Научная статья на тему 'Структурно-грамматический анализ фразеологических единиц со структурой предложения, характеризующих болезнь - здоровье, в английском, немецком, русском и татарском языках'

Структурно-грамматический анализ фразеологических единиц со структурой предложения, характеризующих болезнь - здоровье, в английском, немецком, русском и татарском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
249
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
фразеологическая единица / простое предложение / подлежащее / предикат / однородные члены / односоставный / безличный / phraseological unit / simple sentence / subject / predicate / homogeneous parts / one-member / im- personal.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ганиева Рина Раефовна

В рамках данной статьи проведен анализ грамматического построения фразеологических единиц со структурой простого предложения, репрезентирующих болезнь — здоровье, в английском, немецком, русском и татарском языках. В статье рассматриваются способы выражения подлежащего и предиката; выявлены компоненты, осложняющие структуру предложений; проанализирована структура односоставных личных предложений; изучены безличные предложения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ганиева Рина Раефовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

STRUCTURAL-GRAMMATICAL ANALYSIS OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE STRUCTURE OF A SENTENCE CHARACTERIZING DISEASE — HEALTH IN THE ENGLISH, GERMAN, RUSSIAN AND TATAR LANGUAGES

The aim of this article is comparative study of structural-grammatical features of phraseological units (PU) with the structure of a simple sentence characterizing disease – health in the English, German, Russian and Tatar languages. The material of the research is a list of PU of the English, German, Russian and Tatar languages taken from monolingual, bilingual and multilingual dictionaries. The main methods are the method of complete selection of material and the comparative-typological method. The article is devoted to the investigation of the ways of expressing the subject and the predicate, detection of components that complicate the structure of the sentence. Also the article explores the structure of one-member sentences, considers impersonal sentences which are not widely used in the PU with the structure of a simple sentence.

Текст научной работы на тему «Структурно-грамматический анализ фразеологических единиц со структурой предложения, характеризующих болезнь - здоровье, в английском, немецком, русском и татарском языках»

Вестник Челябинского государственного университета. 2019. № 4 (426). Филологические науки. Вып. 116. С. 52—58.

УДК 81'362 DOI 10.24411/1994-2796-2019-10407

ББК 81.2

СТРУКТУРНО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ. СО СТРУКТУРОЙ ПРЕДЛОЖЕНИЯ,

ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ БОЛЕЗНЬ — ЗДОРОВЬЕ, В АНГЛИЙСКОМ, НЕМЕЦКОМ, РУССКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ

Р. Р. Ганиева

Набережночелнинский государственный педагогический университет, Набережные Челны, Республика Татарстан, Россия

В рамках данной статьи проведен анализ грамматического построения фразеологических единиц со структурой простого предложения, репрезентирующих болезнь — здоровье, в английском, немецком, русском и татарском языках. В статье рассматриваются способы выражения подлежащего и предиката; выявлены компоненты, осложняющие структуру предложений; проанализирована структура односоставных личных предложений; изучены безличные предложения.

Ключевые слова: фразеологическая единица, простое предложение, подлежащее, предикат, однородные члены, односоставный, безличный.

Материал фразеологических единиц (ФЕ) со структурой предложения в английском, немецком, русском и татарском языках позволяет провести сопоставительное исследование, способствующее определению сходств и различий анализируемых языков на структурно-грамматическом уровне. Описание структурно-смысловых характеристик ФЕ даст возможность получить целостное представление о ФЕ, в которых связаны языковое и внеязыковое содержание. Теоретическая значимость работы обусловлена выявлением особенностей грамматического построения ФЕ, вербализующих болезнь — здоровье, в четырех разноструктурных языках. Научная новизна исследования состоит в том, что впервые проанализированы ФЕ, выражающие болезнь — здоровье, на материале четырех языков (английского, немецкого, русского и татарского) в сопоставительном плане; исследована функционально-грамматическая организация ФЕ, обозначающих болезнь — здоровье, в рассматриваемых языках; выявлены сходства, различия и особенности исследуемых ФЕ в английском, немецком, русском и татарском языках в структурно-грамматическом аспекте.

Среди исследователей, занимавшихся изучением ФЕ на материале разных языков, следует отметить К. Т. Гафарову. В своей работе К. Т. Гафарова анализирует ФЕ с зоонимами и фитонимами в таджикском, немецком и русском языках [2]. Глагольные ФЕ русского, английского и французского языков в сопоставительном аспекте являются объектом изучения М. И. Грицко [3]. Вопроса определения структурных и семантических особенностей ФЕ

с соматическим компонентом в русском языке в сопоставлении с английским касалась в своем исследовании М. Джордж [5]. Рассмотрению структурных и семантических свойств процессуальных ФЕ со значением физической деятельности и физического состояния в русском и английском языках посвящена работа Е. В. Самылиной [9]. Всестороннее сопоставительно-типологическое изучение соматических ФЕ с отобранными соматическими компонентами в эрзянском и немецком языках является целью исследования Г. И. Денисовой [4]. Л. Р. Сакаева проводит сопоставительный анализ ФЕ антропоцентрической направленности на материале русского, английского, таджикского и татарского языков [7]. Анализируя лингвистические работы, посвященные рассмотрению болезни — здоровья, необходимо отметить диссертационное исследование Л. О. Тимошенко, цель которого заключается в определении универсальных и иди-оэтнических признаков, вербализующих концепт здоровье в русском и английском языках [11]. В немецком языкознании заслуживает внимания работа Е. Н. Осатюк, в котором автор разрабатывает типологию метафор «болезнь» и «смерть», отражающих авторское мировидение, и описывает особенности их когнитивно-семантической организации [6]. Г. Ю. Бухтоярова рассматривает здоровье и болезнь в научной, обыденной, религиозной, фольклорной областях русской культуры [1]. Обзор литературы позволяет сделать вывод, что феномены «болезнь» и «здоровье» являются объектом различных исследований, однако до сих пор не были проведены

исследования по сопоставлению ФЕ со структурой простого предложения указанной тематической группы в четырех разноструктурных языках.

Анализ ФЕ со структурой предложения, обозначающих болезнь — здоровье, в английском, немецком, русском и татарском языках, показал, что простые предложения преобладают по сравнению с другими структурами: англ.: Diseases are the interests of pleasures; Desperate diseases must have desperate remedies; нем.: Das viele Trinken führt zum Hinken; Der Schmerz klammert sich ans Herz; рус.: Болезнь человека не красит; Всякая болезнь к сердцу; тат.: Кеше щилкэсе авыртмый; Кузлэрне кан баскан.

Одним из основных видов простого предложения является двусоставное предложение, состоящее из двух грамматических основ, подлежащего и сказуемого. Подробное рассмотрение структурно необходимых компонентов предложения является важным условием для углубленного изучения двусоставного предложения. Тип и структура высказывания как языкового факта и объекта лингвистического анализа, его потенциальные возможности к развертыванию, расширению предопределяются лексическим наполнением, грамматически заданными параметрами каждого из компонентов высказывания. Анализ предложения не может быть плодотворным, если одновременно не охватывает изучение лексико-семантических и грамматических особенностей его компонентов. Специфика двусоставного предложения, своеобразие конкретных его разновидностей обусловливается, прежде всего, структурой, морфологическим выражением главных членов. Способы выражения подлежащего разнообразны в ФЕ исследуемых языков. В роли подлежащих преобладают имена существительные: англ.: Health is better than wealth; Age breeds aches; нем.: Reinlichkeit allein schafft keine Gesundheit; Fremder Schmerz geht nicht ans Herz; рус.: Болезнь человека не красит; Лук семь недугов лечит; тат.: Саулык — зур байлык; Авырткан щирдэн кул китми.

В исследуемых ФЕ в качестве подлежащего используются также другие части речи:

1) инфинитив: англ.: Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise; нем.: Gut leben lang' leben; рус.: Здоровому лечиться — наперед хромать поучиться; Рано ложиться, рано вставать — быть здоровым и богатым; тат.: Артык тозлау аздан яман; Аракы эчу, карта уй-нау, тэмже тарту — оч агу.

2) прилагательное: англ.: The weakest goes to the wall; нем.: Der Kranke und der Gesunde haben

ungleiche Stunde; Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken; рус.: Здоровый не поймет больного; Не рад больной золотой кровати; тат.: Сау авыруныц хзлен белмзс.

3) местоимения:

а) личные — в английском и немецком языках: англ.: I reckon being ill as one of the great pleasures of life, provided one is not too ill and is not obliged to work till one is better; нем.: Willst du lang' leben und bleiben gesund, iß wie die Katze und trink wie der Hund;

б) неопределенные — в русском и татарском языках: рус.: Каждому своя болезнь тяжела; Кто рано встает, тот вдвое живет; тат.: Ьэркемнец Y3 хзле хзл; Саулык булмаса кузгэ берни куренми;

в) притяжательные — в татарском языке: Кеше колагын борганда Yзецнеке авыртмый.

4) причастие — в русском языке: Скрывающий болезнь (хворь) умрет, скрывающий богатство разорится.

В роли простого глагольного сказуемого употребляются глаголы в форме:

а) 3 лица ед. и мн. числа настоящего времени: англ.: Agues come on horseback, but go away on foot; The weakest goes to the wall; A rolling stone gathers no moss; нем.: Das viele Trinken führt zum Hinken; рус.: Болезнь приходит пудами, а уходит золотниками; Большая сыть брюху вредит; тат.: Авыру потлап керэ, мыскыллап чыга; Авырткан щирдэн кул китми, сойгзн кешедзн куз китми.

б) 3 лица ед. и мн. числа будущего времени: англ.: The head andfeet keep warm, the rest will take no harm; нем.: Der Ehemann will seine Frau gesund haben, und der Bruder seine Schwester reich; рус.: Катучий камень мохнат не будет; Придет старость, наступит и слабость; тат.: Ир сояр сауны, хатын сояр байны; Авыру хафасыз булмас, бэндэ хатасыз булмас; Бурычлы Yлмзс, чирле Yлэр.

в) 3 лица ед. числа прошедшего времени в татарском языке: Ак йоземне сары алды; Акылга туймый калган.

г) 2 лица ед. числа повелительного наклонения: англ.: After dinner rest awhile, after supper walk a mile; Go to bed with the lamb, and rise with the lark; нем.: Den Kopf halt kühl, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm; Willst du lang' leben und bleiben gesund, iß wie die Katze und trink wie der Hund; Nach dem Mittag sitz ein Weilchen, nach dem Abendessen geh ein Meilchen; рус.: После обеда полежи, после ужина походи; С курами ложись, с петухами вставай; тат.: Кузец авыртса, кулыц тый, эчец авыртса, авызыц тый.

Рассмотрим составное именное сказуемое. Именная часть составного именного сказуемого (предикатив) может быть выражена:

Прилагательными:

а) полными (членными) в татарском языке:

Авыруга елан ите дэ хэлэл; 3uhene таза, хэтере нык; Тэне сауныц щаны сау.

б) краткими в русском языке: Больному все горько; Дух бодр, да плоть немощна; Здоровьем слаб, так и духом не герой; Не больной привередлив — боль.

в) в форме сравнительной и превосходной степени: англ.: Health is better than wealth; Wisdom is better than strength; The remedy is worse than the disease; нем.: Eine Stunde Schlaf vor Mitternacht ist besser als zwei danach; рус.: Здоровье дороже богатства.

2. Существительными: англ.: A crown is no cure for the headache; A good wife and health is a man's best wealth; Old age is sickness of itself; нем.: Gesunder Mann, reicher Mann; рус.: Барская хворь — мужицкое здоровье; тат.: Саулык — зур байлык; Байлыкныц башы — саулык.

3. Инфинитивом: нем.: Gut leben lang' leben; рус.: Курить — здоровью вредить. В английском и татарском языках инфинитив в функции именной части составного именного сказуемого не обнаружен.

При анализе ФЕ было выявлено, что элементами, осложняющими предложения, выступают однородные члены предложения: англ.: Love and a cough cannot be hid; The head andfeet keep warm, the rest will take no harm; нем.: Der Kranke und der Gesunde haben ungleiche Stunde; Früh wieder und früh auf, verlängert den Lebenslauf; рус.: Любви, огня да кашля от людей не утаишь; От работы не будешь богат, скорее будешь горбат; тат.: Кеше эшлэп Yлмu, чирлэп Yлэ; Авыру потлап керэ, мы-скыллап чыга.

Сочинительные союзы and/und/и, да связывают однородные подлежащие: англ.: A good wife and health is a man's best wealth; Love and a cough cannot be hid; нем.: Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken; Früh zu Bett, früh wieder auf, macht gesund und reich in Kauf; рус.: Лук да капуста лихого не допустят; Рано ложиться, рано вставать — быть здоровым и богатым; Хлеб да вода — здоровая еда; в татарском языке между однородными подлежащими бессоюзная связь: Аракы эчу, карта уйнау, тэмэке тарту — вч агу.

Союзы but, and/und/а, да, и/дэ соединяют однородные предикаты. Союз but/а обычно используется в предложениях, в которых сказуемые имеют

значение противопоставления в английском и русском языках: англ.: Agues come on horseback, but go away on foot; рус.: С топора не разбогатеешь, а огорбатеешь; Человек от лени болеет, а от труда здоровеет; Болезнь входит пудами, а выходит золотниками; От лени человек хворает, а от труда делается здоровым; в татарском языке однородные предикаты со значением противопоставления соединяются бессоюзной связью: Ашаганнан Yлмэссец, куп яхшылык та курмэссец; Авыру потлап керэ, мыскыллап чыга; Кеше эшлэп Yлмu, чирлэп Yлэ. Союзы and/und/и, да/да, дэ также встречаются в предложениях: англ.: The best doctors are Dr Diet, Dr Quiet and Dr Merryman; Go to bed with the lamb, and rise with the lark; Feed by measure and defy the physician; нем.: Willst du lang' leben und bleiben gesund, iß wie die Katze und trink wie der Hund; рус.: Наживи свою болячку да и лечи ее; тат.: Ал да гвл кебек. При бессоюзной связи однородные предикаты имеют значение перечисления: англ.: Eat at pleasure, drink by measure; нем.: Heute stark, morgen im Sarg; Nach dem Mittag sitz ein Weilchen, nach dem Abendessen geh ein Meilchen; рус.: Здоровье — всему голова, всего дороже; также сказуемые могут выражать следственные отношения в русском и татарском языках: рус.: Ешь вполсыта, пей вполпьяна, проживешь век дополна; Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем; тат.: Багучыга барма, башыца кайгы алма.

Синтаксическими способами соединения однородных второстепенных членов выступают союзы but, and, or — в английском языке: The head and feet keep warm, the rest will take no harm; Mind other men, but most yourself; The peacock has fair feathers, but foul feet; союзы sondern, und — в немецком языке: Wir wollen nichts Überflüssiges, sondern nur das Nötigste; Guter Gruß freut den Gast und ehrt den Wirt; союзы а, да, и — в русском языке: Держи голову в холоде, живот — в голоде, а ноги — в тепле; Любви, огня да кашля от людей не утаишь; Человек умирает не от труда, а от болезни; союзы да/дэ, белэн — в татарском языке: Ай йвре дэ сау йвре; также встречается бессоюзная связь в немецком и татарском языках: нем.: Den Kopf halt kühl, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm; тат.: Буген аякта, иртэгэ таякта.

Схема односоставных предложений связана с типом сказуемого, оформляемого средствами соответствующей части речи. Следовательно, тип предложения сводится к форме сказуемого, форма сказуемого — к морфологической характеристике класса слов, которыми она выражена [10].

Наиболее часто встречающимся типом односоставных предложений в ФЕ в русском и татарском языках являются обобщенно-личные предложения, в которых в качестве главного члена употребляется глагол 3-го лица множ. числа настоящего времени. Главный член стоит в конце предложения: рус.: Горьким лечат, а сладким калечат; Не лечат, а калечат (о врачах); От здоровья не лечатся; С поста не мрут, а от обжорства мрут; Свою болячку чужим здоровьем не лечат; Противным лечат, а приятным часто губят; тат.: ачы белэн твзэтэлэр, тэмле белэн бозалар; ашап Yлмилэр, чирлэп Yлэлэр; в русском языке — также в середине предложения: Где просто, там живут лет со сто. В английском языке данному типу предложений соответствуют ФЕ, в которых в качестве формального подлежащего используется местоимение 3-го лица множ. числа they: They die well that live well. В немецком предложении употребляется специальное местоимение man, которое в Akkusativ (Винительный падеж) и в Dativ (Дательный падеж) превращается, соответственно, в einen, einem: Vor dem Tode stirbt man nicht; Man soll sich auf sein Schicksal verlassen und nicht verzagen; Was einer früh um viere tut, das kommt ihm nachts um neun zugut; Was einem wehtut, davon redet er auch.

По объему высказываний односоставные предложения с глаголом 2-го лица ед. числа будущего времени делятся на следующие подгруппы:

а) двучленные предложения: рус.: Здоровья не купишь.

б) трехчленные предложения: рус.: Брюхом добра не наживешь; С топора не разбогатеешь, а огорбатеешь; Здоровья за деньги не купишь.

в) четырехчленные предложения: рус.: Боль отбудешь и так помрешь; Ешь, да не жирей — будешь здоровей; Здоров будешь — все добудешь; Кроме смерти, от всего вылечишься; тат.: Уйламый свйлэсэц, авырмый улэрсец.

г) пятичленные предложения: рус.: Дай боли волю — полежав да умрешь; Дай боли волю — умрешь раньше смерти; тат.: Ашаганнан Yлмэссец, куп яхшылык та курмэссец.

Данный вид предложений широко распространен в русском языке, но отсутствует в английском и немецком языках. В татарском языке встречаются четырехчленные и пятичленные обобщенно-личные предложения.

Главный член, выраженный глаголом 2-го лица ед. числа повелительного наклонения может стоять как в препозиции, так и в постпозиции: англ.: Eat at pleasure, drink by measure; Feed by measure

and defy the physician; Seek your salve where you get your sore; Do not touch the sick, he will start moaning; Go to bed with the lamb, and rise with the lark; рус.: Не ходи к знахарю, не наживай себе горя; Береги честь смолоду, а здоровье под старость; Болен

— лечись, а здоров — берегись; Дай боли волю — уморит; Не спрашивай у больного здоровья; Держи голову в холоде, брюхо в голоде, не знай докторов — и будешь здоров; тат.: Уйламый сойлэсэц, авырмый Yлзрсец; Багучыга барма, башыца кайгы алма; Врач икэнсец, Yзецне Yзец дэвала.

В данных конструкциях интерпозиция глагола встречается чаще, чем в предложениях с глаголами в изъявительном наклонении: англ.: The head and feet keep warm, the rest will take no harm; After dinner rest awhile, after supper walk a mile; If your body is healthy, do not say that you are poor; If your soul is sound, do not say that you are ill; If your eyes hurt, keep your hands; If your stomach hurts, restrain your appetite; нем.: Den Kopf halt kühl, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm; Nach dem Mittag sitz ein Weilchen, nach dem Abendessen geh ein Meilchen; Willst du lang' leben und bleiben gesund, iß wie die Katze und trink wie der Hund; рус.: Свою болезнь ищи на дне тарелки; Если хочешь долго жить и быть здоровым, ешь, как кошка, и пей, как собака; Болят глаза — придержи руки, болит живот — уйми свой рот; На болячку не молись, а лечись; Больного не трогай — стонать будет; тат.: Ай йоре дэ сау йоре; Кузец авыртса, кулыц тый, эчец авыртса, авызыц тый. В немецком языке глагол занимает только интерпозицию.

Необходимо указать, что главный член односоставных предложений может быть выражен также глаголом 3-го лица ед. числа настоящего и прошедшего времени: рус.: Лечит да в могилу мечет; Без болезни и здоровью не рад; Начал за здравие, а кончил/свел за упокой; тат.: Баскан эздэн су чы-гара; формой 1-го лица ед. и мн. числа настоящего времени: рус.: Хвораю — ем по караваю; Хвораю

— ем по караваю, немогу — ем по пирогу; Других лечить беремся, а сами больны; тат.: Ятсам йо-кым керми, капсам ашым Yтми. Данных конструкций немного, и они не характерны для ФЕ. В английском языке в таких случаях в качестве формального подлежащего выступает местоимение 3-го лица ед. числа he: He who is born a fool is never cured. В английском и немецком языках также встречаются ФЕ с формальным подлежащим в форме местоимения 2-го лица ед. числа: англ.: You can only die once; нем.: Nach dem Essen sollst du stehen, oder tausend Schritte gehen.

Исследование ФЕ, выражающих болезнь — здоровье, в анализируемых языках позволило сделать вывод, что безличные предложения в ФЕ со структурой простого предложения мало употребительны. Для английского языка свойственно употребление безличных предложений, в которых в качестве формального подлежащего выступает личное местоимение it: It is ill healing of an old sore; It is better to be healthy and go on foot rather than be ill and ride a horse. В немецком языке в безличном предложении в качестве формального подлежащего употребляется местоимение es (оно): Mit Saufaus ist 's bald aus; Es geht nicht ums Fett, es geht ums Leben; Es ist gut/schlecht um j-n, etw./mitj-m bestellt; Es kommt immer bunter. В русском и татарском языках безличные предложения определяются как предложения, грамматической основой которых является один главный член — сказуемое, морфологические характеристики которого исключают подлежащее: рус.: В добром здоровье и хворать хорошо; Плохо болеть, еще хуже заболевать вторично; Нельзя исцелить, так можно отрубить; Здоровому лечиться — наперед хромать поучиться. В ФЕ татарского языка со значением болезнь — здоровье безличные предложения отсутствуют.

Сопоставительное изучение структурно-грамматических особенностей ФЕ со структурой простого предложения, репрезентирующих болезнь — здоровье, в английском, немецком, русском и татарском языках, позволило выявить общие и специфические черты исследуемых языков. Различия в грамматических характеристиках ФЕ английского, немецкого, русского и татарского языков обусловлены внутри-структурными признаками и различным строем данных языков [12]. Таким образом, в английском, немецком, русском и татарском языках в роли подлежащих в ФЕ преобладают имена существительные, подлежащее во всех четырех языках может быть также выражено инфинитивом, прилагательным, местоимениями. В русском языке в роли подлежащего выступают также причастия. В анализируемых

языках простое глагольное сказуемое может быть выражено глаголом 3 лица ед. и мн. числа настоящего времени, будущего времени, 2 лица ед. числа повелительного наклонения. В татарском языке также глаголом прошедшего времени ед. числа. Функцию именной части составного именного сказуемого во всех языках могут выполнять существительные и прилагательные, в немецком и русском языках — также инфинитив. Конструкциями, осложняющими предложение, являются однородные члены: однородные подлежащие, предикаты, второстепенные члены. Безличные предложения в синтаксисе ФЕ со структурой простого предложения мало употребительны. Широко распространенным типом обобщенно-личных предложений в ФЕ русского и татарского языков являются односоставные предложения, главный член которых выражен глаголом 3-го лица множ. числа настоящего времени, 2-го лица ед. числа будущего времени, 2-го лица ед. числа повелительного наклонения. В английском и немецком языках встречаются обобщенно-личные предложения с главным членом в форме глагола 2-го лица ед. числа повелительного наклонения. Обобщенно-личным предложениям, в которых главный член представлен глаголом 3-го лица множ. числа настоящего времени в русском и татарском языках соответствуют предложения с формальным подлежащим в форме местоимения 3-го лица множ. числа they в английском языке и местоимения man в немецком языке. В английском языке выявлено значительное количественное превосходство двусоставных предложений над односоставными. Стремление английских ФЕ к двусоставности объясняется недостаточностью парадигм глагола данного языка, форма которого не всегда указывает на субъект, вследствие чего требует его наличия, поэтому безличные предложения в английском языке строятся при помощи формального безличного подлежащего, не обозначающего реального субъекта, но присутствующего в предложении.

Список литературы

1. Бухтоярова, Г. Ю. Отображение феноменов болезнь и здоровье в русской языковой картине мира: дис. ... канд. филол. наук / Г. Ю. Бухтоярова. — Москва, 2010. — 257 с.

2. Гафарова, К. Т. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с зоонимами и фитонимами в таджикском, немецком и русском языках: дис. ... канд. филол. наук / К. Т. Гафарова. — Душанбе, 2007. — 164 с.ил.

3. Грицко, М. И. Глагольные фразеологизмы русского, английского и французского языков в сопоставительном аспекте: дис. ... канд. филол. наук / М. И. Грицко. — Новосибирск, 2005. — 150 с.

4. Денисова, Г. И. Соматические фразеологические единицы эрзянского и немецкого языков: дис. ... канд. филол. наук / Г. И. Денисова. — Саранск, 2003. — 196 с.

5. Джордж, М. Структурные и семантические особенности фразеологических единиц с соматическим компонентом в русском языке в сопоставлении с английским: дис... канд. филол. наук / М. Джордж. — Москва, 1999.— 322 с.

6. Осатюк, Е. Н. Когнитивные модели метафор «болезнь» и «смерть» как отражение авторского мирови-дения: на материале романов Т. Манна: дис. ... канд. филол. наук / Е. Н. Осатюк. — Ставрополь, 2007.—185 с.

7. Сакаева, Л. Р. Сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности: на материале русского, английского, таджикского и татарского языков: дис. ... д-ра филол. наук / Л. Р. Сакаева. — Казань, 2009. — 408 с.ил.

8. Сакаева, Л.Р., Фаткуллина, Ф.Г., Ялалова, Р. Р. Структурно-грамматическая характеристика субстантивных и адъективных фразеологических единиц, характеризующих болезнь—здоровье в английском, немецком и русском языках / Л. Р. Сакаева, Ф. Г. Фаткуллина, Р. Р. Ялалова // Вестник Башкирского университета. — 2017. — Т. 22., 3. — С. 735—739. — URL: http://bulletin-bsu.eom/arch/2017/3/; http:// bulletin-bsu.com/archive/files/2017/3/ 28_5312_Sakaeva_v2_735—739.pdf

9. Самылина, Е. В. Структурные и семантические свойства процессуальных фразеологизмов со значением физической деятельности и физического состояния в русском и английском языках: дис. . канд. филол. наук / Е. В. Самылина. — Челябинск, 2008. — 256 с.ил.

10. Тарланов, З. К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика / З. К. Тарланов. — Петрозаводск, 1999.— 446 с.

11. Тимошенко, Л. О. Скалярно-антонимический комплекс концепта «здоровье» в русском и английском языках: дис. ... канд. филол. наук / Л. О. Тимошенко. — Уфа, 2005. — 190 с.

12. Ялалова, Р. Р. Фразеологические единицы, характеризующие болезнь — здоровье, в английском, немецком и русском языках: дис. ... канд. филол. наук / Р. Р. Ялалова. — Казань, 2014. — 307 с.

13. Sakaeva, L.R., Yalalova, R. R. Structural-grammatical peculiarities ofphraseological units characterizing disease — health in the English, German and Russian languages / L. R. Sakaeva, R. R. Yalalova. // Life Science Journal. — 2014. — Vol.11, is. 5. — P. 547—550. — URL: http://www.lifesciencesite.com. 82

14. Sakaeva, L.R., Yalalova, R.R., Yahin, M. A. Structural-grammatical analysis of substantive and adjectival phraseological units characterizing disease — health / L. R. Sakaeva, R. R. Yalalova, M. A. Yahin. // The Turkish Online Journal of Design, Art and Communication. — 2017. — Special Edition. — P. 693—697 — URL: http://www.tojdac.org/tojdac/VOLUME7-APRLSPCL.html; http://www.tojdac.org/tojdac/VOLUME7-APRLSPCL_files/tojdac_v070ASE169.pdf

Сведения об авторе

Ганиева Рина Раефовна — кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры романо-германских языков и методик их преподавания, Набережночелнинский государственный педагогический университет. Набережные Челны, Республика Татарстан, Россия. anira1988@mail.ru

Bulletin of Chelyabinsk State University.

2019. No. 4 (426). Philology Sciences. Iss. 116. Pp. 52—58.

STRUCTURAL-GRAMMATICAL ANALYSIS OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE STRUCTURE OF A SENTENCE CHARACTERIZING DISEASE — HEALTH IN THE ENGLISH, GERMAN, RUSSIAN AND TATAR LANGUAGES

R.R. Ganieva

Naberezhnye Chelny State Pedagogical University, Naberezhnye Chelny, the Republic of Tatarstan, Russia. anira1988@mail.ru

The aim of this article is comparative study of structural-grammatical features of phraseological units (PU) with the structure of a simple sentence characterizing disease - health in the English, German, Russian and Tatar languages. The material of the research is a list of PU of the English, German, Russian and Tatar languages taken from monolingual, bilingual and multilingual dictionaries. The main methods are the method of complete selection of material and the comparative-typological method. The article is devoted to the investigation of the ways of expressing the subject and the predicate, detection of components that complicate the structure of the sentence. Also the article explores the structure of one-member sentences, considers impersonal sentences which are not widely used in the PU with the structure of a simple sentence.

Keywords: phraseological unit, simple sentence, subject, predicate, homogeneous parts, one-member, impersonal.

References

1. Bukhtoyarova G.Yu. Otobrazhenie fenomenov bolezn' i zdorov'e v russkojyazykovoj kartine mira [Showing the phenomena of disease and health in the Russian language picture of the world]. Moscow, 2010. 257 p. (In Russ.).

2. Gafarova K.T. Sopostavitel'nyj analiz frazeologicheskikh edinits s zoonimami i fitonimami v tadzhikskom, nemetskom i russkom yazykakh [Comparative analysis of phraseological units with zoonyms and phytonyms in the Tajik, German and Russian languages]. Dushanbe, 2007. 164 p. (In Russ.).

3. Gritsko M.I. Glagol'nye frazeologizmy russkogo, anglijskogo i frantsuzskogo yazykov v sopostavitel'nom aspekte [Verb phraseological units of the Russian, English and French languages in a comparative aspect]. Novosibirsk, 2005. 150 p. (In Russ.).

4. Denisova G.I. Somaticheskie frazeologicheskie edinitsy ehrzyanskogo i nemetskogo yazykov [Somatic phraseological units of the Erzya and German languages]. Saransk, 2003. 196 p. (In Russ.).

5. Dzhordzh M. Strukturnye i semanticheskie osobennosti frazeologicheskikh edinits s somaticheskim kom-ponentom v russkom yazyke v sopostavlenii s anglijskim [Structural and semantic features of phraseological units with a somatic component in the Russian language in comparison with the English language]. Moscow, 1999. 322 p. (In Russ.).

6. Osatyuk E.N. Kognitivnye modeli metafor «bolezn'» i «smert'» kak otrazhenie avtorskogo mirovideniya: na materiale romanov T. Manna [Cognitive models of the metaphors «disease» and «death» as a reflection of the author's worldview: on the material of T. Mann's novels]. Stavropol', 2007. 185 p. (In Russ.).

7. Sakaeva L.R. Sopostavitel'nyj analiz frazeologicheskikh edinits antropotsentricheskoj napravlennosti: na materiale russkogo, anglijskogo, tadzhikskogo i tatarskogo yazykov [Comparative analysis of phraseological units of anthropocentric orientation: on the material of the Russian, English, Tajik and Tatar languages]. Kazan', 2009. 408 p. (In Russ.).

8. Sakaeva L.R., Fatkullina F.G., Yalalova R.R. Strukturno-grammaticheskaya harakteristika substantivnyh i ad»ektivnyh frazeologicheskih edinic, harakterizuyushchih bolezn'—zdorov'e v anglijskom, nemeckom i russkom yazykah [Structural-grammatical characteristics of substantive and adjectival phraseological units characterizing disease-health in the English, German, and Russian languages]. Vestnik Bashkirskogo universiteta. [Bulletin of Bashkirsk University], 2017, vol. 22, № 3, pp. 735—739, http://bulletin-bsu.com/arch/2017/37; http://bulletin-bsu. com/archive/files/2017/3/ 28_5312_Sakaeva_v2_735—739.pdf (In Russ.).

9. Samylina E.V. Strukturnye i semanticheskie svojstva protsessual'nykh frazeologizmov so znacheniem fizicheskoj deyatel'nosti i fizicheskogo sostoyaniya v russkom i anglijskom yazykakh [Structural and semantic properties of procedural phraseological units with the meaning of physical activity and physical condition in the Russian and English languages]. Chelyabinsk, 2008. 256 p. (In Russ.).

10. Tarlanov Z.K. Russkie poslovicy: sintaksis i poehtika [Russian proverbs: syntax and poetics]. Petrozavodsk, 1999. 446 p. (In Russ.).

11. Timoshenko L.O. Skalyarno-antonimicheskij kompleks kontsepta «zdorov'e» v russkom i anglijskom yazykakh [Scalar-antonymic complex of the concept «health» in the Russian and English languages]. Ufa, 2005.190 p. (In Russ.).

12. Yalalova R.R. Frazeologicheskie edinicy, harakterizuyushchie bolezn' — zdorov'e, v anglijskom, nemeckom i russkom yazykah [Phraseological units characterizing disease — health in the English, German and Russian languages]. Kazan, 2014. 307 p. (In Russ.).

13. Sakaeva L.R., Yalalova, R.R. Structural-grammatical peculiarities of phraseological units characterizing disease — health in the English, German and Russian languages. Life Science Journal, 2014, vol.11, is. 5, pp. 547—550, http://www.lifesciencesite.com. 82

14. Sakaeva L.R., Yalalova R.R., Yahin M.A. Structural-grammatical analysis of substantive and adjectival phraseological units characterizing disease — health. The Turkish Online Journal of Design, Art and Communication, 2017, special edition, pp. 693—697, http://www.tojdac.org/tojdac/VOLUME7-APRLSPCL.html; http://www.tojdac.org/tojdac/V0LUME7-APRLSPCL_files/tojdac_v070ASE169.pdf

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.