менность Н.И. Золотницкого (1829-1880) и его последователей на основе русской графики, однако уже существует другая позитивная и комплексная система просвещения И.Я. Яковлева с книгоизданием на основе чувашского алфавита.
В связи с вышеизложенным мы предлагаем следующую периодизацию чувашского литературного языка:
1) дояковлевский: 1730-1878 гг. (старописьменный);
2) яковлевский: 1871-1917 гг. (возникновение и становление чувашского литературного языка в основном через переводы православной, школьной учебной, научной, художественной, деловой литературы, а также посредством публицистических изданий - первой чувашской газеты «Хыпар»);
3) послеоктябрьский: с 1917 г.
Литература
1. Горский С.П. Очерки по истории чувашского литературного языка: дооктябрьский период. Чебоксары, 1959.
2. Егоров В.Г. Введение в изучение чувашского языка. М., 1930.
3. Петров Н.П. И.Я. Яковлев - создатель чувашской письменности и литературного языка // Ученые записки НИИ при Совете Министров Чуваш. АССР. Чебоксары, 1969. Вып. 42. С. 70-83.
4. Петров Н.П. Чаваш рырулахё: (фёнё рырулах пурланни 100 рул ритнё май). Шупашкар; 1971.
5. Петров Н.П. 100-летие новой чувашской письменности // Советская тюркология. 1972. № 3. С. 103-107.
6. Петров Н.П. История литературного языка в системе лингвистических дисциплин // Совершенствование преподавания общетюркологических дисциплин в вузе: материалы конф. / Чуваш. гос. ун-т. Чебоксары, 1986. С. 2б-32.
7. Петров Н.П. И.Я. Яковлев - создатель чувашской письменности // И.Я. Яковлев и духовный мир современного многонационального общества: тезисы докл. Междунар. науч. конф. Чебоксары: Изд-во Чуваш. ун-та, 1998. С. 26-28.
СТУДЕНЦОВ ОЛЕГ РОСТИСЛАВОВИЧ - кандидат филологических наук, доцент кафедры литературного редактирования и стилистики, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары ([email protected]).
STUDENTSOV OLEG ROSTISLAVOVICH - candidate of philological sciences, assistant professor of Stylistics and Literary Redaction Chair, Chuvash State University, Russia, Cheboksary.
УДК 81'362
Р.Р. ЯЛАЛОВА
ГЛАГОЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, РЕПРЕЗЕНТИРУЮЩИЕ КОНЦЕПТ «БОЛЕЗНЬ-ЗДОРОВЬЕ»
В АНГЛИЙСКОМ, НЕМЕЦКОМ, РУССКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ
Ключевые слова: фразеологические единицы, концепт, номинативные, номинативно-коммуникативные фразеологические обороты, компаративные и некомпаративные фразеологизмы, глагол, существительное, предлог.
Проведен анализ номинативных и номинативно-коммуникативных фразеологических оборотов, компаративных и некомпаративных фразеологизмов, моделей со структурой «глагол»+«существительное», «глагол»+«предлог»+«существительное».
R.R. YALALOVA
VERBAL PHRASEOLOGICAL UNITS REPRESENTING CONCEPT «DISEASE-HEALTH»
IN THE ENGLISH, GERMAN, RUSSIAN AND TATAR LANGUAGES
Key words: phraseological units, concept, nominative, nominative-communicative phraseological units, comparative and noncomparative phraseological units, verb, noun, preposition.
The article is devoted to the analyses of nominative and nominative-communicative phraseological units, comparative and noncomparative phraseological units, such types of verbal phraseological units as «verb»+«noun», «verb»+«preposition»+«noun».
Исследование общего и специфического в разносистемных языках представляет большой научный интерес. Общие и специфические черты невоз-
можно эффективно выявить и описать без сопоставительного анализа материала разных языков [12]. Анализ лексико-грамматических особенностей, являясь одним из основных аспектов фразеологии, ставит своей целью выявление как общих черт, так и специфических особенностей в лексико-грамматической структуре фразеологических единиц (ФЕ), репрезентирующих концепт «болезнь-здоровье» в английском, немецком, русском и татарском языках.
Глагольные фразеологические единицы (ГФЕ) функционально соотнесены с глаголом, их стержневым компонентом является глагол. A.M. Чепасова называет эту группу фразологизмов «едва ли не самой многочисленной» [13. С. 11]. Изучением ГФЕ занимались Л.Р. Сакаева (2008), Е.Ф. Арсентьева (l989), Р.Р. Закиров (2003), А.И. Исрапова (2004), А.Э. Хабибуллина (2010).
Вслед за Р.Р. Закировым мы подразделяем глагольные ФЕ на номинативные и номинативно-коммуникативные обороты [4]. Номинативные образования являются словосочетаниями, широко представленными в анализируемых языках: англ.: to turn up one’s toes в значении «протянуть ноги»; to have one foot in the grave / to be at death’s door в значении «стоять одной ногой в могиле»; нем.: schlecht beieinander sein в значении «быть нездоровым»; sich (D.) einen Knacks holen/einen Knacks kriegen в значении «подорвать свое здоровье/силы»; рус.: вогнать/загнать в гроб кого-л. в значении «доводить до смерти»; найти конец/кончину/смерть/могилу в значении «умереть»; умирать/умереть под ножом в значении «умирать во время операции»; тат.: аяктан егу/егылу в значении «свалить(ся) с ног»; имгэккэ калу в значении «остаться калекой».
Номинативно-коммуникативные образования имеют структуру предложения с подлежащим и сказуемым. Данных оборотов гораздо меньше, чем номинативных глагольных фразеологических оборотов [4]: англ.: a cat has nine lives в значении «кошки живучи»; the flesh is weak в значении «плоть немощна»; нем.: du bist wohl vom wilden Affen gebissen! / dich beißt wohl der Affe! в значении «не все дома»; der Arsch geht j-m mit Grundeis в значении «у кого-л. медвежья болезнь»; рус.: Бог/господь прибрал в значении «умер»; ноги не держат в значении «не может стоять от слабости, болезни»; тат.: акылын кэж,э ашаган в значении «винтиков не хватает <в голове>»; зэхмэт кагы-лу/сугу/тию в значении «заболеть».
ГФЕ с подчинительной структурой подразделяются на компаративные и некомпаративные фразеологизмы [4].
Глагольные компаративные ФЕ - это «соотносимые с глаголом устойчивые сочетания слов, основанные на сравнении. Глагольные компаративные ФЕ выражают действия, раскрывают явления в динамике, движении, поэтому они обладают способностью в яркой форме выразить глубокие, важные идеи» [1. С. 120]. Объективные сравнения возникают в языке потому что «имеется необходимость в передаче дополнительной информации по сравнению с информацией, передаваемой первыми компонентами сравнения, взятыми отдельно» [8. С. 130]. Как совершенно справедливо отмечают М.М. Копыленко и
З.Д. Попова, «прием сравнения играет важную роль в процессах познания и общения. В любом сравнении - в логической операции или в художественной фигуре - ярко отражена обобщающая природа языка» [6. С. 102].
Как отмечает Л.И. Ройзенсон, самым распространенным среди глагольных компаративных ФЕ английского языка, является тип, построенный по формуле «V»+«like/as»+«N» [10. С. 10]: англ.: bounce like a ball в значении «быть энергичным»; feel like death/warmed up в значении «отвратительно себя чувствовать»; look like a ghost в значении «быть худым и бледным». В немецком языке в качестве сравнивающего элемента выступает союз «wie»: j-d sieht aus wie ein wandelndes Gespenst в значении «кто-л. бледен как мертвец»; j-d
sieht aus wie das blühende Leben в значении «у кого-л. цветущий вид»; j-d steht fest/ist stark wie eine Eiche в значении «здоров как бык». В русском языке глагольные компаративные ФЕ содержат союз «как»: быть здоровым как бык; мрут/дохнут как мухи в значении «погибать в огромном количестве». В татарском языке глагольные компаративные фразеологизмы имеют в своем составе послелоги кебек, сыман, тесле и шикелле [4], сравнительный аффикс -дай: черегэн агач кебек, тимэс борын аварга тора в значении «обессилевший, больной»; кул белэн алып ташлагандай в значении «как рукой сняло».
Некомпаративные глагольные ФЕ являются оборотами с подчинительной или сочинительной структурой. ФЕ с подчинительной структурой могут выражать объектные или объектно-обстоятельственные отношения. В глагольных ФЕ с сочинительной структурой имеются два вида сочинительной связи: соединительно-сочинительная и разделительно-сочинительная [7]. Рассмотрим некомпаративные глагольные Фе с подчинительной структурой. Связь между стержневым и зависимым компонентом подчинительных ФЕ объектная.
ГФЕ, выражающие объектные отношения, могут иметь различную структуру. Простейшей является сочетание глагола с существительным «V»+«N». Вследствие того, что в русском языке ведущим приёмом выражения объектной связи служит управление, в английском - примыкание, то типу объектнопостпозитивному с управлением в русском языке соответствует тип объектнопостпозитивный с примыканием в английском языке, в то время как в немецком и татарском языках отмечен объектно-препозитивный тип с управлением: англ.: cheat death в значении «чудом избежать смерти, выжить»; нем.: j-d macht Betrieb в значении «кто-л. вдыхает жизнь во что-л.»; Farbe bekommen в значении «порозоветь; поправляться (о больном)»; в русском языке выявлено большое количество ФЕ данного структурного типа: закрыть глаза в значении «умереть»; набирать силу/силы в значении «крепнуть, усиливаться»; тат.: йерэкне кимеру/тырнау в значении «мучить/беспокоить, тревожить кого-л.»; йерэкне яралау в значении «ранить кого-л.».
В зависимости от типа управления в русском языке отмечены следующие подтипы ГФЕ со структурой «V»+«N»:
1. Подтип с прямым объектным управлением, который имеет объект в винительном падеже: давать жизни; испортить нервы.
2. Подтип с косвенным объектным управлением, с объектом в творительном падеже: болеть душой в значении «беспокоиться, страдать»; заснуть/уснуть вечным/последним/могильным сном.
3. Группа с дативным управлением: подвергнуться операции.
4. Группа с предложным управлением: ложиться под нож; мешаться/помешаться в уме/рассудке.
Глаголы в татарском языке - самая обширная и сложная часть речи. В современном литературном языке имеется несколько десятков тысяч глагольных лексических единиц, включая и сложные. Каждый глагол может иметь значительное количество реальных форм. Глаголы татарского языка привлекали внимание А. Казембека, К. Насыри, Ш. Лхмерова, Г. Нугайбека, Г. Ибрагимова, Г. Алпарова, В.Н. Хангильдина, Д.Г. Тумашевой и др. [11].
В татарском языке в зависимости от типа управления, выделены следующие подтипы ГФЕ со структурой «V»+«N», репрезентирующие концепт «болезнь-здоровье»:
1. Подтип с объектным управлением с объектом в направительном падеже в татарском языке: ахирэткэ кучу в значении «уйти в мир иной»; буынга утыру в значении «физически окрепнуть».
2. Подтип с объектным управлением с объектом в исходном падеже в татарском языке: аяктан егылу в значении «выбиться из сил»; денъядан киту в значении «уйти в мир иной».
В татарском языке в основе модели «N»+«V» зачастую употребляется разряд глагола под названием «имя действия», который называет действие и образован от глагола повелительного наклонения с помощью суффиксов -у/-ю: авыруга сабышу в значении «прикидываться больным»; йез качу/ага-рыну в значении «лица нет»; а также форма причастия или глагола изъявительного наклонения в форме прошедшего времени на -кан/-кэн, -ган/-гэн: ите бетеп сеяккэ калган в значении «кожа да кости»; борыны гына утырып калган в значении «похудел».
Анализ показал, что в татарском языке для передачи характера протекания действия используется большое количество вспомогательных глаголов. Но важно отметить, что эти глаголы при этом не полностью теряют свое основное значение. Можно догадаться о смысле аналитического глагола, зная основное значение вспомогательного глагола. Основные значения, которые передаются при помощи вспомогательных глаголов можно разделить на 3 группы:
1) Для передачи незавершенности и продолжительности действия, выраженного основным глаголом, чаще всего употребляются глаголы килу, бару, тору, яту (основные значения: приходить, идти, находиться, лежать): авы-зыннан щаны чыгарга тора в значении «при смерти»; тертсэ+/чиртсэ+ аварга тора в значении «обессилевший».
2) Интенсивное, напряженное проявление действия чаще всего передается глаголами ж,ибэру, башлау, киту (отпускать, начинать, уходить): хэл кереп киту в значении «окрепнуть».
3) Проявление действия в сравнительно короткий промежуток времени выражается вспомогательным глаголом алу (основное значение: брать): эж,эл авызыннан тартып алу в значении «спасти от смерти».
Один из самых многочисленных подклассов образуют ФЕ со структурой «V»+«Prep»+«N» («глагол»+«предлог»+«существительное») для английского и русского языков, «Prep»+«N»+«V» («предлог»+«существительное»+ «глагол») для немецкого языка: англ.: to go under the knife в значении «ложиться под нож»; go through hell в значении «испытывать сильнейшие душевные муки»; данная модель широко распространена в немецком языке: vom Fleisch fallen в значении «похудеть»; а^ der Höhe sein в значении «быть здоровым»; in den letzten Zügen liegen в значении «быть при смерти»; рус.: становиться на ноги в значении «выздороветь»; лежать в лежку в значении «сильно, тяжело болеть». Модель является одной из самых многочисленных подклассов в исследуемых языках.
По причине отсутствия предлогов в татарском языке данной модели соответствуют ФЕ с объектно-предложным (послелоговым) типом управления («существительное»+«послелог»+«глагол»). В татарском языке функцию предлогов в подобных глагольных ФЕ выполняют послелоги и послеложные слова кебек, саен, арадан, араларыннан, аркылы, астына, аша, белэн, дип, хэтле, естендэ и естенэ [4. С. 117]. Послелоги - это служебные слова, находящиеся в словоформе зависимого слова и выражающие различные отношения между знаменательными словами. Послелоги и послеложные слова служат для выражения временных, пространственных, целевых, причинных, инструментальных, уподобительных и других отношений [3. С. 305]: улем белэн тарты-шу в значении «находиться между жизнью и смертью»; пычак астына яту в значении «ложиться под нож».
В ФЕ английского языка распространены предлоги «on»; «to»; «into»; «in»: to go to the other side в значении «отправляться на тот свет»; to be back on one’s feet в значении «становится на ноги/выздороветь»; сash/hand/pass in one’s chips в значении «покончить счёты с жизнью, умереть».
В немецком языке - предлоги «auf», «in», «von», «zu»: j-m auf die Beine helfen в значении «вылечить кого-л.»; du bist wohl vom wilden Affen gebissen! / dich beißt wohl der Affe! в значении «не все дома»; Mumm/Schneid/Schwung in den Knochen haben в значении «чувствовать в себе силу, быть крепким».
Наиболее употребительными предлогами данной модели в русском языке явились «в», «на», «с»: хромать на обе ноги; тронуться/повредиться в уме; сходить с ума.
В татарском языке предложные отношения передаются падежными окончаниями. Категория падежа в татарском языке определяет передачу отношения существительного к другим словам в предложении при помощи окончаний. Окончания -га/-гэ, -ка/-кэ служат для передачи дательного падежа: акылга щи+елэйгэн в значении «не все дома»; зэхмэткэ тару в значении «ипохондрия»; тушэккэ егылу/тушэк естенэ егылу в значении «заболеть»; -ны/-не - винительного падежа: ак йеземне сары алды в значении «заболеть, побледнеть»; акыл казаны бушау в значении «обезумел»; буыны бушау в значении «обессилеть»; -дан/дэн, -нан/-нэн, -тан/-тэн - творительного падежа: йездэн кан качу в значении «побледнел»; авызыннан щаны чыгарга тора/щитешкэн в значении «очень худой»; акылдан сапкан/ычкынган в значении «рехнулся, сошёл с ума»; -да/дэ, -та/-тэ - предложного падежа: кыл естендэ тору в значении «висеть на волоске».
Характерным для данного подкласса ФЕ является объектно-предложный тип с управлением в русском языке и с примыканием в английском языке. Для татарского языка характерен объектно-послелоговый тип с управлением, в немецком языке - объектно-предложный тип с управлением.
В английском языке, в зависимости от положения предлога, можно выделить 2 подтипа:
1. ФЕ со структурой «V»+«Prep»+«N» («глагол»+«предлог»+ «существительное»): to go under the knife в значении «ложиться под нож».
2. ФЕ со структурой «V»+«N»+«Prep» («глагол»+«существительное»+ «предлог»): have all one’s buttons on в значении «хорошо соображать»; have no kick left <in> в значении «быть без сил, выдохнуться».
Среди ФЕ русского языка в зависимости от падежа существительного выделены следующие группы:
а) группа с генетивным управлением: оправиться от болезни; взвыть от боли; сойти с ума; выбиваться из сил;
б) группа с дативным управлением: вернуться к жизни; отправлять(ся) к праотцам; возвращать к жизни; вызывать к жизни;
в) группа с аккузативным управлением: сходить в могилу в значении «умирать»; бросило в жар; кануть в вечность; отойти в вечность;
г) группа с творительным управлением: прощаться с жизнью в значении «ждать смерти»; распроститься с жизнью в значении «умереть»; собираться с силами в значении «накапливать в себе силы»;
д) группа с предложным управлением: винтиков в голове не хватает; быть в самом соку; играть на нервах; едва на ногах стоит в значении «очень слаб, обычно от болезни, усталости»; помешаться в уме.
В английском языке сохранилось только два падежа существительных: общий (the Common Сase) и притяжательный (the Possessive Case). Существи-
тельное в общем падеже не имеет специального окончания. Функция существительного в общем падеже определяется его местом в предложении. Существительное в притяжательном падеже выражает принадлежность, является определением к другому существительному и ставится перед ним. Форма притяжательного падежа образуется путем прибавления 's (апострофа и s) к существительному единственного числа в общем падеже. Отношение принадлежности передается также существительным с предлогом of. Существительное с предлогом of ставится после определяемого существительного. Отношения существительных к другим словам в предложении, которые в русском языке передаются посредством падежных окончаний, а именно отношения родительного, дательного и творительного падежей, в английском языке передаются существительным в общем падеже в сочетании с предлогами. Отношения, передаваемые в русском языке родительным падежом, выражаются при помощи предлога of.: to be/go out of one’s mind в значении «лишиться рассудка». Отношения, передаваемые в русском языке дательным падежом, выражаются в английском языке при помощи предлога to: to go to the other side в значении «отправляться на тот свет». Отношения, передаваемые в русском языке творительным падежом, выражаются в английском языке при помощи предлогов by или with. При этом существительное с предлогом by обозначает действующее лицо, действующую силу, а существительное с предлогом with (за исключением случаев, когда этот предлог указывает на совместность действия и соответствует русским предлогам с, со) обозначает инструмент или орудие действия: dig one’s grave with one’s teeth в значении «погубить себя неумеренностью в еде». Падежные отношения могут выражаться и другими предлогами: be in the blues в значении «быть в угнетенном состоянии»; call into being/existence в значении «пробудить к жизни»; soft/touched/weak in the head в значении «слабоумный; не все дома»; to go under the knife в значении «ложиться под нож»; be/get on one’s feet в значении «стать на ноги, поправиться (после болезни)».
В немецком языке предлоги служат средством управления падежами. Предлогами, управляющими винительным падежом, являются: bis, durch, entlang, für, gegen, ohne, um, wieder: man kann j-m durch die Rippen blasen в значении «кожа да кости»; gegen den Tod ist kein Kraut gewachsen в значении «от смерти нет зелья»; es ist um ihn getan в значении «его дни сочтены». Предлоги, управляющие дательным падежом: aus, außer, bei, entgegen, gegenüber, mit, nach, seit, von, zu: nicht bei Besinnung sein в значении «быть не в своём уме»; (wie) mit Blindheit geschlagen sein в значении «потерять разум/рассудок». Предлоги, управляющие винительным и дательными падежами: an, auf, hinter, in, neben, über, unter, vor, zwischen: am Abkratzen sein в значении «отдавать концы»; j-d hat es in den Beinen в значении «у кого-л. больные ноги»; j-d ist über den/dem Berg в значении «кто-л. оправился (от болезни)»; ans Bett gefesselt sein в значении «быть прикованным к постели, так говорят о тяжелобольном человеке» [2]. Винительный падеж в немецком языке может быть выражен также при помощи дополнения без предлога (аналогичное прямому дополнению в русском языке) [14]: sich (D.) einen Knacks holen/kriegen в значении «подорвать свое здоровье/силы»; j-d hat (s)einen Knacks weg в значении «чье-л. здоровье подорвано/пошатнулось»; das Zimmer hüten (букв. охранять комнату) в значении «сидеть дома (из-за болезни)»; Farbe bekommen в значении «поправляться»; die Farbe wechseln/verändern в значении «меняться в лице, бледнеть».
Таким образом, сопоставительно-типологическое изучение ФЕ, вербализующих концепт «болезнь-здоровье» в английском, немецком, русском и
татарском языках, позволило выявить общие явления. Наглядным свидетельством существования общих черт служит наличие в совершенно различных языках фразеологических выражений, которые являются одинаковыми или сходными по значению, структуре и выражаемым образам. Различия в структурах ФЕ объясняются специфическими для каждого языка грамматическими формами и особенностями их функционирования. Основным различием ФЕ, реализующих концепт «болезнь-здоровье» в английском, немецком, русском и татарском языках, является способ выражения синтаксических отношений, что обусловлено различным строем сопоставляемых языков.
Литература
1. Гизатова Г.К. Компаративные фразеологические единицы современного татарского литературного языка: дис. ... канд. филол. наук. Казань, 1983. 178 с.
2. Григорьева О.А. Грамматика немецкого языка в таблицах и схемах. СПб.: ООО «Поли-графуслуги», 2005. 112 с.
3. Закиев М.З. Татарская грамматика. Казань: Тат. кн. изд-во, 1992. 294 с.
4. Закиров Р.Р. Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в англий-
ском, русском и татарском языках: дис. ... канд. филол. наук. Казань, 2003. 273 с.
5. Исрапова А.И. Сопоставительный анализ синтаксическик структур даргинского и английского языков: дис. ... канд. филол. наук. Махачкала, 2004. 161 с.
6. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж: Изд-во ВГУ,
1989. 192 с.
7. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. 3-е изд., стереотип. Дубна: Феникс+, 2005. 488 с.
8. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.: Междунар. отношения, 1972. 288 с.
9. Панфилов В.3. Становление и развитие категории количества // Вопросы языкознания. 1971. № 5.
10. Ройзенсон Л.И. Глагольные компаративные фразеологические единицы в современном английском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1972. 22 с.
11. Сакаева Л.Р. Изоморфизм и алломорфизм фразеологических единиц антропоцентрической направленности (на материала русского, английского, татарского и таджикского языков). Набережные Челны: Лаб. операт. полиграфии, 2008. 168 с.
12. Хабибуллина А.Э. Фразеологические единицы, выражающие состояние человека в русском, английском и татарском языках: дис. ... канд. филол. наук. Казань, 2010. 197 с.
13. Чепасова А.М. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов: учеб. пособие к спецкурсу. Челябинск: ЧГПИ, 1983. 93 с.
14. Штиф К. Немецкая грамматика - кратко и просто: учеб. пособие. М.: Астрель: АСТ, 2007. 192 с.
ЯЛАЛОВА РИНА РАЕФОВНА - учитель английского языка, средняя общеобразовательная школа № 37 с углубленным изучением отдельных предметов, Россия, Набережные Челны ([email protected]).
YALALOVA RINA RAEFOVNA - teacher of English language, Secondary school № 37 with in-depth study of individual subjects, Russia, Naberezhnye Chelny.