reflect emotional and physical state, appearance, intellectual abilities, social position, traits of character, different aspects of human activity as well as the universal concepts of time, space, measure, quality and quantity.

Ключевые слова: фразеологические единицы английского языка, «морской компонент», компаративный анализ, центральный семантический компонент, идиографическая классификация, концепты времени, пространства, меры, количества и качества.

Материалом исследования послужили фразеологические статьи словарей английского языка, содержащие наиболее употребительные идиомы: «Oxford Idioms Dictionary for Learners of English» [9], «Англорусский фразеологический словарь» А. В. Кунина [4]. Выпущенный издательством Оксфордского университета в 2006 г. «Oxford Idioms Dictionary for Learners of English» («Оксфордский идиоматический словарь для изучающих английский язык») содержит более 10 тыс. фразеологических единиц, широко употребляемых в современном английском языке, из которых нами было отобрано 170 «морских» ФЕ. Каждой идиоме дается подробная дефиниция (в том числе графическая), приводятся примеры, объясняется ее происхождение. Советы по использованию предоставляют лексическую и грамматическую информацию об идиомах, а перечень упражнений способствует их практическому усвоению.

Четвертое переработанное и дополненное издание «Англо-русского фразеологического словаря» А. В. Кунина под редакцией М. Д. Литвинова, выпущенное в 1987 г., представляет собой большой англо-русский словарь, который содержит около 20 тысяч идиом, широкоупотребительных в английском языке в XIX-XX веках. Из них было выделено 105 фразеологизмов с «морским» компонентом. Словарь снабжен многочисленными иллюстрациями из произведений английских и американских классиков и современных писателей с указанием автора и произведения. Словарь рассчитан на лиц, читающих английскую художественную и общественно-политическую литературу, препо-

дающих или изучающих английский язык, а также лингвистов и переводчиков.

Выбор данных словарей в качестве лексикографических источников обусловлен их актуальностью для практического исследования фразеологии английского языка. В ходе работы из данных источников было выделено 275 английских фразеологических единиц, семантически объединенных общей сферой деятельности человека на море.

Цель и задачи работы определили комплексный выбор методов исследования. Методологической базой исследования служат: когнитивный подход, представляющий язык как хранилище знаний о действительности; антропоцентрический подход, определяющий ориентированность языка на человека; системный подход, описывающий концепт за счет систематизированных вербальных репрезентаций фразеологическими единицами. Методологическую основу исследования составляют методы сплошной выборки и фразеологической идентификации, который включает компонентный и семантический анализы фразеологических единиц, а также компаративный анализ.

Методы сплошной выборки и фразеологической идентификации употребляются для формирования корпуса изучаемых фразеологизмов. Однако метод фразеологической идентификации способствует не только выявлению фразеологичности того или иного сочетания слов, но и установлению таксономии фразеологизмов по уровню фразеологической абстракции (термин А. М. Ме-лерович [5, с. 21]). Потому для определения основных показателей фразеологичности, каковыми являются

переосмысленность, раздельнооформленность, структурная и семантическая устойчивость, используется ряд предусматриваемых методом фразеологической идентификации процедур:

1. Факт наличия переосмысления компонентного состава устанавливается с помощью контекста и с помощью словарных дефиниций.

2. Семантическая устойчивость во фразеологических единицах, которая выражается в полном или частичном переосмыслении, устанавливается путем наложения значения ФЕ на буквальное значение ее компонентов. В случае частичного переосмысления значения фразеологической единицы компонент с буквальным значением может входить в состав ее дефиниции.

3. При установлении раздельнооформленности устойчивых оборотов используем контекстный анализ грамматических изменений их компонентов, т. к. установление цельнооформленности слов является доказательством раздельнооформленности устойчивых образований, в состав которых они входят.

4. Метод компонентного анализа фразеологизмов, основанный на учете их константности и вариантности, применялся для выделения компонентов значения фразеологических единиц, объединенных общей семантической сферой - в данном случае деятельностью человека на море.

5. При анализе фразеологического значения использовался семантический анализ, выделение степеней абстракции и анализ внутренней формы ФЕ.

Для выделения общих типологических и дифференциальных особенностей фразеологических единиц применялся компаративный (сравнительный) анализ. Согласно В. Д. Аракину, сущность данного метода заключается в отыскании и определении явлений и фактов ряда языков, имеющих тождественные функции, независимо от того, являются ли сопоставляемые языки генетически родственными или нет [1, с. 59]. Сопоставительный метод дает возможность установить не только факты и явления, имеющие аналогичные функции в сравниваемых языках, но и определить то место, которое они занимают в своей микросистеме. Особенности приложения сопоставительного анализа к фразеологии определяются, прежде всего, генетической, структурной и функциональной вторичностью фразеологической системы и единиц, ее составляющих. Являясь языковыми знаками вторичной номинации, фразеологические единицы базируются на «иноуров-невых» средствах языка [7, с. 92], в основном лексических и грамматических, и строятся на них.

При проведении исследования МФЕ английского языка из лексикографических источников методом сплошной выборки были выделены английские ФЕ, имеющие «морскую» внутреннюю форму.

При установлении объема исследуемой группы встал вопрос о значении ключевого семантического компонента (КСК) ФЕ в определении фразеологического значения. Поэтому предварительный этап исследования был связан с проведением семантического анали-

за значений КСК. Основой для выделения КСК служит тематическая общность денотативных значений МФЕ: общий денотативный компонент, выполняя формально-семантическую функцию, соотносит МФЕ с исходной коммуникативной областью - сферой мореплавания. В структурном плане КСК может быть именным (a fisher of men - букв. «ловец людей» = «проповедник») и глагольным (fish for compliments - букв. «удить комплименты» = «напрашиваться на комплименты») и имеет «профессиональный характер» - около 50 процентов английских МФЕ являются терминами.

Большая численность морской терминологии объясняется, прежде всего, общественной значимостью и актуальностью мореплавания в Соединенном Королевстве. Детерминологизированные словосочетания, заимствованные из морской терминологии, подразделяются, согласно концепции В. П. Жукова, на две группы: словосочетания, пришедшие в общелитературный язык через публицистические каналы, и словосочетания, проникающие в общее употребление через устную речь мореплавателей [3, с. 159]. Первую группу формируют, как правило, строго научные термины: to hoist one’s flag - букв. «поднять свой флаг»; мор. «принимать командование»; ФЗ. «обнаружить свои истинные намерения». Во вторую группу входят технические термины, а также разговорные выражения и жаргонизмы: a sheet anchor - мор. «запасный якорь»; ФЗ. «надежда». Подобные словосочетания в основном употребляются не в первичном, а в полностью или частично переосмысленном фразеологическом значении.

Английские МФЕ, являясь в большинстве случаев фразеологическими единствами, обладают «прозрачностью» внутренней формы и являются «живыми» и понятными для членов языкового сообщества. Этим объясняется тот факт, что для многих МФЕ характерны вариативность, что можно считать одной из особенностей английской фразеологии, и частичная членимость компонентного состава. Во многих случаях компоненты идиом частично сохраняют значение слова из свободного словосочетания, т. е. происходит деактуализация их значения, и тем самым подобные компоненты влияют на фразеологическое значение. Например, словари английского языка фиксируют три МФЕ, которые почти полностью совпадают по своему составу, отличаясь только одной лексемой: sail against the wind (букв. «плыть против ветра» = «бороться с трудностями»), sail before the wind (букв. «плыть по ветру» = «преуспевать»), sail close to the wind (букв. «плыть близко к ветру» = «рисковать»). Именно этот компонент, внося в ФЕ дополнительное значение, определяет характер выраженного им действия. Кроме того, для некоторых МФЕ характерны определенные лексемы, объединяющие их в отдельные фразеологические группы. Так, наличие неопределенно-личного местоимения one («некто») в форме притяжательного падежа one’s («свой») характерно для МФЕ, относящихся к фразео-семантической группе «Действовать самостоятельно»: float one’s boat (букв. «править собственной лодкой»),

stand on one’s own bottom (букв. «стоять на своем собственном дне»). А во фразеосемантической группе «Совместная деятельность» отмечено неоднократное использование прилагательного the same («один и тот же»): be in the same boat (букв. «быть в одной лодке»), be on the same wavelength (букв. «быть на одной длине волны») и т. д., что свидетельствует о частичной члени-мости английских МФЕ.

Анализ фразеологического значения МФЕ предопределил распределение идиом по фразеосемантиче-ским полям и группам. Данная классификация позволила сделать выводы, характеризующие когнитивный потенциал МФЕ, в которых запечатлен опыт, полученный в ходе профессионального освоения мира. Они возникли на основе свободных словосочетаний, имеющих терминологический характер и характеризующихся узкой сферой употребления (до настоящего времени). В отличие от упомянутых свободных словосочетаний, МФЕ охватывают более широкий спектр понятийных сфер, они не называют конкретное действие или явление, а характеризуют его.

На основе семантического анализа значения идиом была создана следующая идеографическая классификация МФЕ английского языка.

Таблица - Идеографическая классификация английских

фразеологических единиц с «морским» компонентом»

Продолжение табл.

Внешний облик

Физические состояния

живое Интеллектуальные способности

и разумное Черты характера

существо Социальный статус

Эмоции

Конкретные действия

Результат действия

Этап совершения действия

Деятельность без называ- Темп совершения действия

ния самого действия Характеристика сложности действия

Человек Характеристика способа совершения действия

Деятельность человека Совместная деятельность

Действие, направленное на другого человека

Деятельность Семейные отношения

Действие, совершаемое самостоятельно

Характеристика поведения другого человека

Речевые Характеристика речевых действий

действия Оценка речи другого человека

Предметы, понятия и явления окружающего мира

Вселенная Характеристика ситуации во время совершения действия

Пространство

Время

Мера, количество, качество

Из таблицы 5 видно, что все английские фразеологизмы с «морским» компонентом распределились по двум понятийным полям - «Человек» и «Вселенная», которые включают несколько разделов, групп и подгрупп. Однако в количественном отношении распределение МФЕ по данным фразеосемантическим полям заметно различается.

60%

50%

40%

30%

человек как живое и разумное существо

деятельность

человека

вселенная

Рис. 1. Распределение английских МФЕ по понятийным полям

Рисунок 1 показывает, что МФЕ распределены по фразеосемантическим полям неравномерно. Большая часть МФЕ сосредоточена в понятийном поле «Человек» в двух его основных разделах «Человек как живое и разумное существо» (21,5 %) и «Деятельность человека» (54,9 %) и характеризует человека: его деятельность, способности, черты характера, поведение и т. д. Понятийное поле «Вселенная» включает небольшое количество идиом (23,6 %). Так как человек и его деятельность занимают центральное место в идеографической классификации, можно говорить об антропоцентризме «морского» компонента английской фразеологии.

Распределение ФЕ по понятийным полям, в соответствии со значением, показало, что примерно пятая часть из исследованных идиом с «морским» компонентом (59 единиц) используется для обозначения различных качеств человека. С помощью МФЕ может быть дана как интеллектуальная, так и социальная характеристика человека, может быть описан его внешний вид, охарактеризовано поведение, самочувствие, черты характера. Следует отметить, что в группе «Человек как живое и разумное существо» сосредоточено большинство компаративных МФЕ. Образы-эталоны, используемые в компаративных МФЕ, лишь в определенной степени отражают шкалу ценностей, закрепленных в английском языке, так как список МФЕ включает в себя всего 12 устойчивых сравнений, характеризующих человека как живое и разумное существо

20%

10%

0%

и имеющих традиционную для многих индоевропейских языков форму - сравнительный оборот с as и like («как»). В МФЕ английского языка в качестве эталонов определенных качеств человека служат главным образом рыбы и другие обитатели моря: eel (морской угорь), flounder (камбала), clam (моллюск), grampus (касатка), oyster (устрица), sardines (сардины) и whale (кит). Но чаще всего в компаративных МФЕ используется родовое название - «рыба» (девять МФЕ), она является эталоном нескольких качеств: здоровья, немногословности, бесчувственного отношения к другим. Таким образом, происходит метафорический перенос различных качеств морских животных на человека. Использование имен животных в компаративных идиомах характерно для многих языков, оно определяется ассоциативно -образной связью, которая несет в себе национально-

культурную специфику языкового коллектива. К группе компаративных фразеологизмов следует добавить МФЕ, в которых отсутствует структурный компонент сравнения as, т. к. ФЕ-эталоны могут иметь не только эксплицитную, но и имплицитную форму: an odd fish (букв. «странная рыба» = «странный тип, чудак»), a poor fish (букв. «бедная рыба» = «бедняга, неудачник») и т. д. Имплицитное сравнение человека с «морскими» предметами присутствует не только в именных, но и в ряде глагольных МФЕ. Например, be rosy about the gills (букв. «порозоветь до жабр» = «иметь здоровый вид»), open the floodgates (букв. «открыть шлюзы» = «расплакаться»).

Человека как живое существо отличают такие показатели, как внешний облик, а также различные физические и эмоциональные состояния.

Из рисунка 2 видно, что характеристика внешнего облика человека при помощи МФЕ (2 идиомы) в целом негативная, т. е. ФЕ с «морским» компонентом английского языка отмечают несоответствие характеризуемого явления принятой норме. МФЕ выражают два качества - старомодный и некрасивый: be out of the ark (букв. «выйти из Ноева ковчега» = «выглядеть

старомодно»), flat as a flounder (букв. «плоский как камбала» = «некрасивый»).

Характеристика физического состояния также в большинстве случаев негативная (10 из 11 МФЕ). Идиомы с «морским» компонентом характеризуют больного, пьяного, плачущего, запыхавшегося, испытывающего жажду и здорового человека. Например, be green about

the gills (букв. «позеленеть до жабр» = «иметь нездоровый вид»), have a frog in the throat (букв. «иметь лягушку в горле» = «охрипнуть»), feed the fishes (букв. «кормить рыб» = «страдать морской болезнью»), blow like a grampus (букв. «дышать как касатка» = «запыхаться») и т. д. Кроме того, обширна подгруппа идиом, обозначающих состояние опьянения (3 МФЕ): drink like a fish (букв. «пить как рыба» = «пить запоем», «беспробудно пьянствовать»), full to the gills (букв. «полный по самые жабры» = «мертвецки пьяный»), three sheets to the wind (букв. «три паруса к ветру» = «вдрызг пьяный»).

МФЕ подгруппы «Эмоциональное состояние» выражают как отрицательные, так и положительные эмоции человека (всего 13 фразеологических единиц). К первым относится уныние (be at rock bottom - букв. «быть на каменном дне»), потрясение (the bottom falls out of sb’s world - букв. «дно чьего-либо мира рухнуло»; completely at sea - букв. «весь в море»), недовольство (a fish out of water - букв. «как рыба на суше») и страх (fear sth

as devil fears holy water - букв. «бояться чего-либо как дьявол святой воды»). Ко вторым - счастье (happy as a clam - букв. «счастлив как моллюск», float on air -букв. «плыть по воздуху», «парить в облаках»), довольство (like a duck/fish to water - букв. «как утка/рыба в воде»), спокойствие (let off steam - букв. «выпустить пар») и радость (be on the high ropes - букв. «висеть на высоких реях»). Интересно, что МФЕ, выражающих положительные эмоции, больше (5 и 6 соответственно), так как некоторые эмоциональные состояния выражены сразу несколькими «морскими» ФЕ. Кроме того, в данной подгруппе представлены идиомы, характеризующие сильные чувства человека: stir to the depths (букв. «волноваться до самых глубин»), plumb the depths of sth (букв. «измерять глубину лотом» = «испытывать глубочайшее чувство»).

Человек как разумное существо рассматривается с позиции его интеллектуальных способностей, черт характера и социального статуса.

Рисунок 3 показывает, что все три МФЕ подгруппы «Интеллектуальные способности» также дают отрицательную характеристику человека с отсталыми и странными взглядами. Человек отсталый от жизни, с устаревшими взглядами - «вне карты» - off the map. Отсутствие разума, сумасшествие ассоциируются с отклонением от курса: be off one’s beam - букв. «сойти со своего траверза, чудак» - a queer fish (букв. «странная рыба»).

В ходе исследования было выделено пять отрицательных и два положительных качества характера человека (всего 7 МФЕ). К отрицательным были отнесены следующие качества характера: хитрый (slippery

as an eel - букв. «скользкий как угорь»), безвольный (weak as water - букв. «слабый как вода»), бесчувственный (a cold fish - букв. «холодная рыба»), нудный (dull as ditch water - букв. «нудный как дренажные воды») и молчаливый (dumb as a fish - букв. «немой как рыба»). К положительным характеристикам человека, выраженным с помощью МФЕ, отнесены спокойствие (on an even keel - букв. «на ровном киле») и энергичность (dancing, talking, etc. Up a storm - букв. «бурно танцующий, разговаривающий» и т. п.).

МФЕ английского языка дают возможность выделить пять подгрупп, характеризующих социальное положение, занимаемое человеком: 1) безработный,

уволенный с работы; 2) бедный, бездомный; 3) занимающий руководящий пост; 4) богатый, преуспевающий; 5) моряк/матрос. Примечательно, что бедность связана в целом с отсутствием воды, необходимой для продвижения корабля: on the beach (букв. «на берегу»), in dry dock (букв. «в сухом доке»), on the rocks (букв. «на скалах»), touch bottom (букв. «коснуться дна»). Увольнение, в свою очередь, связано с оставлением корабля: go by board (букв. «упасть за борт»), walk the plank (букв. «пройтись по доске»). Высокое положение человека связано в первую очередь с местом на корабле, которое он занимает: at the tiller (букв. «у штурвала»), take the helm (букв. «взять штурвал»), get one’s flag (букв. «получить свой флаг»), a captain of industry (букв. «капитан индустрии»). Две МФЕ, характеризующие преуспевающего человека, отличаются яркой образностью: spread your net wide (букв. «широко расставить сеть» = «иметь широкие возможности»), on the crest of a wave (букв. «на гребне волны» = «на вершине славы»). Кроме того, обширна подгруппа МФЕ, обозначающих профессию моряка или матроса (6 идиом): tread the deck (букв. «идти по палубе» = «быть моряком»), follow the sea (букв. «последовать за морем» = «стать моряком»), serve before the mast (букв. «служить под мачтой» = «служить матросом») и т. д. Всего в данной группе выделено 22 идиомы с «морским» компонентом.

В процентном соотношении МФЕ раздела «Человек как живое и разумное существо» составляют различные по наполняемости группы.

40%

35%

30%

25%

20%

15%

10%

5%

0%

_о_

в

о

я

т

Рис. 4. Распределение МФЕ по разделу «Человек как живое и разумное существо» в английском языке

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Из рисунка 4 видно, что самой большой группой раздела являются МФЕ, характеризующие социальный статус человека (37,3 %). Также большими идиоматическими группами являются «Физические состояния» (18,6 %) и «Эмоциональные состояния» (23,7 %). Незначительные группы фразеологических единиц с «морским» компонентом выражают черты характера человека (11,9 %), его интеллектуальные способности (5,1 %) и внешний облик (3,4 %).

Наиболее многочисленным оказался раздел «Деятельность человека» (151 МФЕ), который делится на четыре большие группы и далее на несколько подгрупп.

Характеристика речевых действий

S

Оценка речи другого человека

і

Рис. 5. Деятельность человека в английском языке

Рисунок 5 наглядно показывает, что основными группами раздела являются «Конкретные действия», «Деятельность в коллективе», «Деятельность без называния самого действия» и «Речевые действия». «Деятельность в коллективе» подразделяется на пять подгрупп: «Совместная деятельность», «Действия, совер-

шаемые самостоятельно», «Действия, направленные на другого человека», «Характеристика действий другого человека» и «Семейные отношения». Группа «Речевые действия» делится, в свою очередь, на две подгруппы -«Характеристика речевых действий» и «Оценка речи другого человека».

МФЕ, обозначающие конкретные действия (14 МФЕ), составляют небольшую группу раздела: обосноваться (drop anchor - букв. «бросить якорь»), обманывать (sail under false colours - букв. «плыть под ложным флагом»), проболтаться (blow the gaff - букв. «выпустить гафель»), испортиться (spring a leak - букв. «дать течь»), просочиться (slip through the net - букв. «проскользнуть сквозь сеть»), лечь спать (hit the sack - букв. «удариться о койку»), интриговать (muddy the waters -букв. «мутить воду»). Некоторые конкретные действия выражены сразу несколькими МФЕ. Например, сдаться (lower one’s colours - букв. «спустить флаг»; hang out the white flag - букв. «поднять белый флаг»; strike sail - букв. «убрать парус»), ретироваться (sling the hook - букв. «сбросить крючок»; cut and run - «обрубить якорный канат и поспешно отплыть»), рисковать (sail close to the wind - букв. «плыть близко к ветру»; sink or swim - букв. «утону или выплыву»).

Также немногочисленную группу составляют МФЕ, характеризующие речевую деятельность. Речь человека относится к ментальной деятельности. Она может существовать только в обществе и возникает в процессе коммуникации. Идиомы этой группы действий в основном не описывают речевое действие, а интерпретируют речевой акт. Все 4 МФЕ сосредоточены в подгруппах «Характеристика речевых действий» (in an icy voice - букв. «ледяным голосом» = «разговаривать с кем-либо холодно, нехотя»; tell that to the marines - «рассказать это морякам» = «рассказывать небылицы, нести чепуху») и «Оценка речи другого человека» (hold water -букв. «хранить воду» = «звучать убедительно»; a bag of wind - букв. «мешок ветра» = «пустомеля, болтун»).

Большую группу составляют МФЕ, характеризующие действия человека в обществе (56 идиом). Здесь можно выделить несколько подгрупп в соответствии с условиями совершения действия. Во-первых, действие могут совершать несколько человек одновременно, вектор их деятельности в этом случае направлен в одну и ту же сторону и полностью совпадает. В этом случае в большинстве идиом отмечается использование предлога with - «вместе с» и прилагательного the same

- «один и тот же»: be on the same wavelength (букв. «быть на одной длине волны» = «действовать согласно друг с другом»), sail in the same boat with sb (букв. «плыть в одной лодке с кем-либо» = «работать сообща»). В английском языке совместное действие в коллективе ассоциируется с плаванием на одном судне или с выходом в море вместе с кем-нибудь: be in the same boat (букв. «быть в одной лодке»), in tow (букв. «на буксире»), in the wake of sb (букв. «в кильватере кого-либо»), on board with sb (букв. «на борту с кем-либо» = «вместе, в одной команде с кем-либо»). Всего в группе «Совместная деятельность» выделено 6 ФЕ с «морским» компонентом.

МФЕ могут указывать, что действие направлено на другого человека (всего в данную группу вошло 24 идиомы). Подобные действия могут совершаться с добрыми или недобрыми намерениями. К первым можно

отнести следующие: помогать/выручать кого-либо из беды, установить с кем-либо тесные отношения. В группу «Помогать/выручать из беды» вошли пять МФЕ: let sb off the hook (букв. «снять кого-то с крючка» = «позволить кому-то избежать наказания»), go on the hook for smb (букв. «сесть на крючок за кого-либо» = «влезть в долги за кого-либо»), put sb on the map (букв. «положить кого-либо на карту» = «прославить кого-либо»), show sb the ropes (букв. «показать кому-либо такелаж» = «объяснить кому-либо работу») и throw a rope to sb (букв. «бросить кому-либо канат» = «оказать кому-либо помощь»). В группу «Наладить тесные отношения» вошли три МФЕ: fall/run on the board of smb (букв. «упасть на чей-либо борт» = «близко познакомиться с кем-либо»), build bridges (букв. «строить мосты») и get one’s hooks in sb (букв. «поймать кого-либо на свой крючок» = «прибрать к рукам»). В данном случае внутренняя форма идиом не позволяет выделить общий для этой группы МФЕ метафорический образ.

МФЕ, обозначающие действия, направленные против другого человека (избегать, обманывать, предавать, унижать и т. д.), более многочисленны (16 МФЕ). Внутренняя форма девяти из них связана с враждебными действиями одного парусного судна против другого, например, give sb a broadside (букв. «дать бортовой залп по кому-либо» = «обрушиться на кого-либо с критикой»), leave sb in the lurch (букв. «оставить на крену» = «бросить кого-либо в беде»), take the wind out of sb's sails (букв. «отнять ветер у чьих-либо парусов» = «выбить из колеи»).

В подгруппе «Семейные отношения» выделена лишь одна МФЕ: cry stinking fish (букв. «ругать плохую рыбу» = «выносить сор из избы»; «хулить своих близких»).

К группе «Деятельность человека в коллективе» также отнесены 10 МФЕ, характеризующие действия, совершаемые человеком самостоятельно. Их отличительной чертой является наличие неопределенно-личного местоимения one «некто» в форме притяжательного падежа one’s «свой». Например, float one's boat (букв. «управлять своей лодкой»), stand on one’s own bottom (букв. «стоять на своем дне»), paddle one’s own canoe (букв. «сплавляться на собственном каноэ»), be the captain of one’s soul (букв. «быть капитаном собственной души» = «быть хозяином своей судьбы») и т. д.

В подгруппе «Характеристика поведения другого человека» выделены МФЕ, оценивающие действия человека в обществе. МФЕ могут не только обозначать положительную или отрицательную оценку поведения человека (welcome as water in one’s shoes - букв. «желанный как вода в туфлях»; diamond of the first water -букв. «бриллиант чистой воды» = «достойнейший человек»), но и указывать конкретно, что расценивается как положительное или отрицательное действие человека. Например, характеристика предприимчивого человека - all is fish that comes to his net (букв. «все, что попадает к нему в сеть, рыба» = «он ничем не брезгует», «из всего извлекает выгоду»), be (like) water off a duck’s back (букв. «быть как вода с утиной спины» = «как

с гуся вода», «все нипочем»). Характеристика беспутного человека - neither fish nor fowl (букв. «ни рыба ни мясо» = «ни то ни се»), dead in the water (букв. «мертвый в воде» = «бесполезный»). МФЕ, дающих отрицательную характеристику поведению человека, гораздо больше, чем МФЕ с положительной характеристикой (12 и 3 единицы соответственно), что подтверждает общую тенденцию естественных языков к отрицательной характе-

ристике какого-либо явления, рассматривая это, как отклонение от некой установленной в обществе нормы.

МФЕ понятийной группы «Характеристика деятельности человека без называния конкретного действия» (всего 77 идиом) могут указывать на фазы деятельности, достижение результата при совершении действия, а также - характеризовать темп совершения действия и само это действие.

Рис. 6. Деятельность без называния самого действия в английском языке

Рисунок 6 показывает, что фразеологизмы с «морским» компонентом выражают следующие характеристики действия:

- результат совершения действия: удалось / не удалось его совершить;

- этап совершения действия: начало, продолжение, окончание;

- темп совершения действия: быстро/медленно;

- степень сложности действия: трудно/легко;

- способ выполнения действия: решительно/осторожно, правильно/ неправильно, бессмысленно, открыто, с извлечением выгоды, не обращая внимания на мелочи. Всего в данной подгруппе выделено 77 идиом.

Успешный результат совершения действия выражен такими МФЕ, как, например, hold the fort (букв. «удержать форт» = «сохранить свои позиции»), be in smooth water (букв. «быть в спокойных водах» = «преодолеть трудности»), tip the beam (букв. «повернуть бимс» = «решить исход дела в свою пользу») и т. д. В свою очередь, неудачное действие выражено такими

МФЕ, как rise to the bait (букв. «подняться за наживкой» = «попасть на удочку»), kick the beam (букв. «повредить бимс» = «потерпеть неудачу») и др.

К интересным выводам приводит анализ внутренней формы МФЕ в некоторых подгруппах. Так, начало какого-либо действия ассоциируется, главным образом, с выходом в море: weigh anchor (букв. «сниматься с якоря»), hoist/make sail (букв. «поставить парус») и т. д. Прототипические образы понятий «Продолжение действия» и «Прекращение действия» также связаны с продолжением (например, stay the course - букв. «держаться курса») и прекращением движения корабля (например, come off with flying colours - букв. «отплыть с поднятым флагом»; go on rocks - букв. «налететь на скалы»). Анализ внутренней формы МФЕ, описывающих этапы совершения какого-либо действия, позволяет сделать вывод о метафорическом переносе этапов движения корабля на деятельность человека.

МФЕ английского языка, как правило, выражают действие, которое совершается быстро: go, run, etc. Like

a wind (букв. «нестись как ветер» = «на всех парах», «во весь дух»), swift as the wind (букв. «быстро как ветер»), in full sails (букв. «на всех парусах» = «во весь опор»). Однако присутствуют также ФЕ с «морским» компонентом, выражающие медленное выполнение действия - tread water (букв. «топтать воду» = «толочь воду в ступе»; «топтаться на одном месте»), shorten/take in sail (букв. «убавить парусов» = «снизить темп»).

Кроме того, МФЕ характеризуют те или иные действия по степени сложности их выполнения. Например, МФЕ be like painting the Forth Bridge (букв. «как покраска моста через Форт» = «выполнять трудоемкую работу»), be out of one’s depth (букв. «быть не на своей глубине» = «быть не по силам») и т. д. выражают трудновыполнимое действие. Тогда как МФЕ be within one’s depth (букв. «быть на своей глубине» = «быть по плечу»), be like shooting fish in a barrel (букв. «как ловля рыбы в бочонке» = «проще простого») и т. д. выражают действие, выполнению которого не препятствуют никакие трудности.

Характеристика совершаемых человеком действий с помощью МФЕ не ограничивается уже названными аспектами. ФЕ с «морским» компонентом (всего 31 идиома) могут также различным образом характеризовать способ выполнения действия:

1) действие выполняется неправильно - rock the boat (букв. «раскачивать лодку» = «ставить под удар»), go overboard (букв. «броситься за борт» = «зайти слишком далеко») и т. д.;

2) действие выполняется правильно - be on the beam (букв. «быть на траверзе» = «быть на правильном пути»), trim the sails to the wind (букв. «держать паруса по ветру» = «оставаться в курсе дел») и т. д.;

3) делается бесполезная работа - try to sweep back the Atlantic with a broom (букв. «пытаться вымести метлой Атлантический океан»), rearrange the deckchairs on the Titanic (букв. «переставлять шезлонги на Титанике»);

4) действие выполняется решительно - take the plunge (букв. «нырнуть» = «сделать решительный шаг»), cross the Rubicon (букв. «перейти Рубикон»), swim against the stream/tide (букв. «плыть против течения») и т. д.;

5) действие выполняется осторожно - look out for squalls (букв. «остерегаться шквала» = «держать ухо востро»), test the water (букв. «проверить воду» = «прощупать, проанализировать ситуацию»);

6) из выполнения действия извлекается выгода -ride the wave of sth (букв. «плыть по волне» = «пользоваться ситуацией»), fish in troubled waters (букв. «ловить рыбу в мутной воде» = «извлекать выгоду из неясной обстановки»);

7) действие выполняется открыто - hoist one’s flag (букв. «поднять свой флаг» = «обнаружить свои истинные намерения»), nail your colours to the mast (букв. «приколотить флаг к мачте» = «открыто отстаивать свои убеждения»);

8) при выполнении действия не обращается внимания на мелочи - venture a small fish to catch a great (букв. «упустить мелкую рыбу, чтобы поймать боль-

шую» = «рискнуть малым ради большего»), throw a sprat to catch a mackerel (букв. «выбросить кильку, чтобы поймать макрель»).

60%

50%

40%

30%

20%

10%

0%

□ , ,

и

Рис. 7. Распределение МФЕ по разделу «Деятельность человека» в английском языке

По рисунку 7 видно, что в целом из всех четырех групп раздела «Деятельность человека» наибольшими являются группы «Деятельность без называния самого действия» (51 %) и «Деятельность в коллективе» (37,1 %). Немногочисленны МФЕ в группах «Конкретные действия» (9,3 %) и «Речевые действия» (2,6 %).

Анализ фразеосемантических поля «Человек», его разделов, групп и подгрупп, выделенных в результате идеографической классификации МФЕ, позволяет сделать вывод, что метафорический перенос в английских «морских» идиомах идет в направлении с корабля на человека или с морского животного на человека.

МФЕ семантического поля «Вселенная» немногочисленны (всего 65 фразеологизмов).

Рисунок 8 показывает, что во фразеосемантиче-ское поле «Вселенная» входят идиомы с «морским» компонентом, характеризующие предметы и явления окружающего мира, ситуацию во время совершения действия и вербализующие универсальные концепты «Время», «Пространство», «Мера», «Количество» и «Качество». В частности, МФЕ дают положительную и отрицательную оценку ситуации и вербализуют концепты «Мера», «Количество» и «Качество» через антонимические понятия «полностью - не до конца», «много -мало», «хорошо - плохо».

Из всех идиом данного понятийного поля лишь незначительная часть называет предметы и явления окружающего человека мира. Было зафиксировано обозначение 10 предметов и явлений с помощью МФЕ: надежда (a sheet anchor - букв. «запасной якорь»), превратности судьбы (ebb and flow - букв. «прилив и отлив»), земные блага (loaves and fishes - букв. «хлеба и рыбы»), дьявол (the great fisher of souls - букв. «великий ловец душ»), остановка (a port of call - букв. «порт захода»), мимолетные встречи (ships that pass in the night - букв. «корабли, которые проплывают мимо в ночи»), отлучка (jump ship - букв. «прыжок с корабля»), государство (the ship of state - букв. «государственный корабль»), верблюд (the ship of the desert -букв. «корабль пустыни»), проблема (a cloud on the horizon - букв. «облако на горизонте»).

Рис. 8. Вселенная в английском языке

Также небольшая группа «морских» идиом составляет фразеосемантический раздел «Характеристика ситуации во время совершения действия» (20 МФЕ). Фразеологизмы данной группы характеризуют не само действие, а те условия, при которых оно совершается. Например, a storm in a teacup (букв. «буря в чашке» = «большой переполох по незначительному поводу»), the tide turns (букв. «течение повернуло» = «ход событий принял другой оборот»), lull before the storm (букв. «затишье перед бурей») и т. д. Большинство МФЕ данного раздела вербализуют противоположные понятия «благоприятная ситуация» и «неблагоприятная ситуация», связанные с положением судна. К первой группе относятся такие идиомы, как a rising tide lifts all boats (букв. «большая волна поднимает все лодки» = «экономический подъем помогает всем слоям населения»), at the flood (букв. «во время прилива» = «в наиболее благоприятный момент») и т. д. Ко второй группе следует отнести такие МФЕ, как up the creek without a paddle (букв. «на лодке без весла»), with a rope around one ’s neck (букв. «с петлей на шее»), between the devil and the deep blue sea (букв. «между дьяволом и глубоким синим морем» = «между молотом и наковальней») и другие.

На основе идеографической классификации были исследованы универсальные концепты (по определению Ю. С. Степанова, концепт - единица когнитивного уровня, отражающая представления человека о тех значениях, образах, этноспецифике, на которые он опирается и которыми оперирует в процессе мышления [8, с. 65]), в вербализации которых участвуют МФЕ: «время», «пространство», «мера», «количество» и «качество», а также «удача / неудача» и «богатство / бедность». В ряде фразеосемантических групп выделен «морской» метафорический образ (или образы), общий для всех, входящих в группу МФЕ.

«Морские» идиомы английского языка, вербализующие универсальный концепт «Время» (всего 8 МФЕ), передают лишь его определенные аспекты: «давно», «в последний момент», «скоро», «нескоро», «когда-нибудь», «никогда». Например, совершение какого-либо действия в скором времени обозначают МФЕ on the horizon (букв. «на горизонте»), in the offing (букв. «на взморье»), in the wind (букв. «в ветре»). Аспект «никогда», т. е. отсутствие возможности совершения действия, выражает МФЕ when the sea gives up its dead (букв. «когда море вернет всех погибших в нем»). Как и в ряде других языков, в английском языке некоторые МФЕ могут одновременно носить временной и пространственный характер. Например, идиома there’s no bottom to it (букв. «этому нет дна» = «ни конца, ни края не видно») выражает как временной аспект «нескоро», так и понятие «большое пространство». ФЕ с «морским» компонентом со значением времени всегда связаны с совершаемым человеком действием. Они уточняют время, когда происходит данное действие.

Универсальный концепт «Пространство» не представлен широко, во фразеологии английского языка насчитывается ограниченное число «морских» идиом, которые его вербализуют (3 МФЕ). Они выражают такие понятия, как «большое пространство» (on the high seas - букв. «в высоких морях» = «в открытом море»), «нахождение относительно субъекта» (across the pond -букв. «через океан» = «по ту сторону Атлантики») и «заполнение пространства» (packed like sardines - букв. «упакованы как сардины» = «как селедка в банке», «битком набиты»). Следует отметить МФЕ, которые могут использоваться для обозначения и времени, и пространства: there’s no bottom to it (букв. «этому нет дна»), on the horizon (букв. «на горизонте»). Данные МФЕ полисемантичны. Их актуальное значение зависит от

лексического окружения. Данный факт, наряду с примерами синонимии и антонимии в реализации других концептов, позволяет утверждать, что исследуемый компонент английских фразеологических единиц обладает всеми признаками системной организации лексики.

Концепт «Мера» в «морском» компоненте английской фразеологии реализуется небольшой группой ФЕ (10 идиом), которые представляют антонимическую пару «полностью - не до конца». Например, from top to bottom (букв. «от вершины до дна», «сверху донизу» = «тщательно, полностью»), just the tip of the iceberg (букв. «только верхушка айсберга» = «только начало проблем»). В основном для МФЕ со значением «полностью, целиком» свойственно наличие имен прилагательных all «весь» и full «целый»: in full sails (букв. «на всех парусах» = «во весь опор»), pull on all sails (букв. «поставить все паруса» = «сделать все возможное»), all at sea (букв. «все в море» = «в полном недоумении») и т. д. Во фразеосемантический раздел «Мера» входят также несколько МФЕ, обладающих яркой образностью, например, hook, line and sinker (букв. «крючок, леса и грузило» = «целиком и полностью»), come hell or high water (букв. «придет ад или наводнение» = «при любых обстоятельствах», «всеми способами»).

Фразеологическое обозначение универсального концепта «Количество» базируется в целом на противопоставлении между понятиями «мало» и «много». МФЕ чаще обозначают понятие «много» («большое количество») (5 единиц), чем «мало» (одна единица). Вероятно, это связано с общей тенденцией в естественных языках, так как понятие «много» предполагает положительную оценку, а «мало» - отрицательную.

Все МФЕ фразеосемантической подгруппы «Много» реализуют значение «большое количество» через понятия «океан», «наводнение»: an ocean of sth (букв. «океан чего-либо»), in spate (букв. «в наводнении»), flood the market (букв. «наводнить рынок») и т. д. Особенностью обозначения концепта «Количество» в английском языке можно считать то, что это значение выражается и через понятие «вода»: like water (букв. «как воды»), shed blood like water (букв. «лить кровь как воду»). Понятие «малое количество» выражает МФЕ a drop in the ocean - букв. «капля в океане».

Концепт «Качество», в свою очередь, также представлен небольшой группой МФЕ (8 идиом), которые реализуют аксиологическую пару «хороший - плохой». Основное противопоставление выражено положением относительно некоей принятой нормы. Данные идиомы также в целом полисемантичны и обладают яркой образностью. Например, run a tight ship (букв. «управлять прочным кораблем» = «эффективно управлять компанией»), like rats deserting a sinking ship (букв. «как крысы покидать тонущий корабль» = «совершать низкий поступок»), Dead Sea fruit (букв. «плод Мертвого моря» = «обманчивый успех») и т. д.

Кроме того, некоторые МФЕ вербализуют аксиологическую диаду (термин Г. А. Багаутдиновой [2, с. 36])

«удача-неудача». По своей внутренней форме они противостоят друг другу и составляют пары, которые можно назвать ситуативными антонимическими парами. Во фразеосемантической подгруппе «Результат действия» выделены следующие подобные пары МФЕ: 1) удачное - неудачное плавание, 2) положительное -отрицательное воздействие природных явлений и погоды на плавание, 3) нахождение на борту корабля -падение за борт, 4) удачное - неудачное движение корабля вблизи скал, 5) удачный - неудачный выход в море. Наполняемость выделенных ситуативных пар асимметрична, т. е. количество МФК в них может быть различно и не совпадать по компонентному составу и внутренней форме. Например, концепт «Удача» в английском языке ассоциируется со следующими явлениями: 1) удачное плавание / завершение плавания (чаще всего парусного судна) - fall into a good berth (букв. «попасть на хороший причал» = «найти хорошо оплачиваемую работу»), make the riffle (букв. «пройти стремнину» = «преодолеть трудности»), run a tight ship (букв. «управлять прочным кораблем» = «эффективно управлять компанией») и т. д.; 2) благоприятные для плавания условия - sail before the wind (букв. «плыть по ветру» = «преуспевать»), weather the storm (букв. «пережить шторм» = «преодолеть трудности»), while it is fine weather mend your sails (букв. «пока погода хорошая, чини паруса»); 3) нахождение на поверхности воды или на борту корабля - keep your head above water (букв. «держать голову над водой» = «справляться с трудностями»), on the crest of a wave (букв. «на гребне волны» = «на вершине славы») и т. д.; 4) удачное движение вблизи скал - see rocks ahead (букв. «увидеть впереди скалы» = «предотвратить катастрофу»); 5) удачный выход в море - come off with flying colours (букв. «отплыть с поднятым флагом» = «преуспеть в чем-либо»), when your boat/ship comes in (букв. «когда придет твой корабль» = «когда улыбнется удача»). Можно сделать вывод, что концепт «Удача» часто ассоциируется у англичан с удачным плаванием парусного корабля.

На аналогичные группы делятся и МФЕ, обозначающие неудачу: 1) неудачное плавание парусного судна - be off the beam (букв. «сойти с траверза» = «сбиться с пути»), spoil the ship for a ha'porth (букв. «испортить корабль за полпени») и т. д.; 2) неблагоприятные для плавания условия - sail against the wind (букв. «плыть против ветра» = «бороться с трудностями»), bow before the storm (букв. «склониться перед штормом» = «уступить под давлением обстоятельств»); 3) нахождение в воде / падение в воду - go by the board (букв. «упасть за борт» = «быть уволенным»), in deep/hot waters (букв. «в глубоких / горячих водах» = «в затруднении»); 4) неудачное движение вблизи скал - go on rocks (букв. «налететь на скалы» = «потерпеть крах»);

5) неудавшийся выход в море - miss the boat (букв. «упустить лодку» = «упустить шанс»).

Концепт «Богатство» связан в английской «морской» фразеологии с представлением о большом количестве воды и рыбы: there is money as much fish in the sea

(букв. «иметь столько денег, сколько рыбы в море»), in spate (букв. «в наводнении» = «в изобилии»).

Противоположное материальное положение, бедность, ассоциируется в основном с недостаточной для корабля глубиной. Так, плохое финансовое положение характеризует МФЕ high and dry (букв. «высоко и сухо», «на мели»), об обедневшем человеке говорят at a low ebb («при глубоком отливе» = «в нищете»).

Вышеизложенное позволяет утверждать, что «морской» компонент является ключевым семантическим компонентом английских фразеологических единиц, объединенных общей коммуникативной областью - сферой мореплавания. В структурном плане он может быть именным или глагольным, а также носит в целом терминологический характер. ФЕ, содержащие в своем составе данный компонент, характеризуются наличием «живой» внутренней формы, вариативностью и частичной членимостью своего состава.

«Морские» фразеологические единицы носят антро-поцентричный характер. Согласно проведенной идеографической классификации, большая их часть сосредоточена в семантическом поле «Человек», в двух его основных разделах «Человек как живое и разумное существо» и «Деятельность человека».

«Морские» фразеологические единицы раздела «Человек как живое и разумное существо» дают, в общем, отрицательную характеристику внешнему облику человека, его физическим возможностям и состояниям, интеллектуальным способностям, чертам характера, социальному статусу и эмоциям. Метафорический перенос осуществляется с тех или иных качеств рыб и других обитателей моря на человека.

МФЕ раздела «Деятельность человека» образуют группы, обозначающие конкретные физические действия, деятельность без названия самого действия, деятельность в коллективе, речевые действия и также носят в целом негативную окраску. Для «морских» ФЕ данного раздела характерен единый метафорический образ судна, метафорический перенос осуществляется с движения корабля на действия человека.

МФЕ английского языка участвуют в вербализации универсальных концептов «Время», «Пространство», «Мера», «Количество» и «Качество». Кроме того, они реализуют аксиологические диады «Удача - Неудача» и «Богатство - Бедность», где первый концепт ассоциируется с удачным или неудачным плаванием корабля, а второй - с достаточным или недостаточным количеством воды для движения судна.

ЛИТЕРАТУРА

1. Аракин В. Д. Типология языков и проблема методического прогнозирования. - М.: Высш. шк., 1989. - 275 с.

2. Багаутдинова Г. А. Отражение внутреннего мира человека во фразеологических единицах антропоцентрической направленности // Сопоставительная филология и полилингвизм. - Казань: Школа, 2005. - С. 36-38.

3. Жуков В. П. Русская фразеология. - М.: Высш. шк., 1986. - 276 с.

4. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь: пере-раб. и доп. - М, 1987.

5. Мелерович А. М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка: учеб. пособие по спецкурсу. - М.: Высш. шк., 1979. - 184 с.

6. Павлова Л. П. «Морской» компонент в нидерландскоязычной фразеологической картине мира (когнитивный и прагматический аспект): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М.: МГЛУ, 2008. - 20 с.

7. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. - М.: Высш. шк., 1988. - 233 с.

8. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Академический Проект, 2001. - 990 с.

9. Oxford Idioms Dictionary for Learners of English. - Oxford University Press, 2006. - 470 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.