ISSN 1998-4812
735
раздел ФИЛОЛОГИЯ и ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
УДК 81'362
СТРУКТУРНО-ГРАММАТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СУБСТАНТИВНЫХ И АДЪЕКТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ БОЛЕЗНЬ - ЗДОРОВЬЕ В АНГЛИЙСКОМ, НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
© Л. Р. Сакаева1, Ф. Г. Фаткуллина2*, Р. Р. Ялалова3
1Казанский федеральный университет Россия, Республика Татарстан, 420021 г. Казань, ул. Межлаука, 3.
Email: liliyasakaeva@rambler.ru
2Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.
Тел.: +7 (347) 272 74 63.
*Email: fluzarus@rambler. ru
3Набережночелнинский политехнический колледж
Россия, Республика Татарстан, 423812 г. Набережные Челны, пр. Раиса Беляева, 5.
Email: liliyasakaeva@rambler.ru
Цель данной статьи заключается в проведении сопоставительного анализа структурно-грамматических особенностей фразеологических единиц, характеризующих болезнь - здоровье в английском, немецком и русском языках. Материалом исследования послужил корпус фразеологических единиц английского, немецкого и русского языков, извлеченных из одноязычных, двуязычных и многоязычных словарей. Основными методами работы явились метод сплошной выборки материала; сопоставительно-типологический метод. В рамках данной статьи проведен анализ субстантивных, компаративных адъективных и некомпаративных адъективных фразеологических единиц с подчинительной и сочинительной структурой. Среди субстантивных фразеологических единиц рассмотрены такие подгруппы как «существитель-ное+существительное», «существительное+предлог+существительное», «прилагатель-ное+существительное», «причастие+существительное», «существительное+союз+сущест-вительное».
Ключевые слова: фразеологические единицы, субстантивный, адъективный, существительное, прилагательное, компаративные АФЕ, некомпаративные АФЕ.
Физиолого-психологическое состояние совре- ванное действие, характеризующие как лицо, так и
менного человека играет в его жизни лидирующую предмет, и функционально соотносимые с существи-
роль, и, не случайно, дуальные концепты здоровье тельными, являющимися стержневым компонентом
и болезнь в результате их все возрастающей меди- субстантивных фразеологических единиц [5, 8]. Ком-
ко- и социокультурной релевантности активнее поненты субстантивных фразеологических единиц
отражаются в языковом сознании и коммуникатив- английского, немецкого и русского языков объеди-
ном поведении индивида. няются, как правило, с помощью подчинительной и
Феномены «болезнь - здоровье» становились сочинительной связи [9].
объектом изучения различных дисциплин гумани- Среди субстантивных фразеологических еди-
тарного профиля, однако до сих пор не были про- ниц с подчинительной связью присутствуют группа
ведены исследования по сопоставлению фразеоло- со структурой «N+N». В английском языке сред-
гических единиц (ФЕ) данной тематической группы ством выражения зависимости является предлог
в английском, немецком, русском языках. Лексико- «of» или же морфема притяжательности -'s, в
фразеологический потенциал указанных фразеоло- немецком языке - родительный падеж артикля и
гических единиц был объектом исследования в существительного, в русском языке - родительный
диссертационных работах Г. Ю. Бухтояровой [2], падеж существительного: writer's cramp; dog's disease;
Л. О. Тимошенко [5], Л. В. Тулениновой [6], ein Mann des Todes; закупорка сосудов. В исследуемых
А. Н. Усачевой [7], А. В. Яроцкой [11]. Несмотря на языках возможно расширение компонентов прилага-
наличие трудов, посвященных исследованию дан- тельным: a whiter shade ofpale; clean bill of health; кру-
ного феномена, следует отметить недостаточную позное воспаление легких; пляска Святого Витта.
разработку структурно-грамматической классифи- Среди субстантивных фразеологических еди-
кации фразеологических единиц, вербализующих ниц данного структурного типа выделяются три
болезнь - здоровье, на материале английского, модели [4]:
немецкого и русского языков [10]. 1. «Конкретное существительное+конкретное
Субстантивными называются фразеологические существительное» в английском языке: smoker's
единицы, обозначающие предмет или субстантивиро- heart.
736
ФИЛОЛОГИЯ и ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
2. «Абстрактное существительное+конк-ретное существительное»: cast in/of the eye; duck's disease; ein Kind des Todes; заворот кишок; порок сердца; язва желудка.
3. «Абстрактное существительное+абстрактное существительное» в немецком языке: Blüte des Lebens.
Непременным элементом СФЕ с подчинительной структурой являются предлоги. Структурный тип «N+Prep+N» характерен для двух исследуемых языков. В английском языке субстантивные фразеологические единицы с подчинительной структурой содержат предлоги «in», «to»: cold in the head; a frog in one 's/the throat/a frog-in-the-throat; в немецком - «mit», «in»: Blut mit Milch; в русском - «во», «с»: румянец во всю щеку; кровь с молоком.
В субстантивных фразеологических единицах анализируемых языков наиболее представленным структурным типом является модель «Adj+N». В отличие от английского языка, для фразеологических единиц немецкого и русского языков характерно согласование прилагательного с существительным в числе, падеже и роде [10]. Указанная модель представляет собой атрибутивно-препозитивный тип с согласованием с адъективно-именной группой в немецком и русском языках; для фразеологических единиц английского языка характерным является адъективно-именной атрибутивно-препозитивный тип связи с примыканием: brown plague; the white scourge; offener Bruch; der schwarze Tod; крапивная лихорадка; гипертоническая болезнь.
Основной компонент субстантивных фразеологических единиц в исследуемых языках может быть представлен:
1) существительным в единственном числе: a creeping paralysis; a shooting pain; offener Bruch; французская болезнь; апоплексический удар;
2) существительным во множественном числе в английском и русском языках: lantern jaws; piggy eyes; внутренние болезни; женские болезни;
3) неисчисляемым существительным: common cold; galoppierende Schwindsucht; собачья старость.
Как подчеркивает Б. С. Авезова, среди субстантивных ФЕ, характеризующих болезнь - здоровье, выделяются следующие модели: «Adj+N» [1]:
• «качественное прилагательное+абстракт -ное существительное»: high colour; brown plague - коричневая чума; the Black Death -«черная смерть»; der schwarze Tod; черная немочь; желтая лихорадка;
• «качественное прилагательное+конкретное существительное» в английском и русском языках: weak eyes; strong head; темная вода; острый глаз;
• «относительное прилагательное+абстракт-ное существительное»: nervous prostration; das letzte Stündlein; моровое поветрие; гипертоническая болезнь; морская болезнь;
• «относительное прилагательное+конкретное существительное»: last leg; offener Bruch; глухая тетеря; железный желудок.
В исследуемой сфере причастие также используется в качестве определения имени существительного: «P+N». Данная модель является наиболее распространенной в английском и русском языках: falling sickness; стригущий лишай. В немецком языке встречаются модели «Prep+Adj+N+und+P+N»: bei vollem Verstand und ungetrübtem Gedächtnis. Сочетания существительного с причастием аналогичны субстантивным фразеологическим единицам (СФЕ) с зависимым именем прилагательным: a splitting headache; galoppierende Schwindsucht; умирающий лебедь. Для английских ФЕ характерна причастно-именная группа атрибутивно-препозитивного типа с примыканием: failing health; a creeping paralysis; galloping consumption; growing pains; a shooting pain. Для немецких и русских фразеологических единиц - причастно-именная группа атрибутивно -препозитивного типа с согласованием: galoppierende Schwindsucht; надтреснутый голос.
Что касается служебных частей речи, отметим, что в формальной организации фразеологических единиц они играют немаловажную роль. В структуре английских и немецких фразеологизмов при существительном имеется грамматический сопроводитель -артикль [14]. В немецком языке артикли склоняются и указывают на род, число и падеж имени существительного в отличие от английского языка,: the English disease; high colour; a sound mind in a sound body -ein gesunder Geist in einem gesunden Körper; das böse Weh und Wesen; galoppierende Schwindsucht. В русском языке категория артикля отсутствует.
Среди СФЕ изучаемой группы присутствуют обороты с сочинительной структурой «N+Conj+N». ФЕ данной модели в английском языке содержат союз «and», в немецком языке - «und», в русском -«да», «и»: milk and roses; das böse Weh und Wesen; bei vollem Verstand <und ungetrübtem Gedächtnis> -в здравом уме <и твердой памяти>. В количественном отношении СФЕ с сочинительной структурой уступают оборотам с подчинительной структурой.
Адъективные фразеологические единицы (АФЕ) обозначают качественную характеристику предметов [15], где стержневым компонентом выступают прилагательные. АФЕ дают качественную характеристику как живых существ, так и предметов и явлений [4, с. 125].
Среди АФЕ выделяются два основных структурных типа:
1. Компаративные АФЕ, представляющие собой «устойчивые сочетания слов, основанные на сравнении и функционально соотносимые с прилагательными» [3, с. 123]. Первый компонент подобных оборотов используется в буквальном значении; второй употребляется для усиления значения первого [2, с. 86]. В анализируемых языках представлены модели «Adj+as/wie/ как+N», где стержневым компонентом выступает прилагательное, зависимым - существительное.
В английском языке компаративные АФЕ включают в свой состав сравнивающий компонент -
наречие «as», в немецком языке - наречие «wie», в русском языке - союз «как»: <as> hearty as a buck; <as> red as a cherry/rose; <as> fine as silk; gesund/stark wie ein Bär; здоровый как конь/волк; тяжелый как/словно/точно каменный.
Прилагательное обладает ярко выраженным оценочным значением, например, положительным: as fit as a fiddle; <as> sound as a bell/a roach; <as> right as rain/a trivet; gesund/stark wie ein Bär; gesund wie ein Fisch im Wasser; здоров как Юрьева роса; здоровый как бугай/боров/буйвол/бык; румяная как/словно/точно роза.
Встречаются такие фразеологические единицы, в которых прилагательное выражает отрицательное значение: as weak as a cat; as dry as paper; mehr tot als lebendig; желтый, как/словно/точно померанец; болен как лазарь; красные, как у кролика.
Фразеологические единицы исследуемых языков характеризуются взаимозаменяемостью стержневого и зависимого компонентов: <as> strong/healthy as a horse/an ox/a bull; <as> deaf as an adder/as a post/as a stone/deaf woodcock; <as> fit/fine as a fiddle; gesund/stark wie ein Bär; таять как/словно свечка/воск; здоровый как бугай/боров/буйвол/бык.
2. Некомпаративные АФЕ имеют подчинительную и сочинительную структуру. В ходе анализа выявлено, что количество некомпаративных АФЕ невелико в немецком и русском языках. Модель «Adj+Prep+N» является наиболее распространенной среди некомпаративных АФЕ с подчинительной структурой. В английском языке употребляются предлоги «from», «about», «around»: blind from birth; red/rosy about the gills; green/white around the gills. Для фразеологических единиц английского языка характерен адъективно-предложно-именной подтип атрибутивно-предложного типа с постпозицией и примыканием, для немецкого и русского языков - адъективно-предложно-именной подтип атрибутивно-предложного типа с постпозицией и управлением. В немецком языке некомпаративные АФЕ исследуемой группы содержат предлог «auf»: j-d ist schwach auf der Brust. В русском языке - предлог «на»: крепкий на ухо; крепок на ухо; тугой на ухо.
Одной их специфических особенностей исследуемых языков является наличие некомпаративных адьективных фразеологических единиц с сочинительной синтаксической связью структуры «Adj+and/ und/и+Adj»: hale and hearty; alive and kicking; safe and sound; heil und ganz; frisch und munter; здоров и бодр; крепкий и бодрый. В русских фразеологических единицах данного структурного типа употребляются краткие формыприлагательных: жив-здоров; здоров и бодр; цел и невредим.
Таким образом, сопоставительное исследование структурно-грамматических параметров фразеологических единиц со значением болезнь -здоровье в английском, немецком и русском языках позволяет выявить сходства и различия сопоставляемых единиц [12; 14]. В качестве общих черт можно назвать наличие в сопоставляемых языках фразеологических единиц, которые являются одинаковыми или сходными по значению, структуре и вы-
ражаемым образам, что обусловлено общечеловеческими законами мышления, одинаковыми общественными условиями, физиологическими и психологическими потребностями человека. Различными в структурах фразеологических единиц являются специфические для каждого языка грамматические формы и особенности их функционирования в контексте.
В качестве основного различия во фразеологизмах, характеризующих болезнь - здоровье в английском, немецком и русском языках, признается способ выражения синтаксических отношений, обусловленный различным строем сопоставляемых языков.
Публикация подготовлена в рамках поддержанного РФФИ научного проекта №17-04-00042.
ЛИТЕРАТУРА
1. Авезова Б. С. Сопоставительный анализ фразеологии таджикского языка и хинди (на мат-ле бинарных именных и глагольных фразеологизмов): дис. ... канд. филол. наук. Душанбе, 1995. 161 с.
2. Бухтоярова Г. Ю. Отображение феноменов болезнь и здоровье в русской языковой картине мира: дис. ... канд. филол. наук. М., 2010. 257 с.
3. Гизатова Г. К. Компаративные фразеологические единицы современного татарского литературного языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Казань, 1983. 17 с.
4. Сакаева Л. Р. Изоморфизм и алломорфизм фразеологических единиц антропоцентрической направленности (на мат-ле русского, английского, татарского и таджикского языков). Набережные Челны: Лаб. операт. полиграфии, 2008. 168 с.
5. Тимошенко Л. О. Скалярно-антонимический комплекс концепта «здоровье» в русском и английском языках: дис. ... канд. филол. наук. Уфа, 2005. 190 с.
6. Туленинова Л. В. Концепты «здоровье» и «болезнь» в английской и русской лингвокультурах: дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2008. 248 с.
7. Усачева А. Н. Лингвистические параметры концепта «Состояние здоровья» в современном английском языке: дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2002.167 с.
8. Фаткуллина Ф. Г. Мифологизмы в русском литературном языке ХУШ в.: автореф. ... канд. филол. наук. М., 1991. 21 с.
9. Фаткуллина Ф. Г Лингвопрагматика рекламного дискурса // актуальные вопросы теории и практики филологических исследований: мат-лы III междунар. научно-практ. конф. Прага: Vedecko vydavatelske centrum ''Sociosfera-CZ", 2013. C. 81-84.
10. Ялалова Р. Р. Фразеологические единицы, характеризующие болезнь - здоровье, в английском, немецком и русском языках: дис. ... канд. филол. наук. Казань, 2014. 307 с.
11. Яроцкая А. В. Лексические средства номинации сферы здоровья в англоязычных журнальных текстах: когнитивно-прагматический ракурс: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2012. 24 с.
12. Sakaeva L. R., Nurullina A. G. Comparative analysis of verbal, adjectival, adverbial and modal phraseological units with a lexeme «devil» in the English and Russian languages // Middle East Journal of Scientific Research. 2013. Vol. 18. №1. P. 50-54.
13. Sakaeva L. R., Yalalova R. R. Structural-grammatical peculiarities of phraseological units characterizing disease - health in the English, German and Russian languages // Life Science Journal. 2014. Vol. 11. №5. P. 547-550 (ISSN:1097-8135). URL: http://www.lifesciencesite.com. 82.
14. Sakaeva L. R., Spirina T. S. Structural Models of Phraseological Units Characterizing Power in the English, German and Russian Languages // Asian Social Science. 2015. Vol. 11. №7. P. 145-151. URL: http://www.ccsenet.org/journal/ index.php/ass/article/view/46403/25018 p. 145-151.
15. Fatkullina F. G., Morozkina E. A., Suleimanova A. K. Modern Higher Education: Problems and Perspectives // Procedia - Social and Behavioral Sciences. 2015. Т. 214. С. 571-577. URL: http://www. sciencedirect.com/ science/article/pii/S1877042815061170
Поступила в редакцию 08.09.2017 г.
738
©hmnoratf h hckycctbobeflehhe
STRUCTURAL-GRAMMATICAL CHARACTERISTICS OF SUBSTANTIVE
AND ADJECTIVAL PHRASEOLOGICAL UNITS CHARACTERIZING DISEASE - HEALTH IN THE ENGLISH, GERMAN, AND RUSSIAN LANGUAGES
© L. R. Sakaeva1, F. G. Fatkullina2*, R. R. Yalalova3
institute of International Relations, History and Orientalism, Kazan Federal University 3 Mezhlauk Street, 420021 Kazan, Republic of Tatarstan, Russia.
2Bashkir State University 32 Zaki Validy Street, 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.
3Naberezhnye Chelny Polytechnic College 5 Rais Belyaev Avenue, 423812 Naberezhnye Chelny, Republic of Tatarstan, Russia.
Phone: +7 (347) 272 74 63.
*Email: fluzarus@rambler. ru
The aim of the present work is to make a comparative study of structural-grammatical features of phraseological units characterizing disease - health in the English, German, and Russian languages. The subject of the study is structural and grammatical features of phraseological units, characterizing disease - health. The material of the research is a list of phraseological units of the English, German, and Russian languages taken from monolingual, bilingual and multilingual phraseological dictionaries. The main methods are the method of complete selection of material and the comparative-typological method. The article is devoted to the study of substantive and adjectival phraseological units. The authors of the article study comparative adjectival phraseological units and not comparative adjectival phraseological units with subordination and coordination; consider such subgroups of the substantive phraseological units as "noun + noun", "noun + preposition + noun", "adjective + noun", "participle + noun", "noun + conjunction + noun". The results of the study is the revealing of similarities and differences of structural-grammatical organization of English, German and Russian phraseological units characterizing disease - health in the English, German, and Russian languages. Clear evidence of existing of common features is presence of phraseological units in different languages that are identical or similar in meaning, structure, and expressed image. The main difference is a way of expressing syntactic relations caused by the different structure of these languages.
Keywords: phraseological units, substantive, adjectival, noun, adjective, comparative, not comparative.
Published in Russian. Do not hesitate to contact us at bulletin_bsu@mail.ru if you need translation of the article.
REFERENCES
1. Avezova B. S. Sopostavitel'nyi analiz frazeologii tadzhikskogo yazyka i khindi (na mat-le binarnykh imennykh i glagol'nykh frazeolo-gizmov): dis. ... kand. filol. nauk. Dushanbe, 1995.
2. Bukhtoyarova G. Yu. Otobrazhenie fenomenov bolezn' i zdorov'e v russkoi yazykovoi kartine mira: dis. ... kand. filol. nauk. Moscow, 2010.
3. Gizatova G. K. Komparativnye frazeologicheskie edinitsy sovremennogo tatarskogo literaturnogo yazyka: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Kazan', 1983.
4. Sakaeva L. R. Izomorfizm i allomorfizm frazeo-logicheskikh edinits antropotsentricheskoi napravlennosti (na mat-le russkogo, angliis-kogo, tatarskogo i tadzhikskogo yazykov) [Isomorphism and allomorphism of anthropocentric phraseological units (on the material of Russian, English, Tatar and Tajik languages)]. Naberezhnye Chelny: Lab. operat. poligrafii, 2008.
5. Timoshenko L. O. Skalyarno-antonimicheskii kompleks kontsepta «zdorov'e» v russkom i angliiskom yazykakh: dis. ... kand. filol. nauk. Ufa, 2005.
6. Tuleninova L. V. Kontsepty «zdorov'e» i «bolezn'» v angliiskoi i russkoi lingvokul'turakh: dis. ... kand. filol. nauk. Volgograd, 2008.
7. Usacheva A. N. Lingvisticheskie parametry kontsepta «Sostoyanie zdorov'ya» v sovremennom angliiskom yazyke: dis. ... kand. filol. nauk. Volgograd, 2002.
8. Fatkullina F. G. Mifologizmy v russkom literaturnom yazyke XVSh v.: avtoref. ... kand. filol. nauk. Moscow, 1991.
9. Fatkullina F. aktual'nye voprosy teorii i praktiki filologicheskikh issledovanii: mat-ly III mezhdunar. nauchno-prakt. konf. Praga: Ve-decko vydavatelske centrum ''Sociosfera-CZ", 2013. Pp. 81-84.
10. Yalalova R. R. Frazeologicheskie edinitsy, kharakterizuyushchie bolezn' - zdorov'e, v angliiskom, nemetskom i russkom yazykakh: dis. ... kand. filol. nauk. Kazan', 2014.
11. Yarotskaya A. V. Leksicheskie sredstva nominatsii sfery zdorov'ya v angloyazychnykh zhurnal'nykh tekstakh: kognitivno-pragmati-cheskii rakurs: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Moscow, 2012.
12. Sakaeva L. R., Nurullina A. G. Middle East Journal of Scientific Research. 2013. Vol. 18. No. 1. Pp. 50-54.
13. Sakaeva L. R., Yalalova R. R. Life Science Journal. 2014. Vol. 11. No. 5. Pp. 547-550 (ISSN:1097-8135). URL: http://www.lifescien cesite.com. 82.
14. Sakaeva L. R., Spirina T. S. Asian Social Science. 2015. Vol. 11. No. 7. Pp. 145-151. URL: http://www.ccsenet.org/journal/index.php/a ss/article/view/46403/25018 p.145-151.
15. Fatkullina F. G., Morozkina E. A., Suleimanova A. K. Procedia - Social and Behavioral Sciences. 2015. Vol. 214. Pp. 571-577. URL: http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1877042815061170
Received 08.09.2017.