Научная статья на тему 'Межъязыковая эквивалентность в разноструктурных языках (на примере паремиологических конструкций концепта «Пища»)'

Межъязыковая эквивалентность в разноструктурных языках (на примере паремиологических конструкций концепта «Пища») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1122
222
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ПОЛНЫЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ / ЧАСТИЧНЫЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ / PHRASEOLOGICAL UNIT / FULL EQUIVALENT / PARTIAL EQUIVALENT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тарасова Фануза Харисовна

В статье раскрывается понятие межъязыковой эквивалентности на примере паремиологических конструкций концепта «Пища» в разноструктурных языках. Нами рассмотрены структурно-семантические полные и частичные эквиваленты в английском, русском и татарском языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Тарасова Фануза Харисовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Interlingual Equivalency in Typologically Different Languages (on the Example of the FoodConcept Proverbs)

In the article we deal with the notion of interlingual equivalency. In the article, following the classification given by A.B.Koonin, we analyze full and partial equivalents in the English, Russian and Tatar languages.

Текст научной работы на тему «Межъязыковая эквивалентность в разноструктурных языках (на примере паремиологических конструкций концепта «Пища»)»

УДК 811.111 ББК81.2 Англ-3

Тарасова Фануза Харисовна

кандидат филологических наук, доцент г. Набережные Челны Tarasova Fanuza Kharisovna Сandidate of Philology,

Assistant professor Naberezhnye Chelny Межъязыковая эквивалентность в разноструктурных языках (на примере паремиологических конструкций концепта «Пища») Interlingual Equivalency in Typologically Different Languages (on the Example of the “Food”Concept Proverbs)

В статье раскрывается понятие межъязыковой эквивалентности на примере паремиологических конструкций концепта «Пища» в разноструктурных языках. Нами рассмотрены структурно-семантические полные и частичные эквиваленты в английском, русском и татарском языках.

In the article we deal with the notion of interlingual equivalency. In the article, following the classification given by A.B.Koonin, we analyze full and partial equivalents in the English, Russian and Tatar languages.

Ключевые слова: фразеологическая единица, полные эквиваленты, частичные эквиваленты.

Key words: phraseological unit, full equivalent, partial equivalent.

Как совершенно справедливо считается в языкознании, категория эквивалентности является фундаментальной и в теории сопоставительнотипологического языкознания, и в переводоведении, а также в практике перевода лексикографии и изучении языка. Исследователи выдвигают при этом различные типы эквивалентности.

Основным признаком фразеологической эквивалентности применительно к многоязычному сопоставительно-типологическому анализу Э.М. Солодухо считает совпадение содержательной стороны соотносимых ФЕ. Такой подход к определению фразеологической эквивалентности позволяет, по его мнению, распространить данное понятие на большое количество фразеологических единиц, не признаваемых большинством исследователей межъязыковыми эквивалентами, как не обладающие полным формальным сходством. К полным эквивалентам автором относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, а также (в случае полисемии) и стилистической направленности. ФЕ, имеющие час-

тичное расхождение в семантической структуре или не совпадающие стилистически в одном из значений в случае полисемии, называются им ограниченными эквивалентам.[3] Е.А. Быстрова, принимая во внимание совпадение и несовпадение семантики внутренней формы, стилистической окраски, лексикосемантической сочетаемости структуры, состава русских фразеологизмов и фразеологизмов ряда национальных языков, выделяет шесть типов соотношений фразеологизмов:

-фразеологические единицы, совпадающие по семантике, внутренней форме, составу, стилю, лексико-семантической сочетаемости;

-фразеологические единицы, совпадающие по структуре, внутренней форме, но различающиеся объемом значения;

-фразеологические единицы, совпадающие по семантике, стилистической окраске, однако, в определённой мере различающиеся внутренней формой;

-фразеологические единицы, различающиеся внутренней формой, но одинаковые или близкие по значению;

- фразеологические единицы, не имеющие эквивалентов;

- ложные эквиваленты (сходные по компонентному составу, образной) [1].

Но нам наиболее точной кажется классификация, предложенная А. В. Ку-

ниным. Обратимся к определениям автором фразеологических эквивалентов и аналогов. Под эквивалентом А.В. Куниным понимается адекватный русский фразеологизм, совпадающий с английским оборотом по значению, образной основе и стилистической окраске. „Эквивалент является моноэквивалентом, т.е. единственно возможным переводом при помощи фразеологизма’’[2].

Сопоставление систем фразеологизмов с концептом «Пища» трех языков должно, по-видимому, дать ответ на следующие вопросы: в чем заключаются сходства и различия между фразеологическими системами английского, татарского и русского языков; как они проявляются в основных аспектах языка — функциональном, семантическом, формально-смысловом, структурном; какими внутриязыковыми и экстралингвистическими факторами они обусловливаются, какова степень межъязыковой эквивалентности фразеологизмов с концептом «Пища».

Взаимодействие факторов семантической и лексической структур фразеологических единиц с концептом «Пища» сопоставляемых языков приводит к образованию различных серий эквивалентов. Обнаруживается полное тождество или различие структурного аспекта и полное тождество совокупного содержания, полное смысловое и неполное структурное тождество, фразеологические единицы полностью различные в семантическом аспекте при полном или неполном тождестве синтаксической организации.

Совпадение плана выражения и плана содержания фразеологических единиц сопоставляемых языков ведет к образованию серий структурносемантических эквивалентов. Поскольку совпадение может быть полным и неполным, выделяются полные структурно-семантическое эквиваленты и неполные структурно-семантические эквиваленты.

Полные структурно-семантические фразеологические эквиваленты - это такие фразеологические единицы английского, татарского и русского языков, у которых при полном тождестве значения наблюдается тождество их компонентного состава при схожей синтаксической организации. Например:

Suck in smth. with one’s mother’s milk - впитать что-либо с молоком матери

- ата-ана соте белэн керY; Fish begins to stink at the head - рыба тухнет с головы

- балык баштан чери; Catch fish in the troubled waters - ловить рыбу в мутной воде - болганчык судан балык тоту; Much water has flowed- много воды утекло

- купме сулар акты; Go through fire and water - пройти сквозь огонь и воду -утны-суны кичY; To work like a horse - работать, как лошадь - ат кебек эшлэY; Eat like a pig - есть как свинья - дуцгыз кебек ашау; Take the bull by the horns -брать быка за рога - Yгезне могезеннэн алу; Go to bed with the lamb and rise with the lack - с курами ложиться, с петухами вставать - тавык белэн ятып, этэч белэн тору; Goose-flesh - гусиная кожа - каз тэне; If you run after two hairs, you will catch neither - за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь - ике куян артыннан кусац, берсен дэ тота алмассыц; One shouldn’t look a gift horse in the mouth - дареному коню в зубы не смотрят - бYлэк атныц тешенэ карамыйлар; Eat smb’s bread - есть чужой хлеб (быть у кого-либо на хлебах) -

икмэк черетеп яту (абуз естендэ арыш сугу /бушка ашап яту); Make/eam one’s bread - зарабатывать на пропитание ( на кусок хлеба) - ипине эшлэп алу; Honey moon - медовый месяц - бал (ширбэт) ае; As sweet as honey - сладкий как мед -балдан татлы; Pour oil on the flames - подливать масло в огонь - утка май сибэргэ,естэргэ; After meal mustard - после ужина горчица ( слишком поздно ) -аш артыннан горчица и т.д.

Причинами появления полных серий полных структурно-семантических фразеологических эквивалентов могут быть заимствование из какого-либо третьего источника, или общая этимология в русском и татарском языках (поскольку эти языки являются близкородственными) или заимствование фразеологической единицы английского языка русским языком. Однако последнее утверждение доказать трудно, т.к. во всех трех языках в сфере фразеологизмов с концептом «Пища» действуют похожие «семантические фразобразовательные модели» [4]. Следовательно, следует считать совпадением наличие полных структурно-семантических эквивалентов в сопоставляемых языках.

Примером заимствованных полных структурно-семантических эквивалентов могут быть следующие фразеологизмы: Adam’s apple - адамово яблоко; appetite comes with eating - аппетит приходит во время еды; one’s own flesh and blood - плоть и кровь; all skin and bones - кожа да кости; Живительная вода -Тере суы; Не хлебом единым сыт человек - Man shall not live by bread alone; Milk and roses - как/что маков цвет - алма бит; To sow the seeds of discord (a bone of contention) - Сеять семена раздора (яблоко раздора) - Ит белэн тырнак арасына керY. Такие фразеологические единицы были заимствованы английским, татарским и русским языками из третьих источников: в основном из Библии и античной мифологии Древней Греции и Древнего Рима.

Под неполными структурно-семантическими фразеологическими эквивалентами подразумеваются такие фразеологические единицы, у которых при полном тождестве семантики есть определенные различия компонентного состава (в пределах исследуемой группы фразеологизмов). Например:

As milk from a he-goat (Wild horses would not drag) - как/что от козла молока -

эттэн сеяк алу/таш борчак; Обдать/окатить холодной водой - то through cold water on smb. - салкын су ot6y; As like as two peas - похожи как две капли воды - ике тамчы судай; Carry/draw water in a sieve - в решете воду таскать - илэк белэн су ташымыйлар; Storm in a tea cup - буря в стакане воды - бер стакан суда давыл кубару; He would be brave as a lion with a lamb - молодец протеев овец, а против молодца сам овца - сарыклар янында буре, бурелэр янында сарык; The tree is known by its fruit - яблоко от яблони недалеко падает - алма алмагачтан ерак тешми; A honey tongue, a heart of gail - на устах мед, а в сердце лед - теле баллы, тел тебе кортлы; To be fed to the teeth with something - быть сытым по горло -муеннан гарык булу; Has the cat got your tongue? - Вы что язык проглотили? -Телецне йоттьщмы эллэ?; Stew in one’s own juice - вариться в собственном соку -Yз маенда Yзе куырылу и т.д. В данных фразеологических единицах варьируются либо глагольные компоненты (в пределах одной лексико-семантической группы) либо именные компоненты со значением «Пища». Однако, эти расхождения в лексическом составе не влияют на ни на общее образное значение фразеологизма, ни на его функциональные особенности. Следует отметить, что, по ряду причин, серия может быть неполной, т. е. содержать только два структурно-семантических фразеологических эквивалента из каких-либо двух сопоставляемых языков. Например:

английский и татарский: A black hen lays a white egg - кап-кара тавык та ап-ак йомырка сала; A curst cow has short horns - сезэ торган сыерга алла мегез бирми; A lazy sheep thinks its wool heavy - ялкау сарыкныц йоны авыр булучан; An ox is taken by the horns, and a man by the tongue - Yгезне мегезеннэн тотып була, э кешене - теленнэн; Better an egg today than a hen tomorrow - Килэчэк тавыктан килгэн кукэй яхшы и т.п.

татарский и русский: как сыр в масле кататься - балда-майда йeзY; Все идет как по маслу - Эшлэр майлангандай бара; молоко на губах не обсохло -авызыннан анна сете кипмэгэн; Как воды в рот набрал - Авызга су капкан тесле; Выходить сухим из воды - Судан коры чыгу; Как в воду канул - Суга баткандай юкка чыгу; Живительная вода - Тере суы; с ним не сварить каши -

аньщ белэн борчак пешми.

английский и русский: (As) mute as a fish - нем как рыба; Swim like a fish -плавать как рыба; Neither fish, nor flesh - ни рыба, ни мясо; Like water off a duck’s back - Как с гуся вода; For the sick cow a crow, for the sick man a Brahmin

- Больной корове - ворону, больному человеку - брахмана; Smb’s bread is bitter

- Чужой хлеб горек. Зачастую у перечисленных выше фразеологических пар структурно-семантических эквивалентов имеются семантические фразеологические эквиваленты.

Семантические эквиваленты фразеологических единиц представляют собой фразеологизмы, тождественные по совокупному образному значению, но отличные в плане выражения, как в лексической, так и в синтаксической организации. Следует отметить, что в рамках данной работы под семантическими эквивалентами понимаются только фразеологические единицы исследуемого лексико-семантического поля «Пища», т.е. имеющие в своем составе компоненты или названия продуктов питания. Например:

Half a loaf is better than no bread - на безрыбье и рак рыба - ит булмаганда Yпкэ дэ тансык; Hand smb a lemon - Лить воду - Агач атка атландыру; Green as gooseberry - Мало каши ел/за 7 верст киселя хлебает - Аягына бозау басмаган /болак суы эчмэгэн, авыз суы кипмэгэн ( донья кYрмэгэн ); A milksop - Мокрая курица - Пешмэгэн бэрэцге; Have water on the brain - Иметь куриные мозги -Акылын кэ^э ашаган; A red herring - Сказка про белого коня ( вранье ) - Агач ат; Eat out of smb’s hand / be like a lamb/As soft as butter - Дело телячье - Алла бозавы /Алла бэндэсе; Cook one’s hare before it is caught - Делить шкуру неубитого медведя - Дицгездэге балыкны сатулашу; To run before one’s hoarse to market - Делить шкуру неубитого медведя - Аюны утермэс борын тиресен сату; As timid as a hare - Заячья душа - Куян йорэк; To be cool as a cucumber -Спокойный как удав - Суда батмый, утта янмый; Share one’s last crust with smb. -Делиться с последним куском хлеба - Тезне тезгэ куеп чэй эчу; Take the bread out of smb’s mouth - Отбить у кого-л. хлеб - Ризыкны авызыннан тартып алу и т.п.

От эквивалентных фразеологических единиц английского, татарского и русского языков, имеющих в своем составе компонент или название продуктов питания, следует отличать структурные псевдоэквиваленты, которые при полном или почти полном совпадении структуры обладают различными или противоположными значениями. Обычно это языковые пары. Например:

татарско-русские пары: авызда ботка пешерY (варить кашу во рту - много болтать) - варить кашу во рту (говорить невнятно).

англо-татарские пары: To rub salt in smb's wound (досаждать кому-либо) -канга тоз салу (огорчать кого-либо).

англо-русские пары: The tree is known by its fruit (человек славится делами)- Яблоко от яблони недалеко падает (каковы родители - таковы и дети); to eat one's words (взять назад чьи-либо слова) - проглотить чьи-либо слова (никак не отреагировать) .

Подобные пары фразеологизмов с более или менее расходящимися, а подчас и противоположными значениями выступают как «ложные друзья переводчика» в сфере фразеологии. Несмотря на отсутствие прямого материального тождества, они представляют собой серьезную практическую трудность для изучающих данные языки, вводя в заблуждение общностью лексической и синтаксической организации и полным различием в семантике всего словосочетания в целом. Другими словами, здесь наблюдается ассиметрия структуры и содержания фразеологических единиц. Различия в совокупном фразеологическом значении при структурном тождестве сопоставляемых английских и татарских, русских и татарских, английских и русских фразеологических единиц могут быть результатом разнонаправленного переосмысления одинаковых словесных комплексов в сопоставляемых языках.

Однако в большинстве случаев структурная соотнесенность фразеологических единиц сопоставляемых языков сопровождается функционально-смысловой соотнесенностью, поскольку в сфере фразеологических единиц с концептом «Пища» сопоставляемых языков действуют похожие семантические фразообразовательные модели.

Помимо соотнесенных фразеологических комплексов с концептом «Пища», встречаются и не соотнесенные фразеологические единицы, имеющие в своем составе пищевой компонент - фразеологические лакуны. Они представляют собой группу фразеологических сращений, обладающих какой-либо структурной особенностью (например, в состав может входить архаизм или словосочетание имеет устаревшее синтаксическое строение или словоформу) и не имеющих аналогов ни в структурном, ни в смысловом планах. Также причиной отсутствия эквивалента может быть особенная уникальная для данной фразеологической единицы модель, по которой произошел семантический сдвиг (например, фразеологизм обязан своим появлением какому-либо народному обычаю, характерному для одной из трех наций). Например: английские безэк-вивалентные ФЕ: Eat high off the hog (все есть, нечего желать); Husband’s tea (слабый/жидкий чай/водичка); Green as gooseberry (мал еще); To eat like a wolf (есть с аппетитом); Can not say boo to a goose (не в состоянии); Have water on the brain (быть глупым); Eat out of smb’s hand / be like a lamb/As soft as butter (есть с рук, быть мягким как теленок); Everything is lovely and the goose hangs high (все хорошо); To save one’s bacon (уцелеть, спастись, унести ноги); To make fish of one and flesh(flow) of another (относиться к людям предвзято); A fine kettle of fish (полная неразбериха); Bring one’s eggs to a bad market (прогадать); A big fish in a little (важная персона); To drink as an owl/As drunk as a monkey (быть пьяным вдребезги).

Межъязыковая структурная (а точнее компонентная) и смысловая соотнесенность ФЕ являются основными критериями определения наличия фразеологических эквивалентов различных типов (синтаксическая соотнесенность имеет лишь косвенный характер, поскольку сопоставляемые языки представляют собой смешанный ряд из отдаленно родственных и неродственного языка, а для отдаленно родственных и неродственных языков непосредственное материальное тождество грамматических структур нетипично). В основном речь идет о семантическом тождестве и различии компонентов фразеологических единиц в их нефразеологическом, регулярном значении, т.е. о большей или меньшей

фразеологической аналогии. На взаимодействии данных двух критериев основывается типология межъязыковых эквивалентов, среди которых выделяются структурно-семантические (сочетают структурную и смысловую соотнесенность, т.е. представляют собой фразеологические аналоги) и семантические (сочетают только смысловое тождество при различии лексического состава фразеологических единиц). Абсолютными фразеологическими эквивалентами является, строго говоря, лишь меньшая часть структурно-семантических эквивалентов (в основном заимствованные из третьих источников фразеологизмы); в остальных случаях эквивалентность неполная, т.е. имеют место те или иные синтаксические или лексические различия, не влияющие на общее значение фразеологических единиц. Следует отметить достаточно большой удельный вес полных (как было сказано выше, не взирая на некоторые синтаксические различия) и неполных структурно-семантических эквивалентов фразеологических единиц лексико-семантического поля «Пища» в сопоставляемых языках. Это может объясняться общностью моделей, по которым происходит переосмысление лексического комплекса во фразеологическую единицу в английском, татарском и русском языках.

Библиографический список

1. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках) [Текст] / Е.Ф. Арсентьева.- Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989. -126с.

2. Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка. [Текст] / А.В. Кунин.-М.: Высшая школа, 1972. -288с.

3. Солодуха, Э.М. Теория фразеологического сближения [Текст]/Э.М. Солодуха.- Казань: Изд-во КГУ, 1989. -295с.

4. Рахштейн, А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. [Текст] / А.Д. Рахштейн,- М.: Высшая школа, 1980. - 208с.

Bibliography

1. Arsentieva, E. F. Comparative Analysis of Phraseological Units (on the Examples of Phraseological Units Semantically Oriented to the Man in English and Russian) ^ext] / E. F.Arsentieva,

- Kazan: Publishing House of Kazan University, 1989. - 126 p.

2. Koonin, A.V. Phraseology of Modern English ^ext] /A.V. Koonin,- M.: The Higher School, 1972. - 288 p.

3. Rakhshtein, A.D. Comparative Analysis of German and Russian Phraseology ^ext] / A.D. Rakhshtein,- M.: The Higher School, 1989. - 295 p.

4. Solodukha, E.M. The Theory of Phraseological Rapprochement ^ext]/ E.M. Solodukha,-Kazan: Publishing House of Kazan University, 1989. - 295 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.