УДК 81’362
Адвербиальные фразеологические единицы, характеризующие «болезнь-здоровье», в английском, немецком и русском языках
Р. Р. Ялалова
В рамках данной статьи проводится сопоставительный анализ адвербиальных фразеологических единиц, характеризующих болезнь либо здоровье, в английском, немецком и русском языках. Автором сделан акцент на структурнограмматических особенностях фразеологизмов этого типа.
Ключевые слова: фразеологические единицы; адвербиальный; подчинительный; сочинительный.
Исследование сходств и различий между языками представляет большой научный интерес. Общие и специфические черты невозможно эффективно выявить и описать вне сопоставительного анализа языковых данных [21].
Наше исследование посвящено сопоставительному анализу имеющихся в трех языках — английском, немецком и русском — фразеологизмов тематических групп «Болезнь» и «Здоровье». По признаку «соотнесенности фразеологизмов со знаменательными, служебными, модальными словами и междометиями» можно выделить субстантивные, адъективные, адвербиальные, глагольные, междометные, модальные, служебные фразеологизмы [12, с. 23]. Из сформированного на сегодняшний день массива языковых фактов — 900 английских,
700 немецких и 1000 русских фразеологизмов — для анализа в статье были отобраны адвербиальные фразеологические единицы (ФЕ). Внимание уделяется преимущественно их структурно-грамматическим особенностям.
В научной литературе адвербиальные ФЕ описываются как функционирующие в качестве обстоятельств и отвечающие на вопросы «как?», «каким образом?» и «где?» [17, с. 73]. Они представляют собой наиболее пестрый по составу и разнообразию компонентов разряд. Эти фразеологические единицы объединены общим значением вторичного признака: они выражают характеристику действия или степень качественной характеристики предмета, соответственно, сочетаются с глаголами и с прилагательными [22].
1. По заключению А. В. Кунина, адвербиальные ФЕ с точки зрения их семантических особенностей делятся на два класса: качественные и обстоятельственные [12, с. 145].
Качественные адвербиальные фразеологизмы, обозначающие признаки процесса, т. е. характеризующие его с качественной стороны, традиционно подразделяются на ФЕ образа действия и ФЕ меры, степени [Там же]. В ходе сбора языковых фактов, характеризующих здоровье или болезнь, нами были обнаружены только адвербиальные ФЕ образа действия. Они представлены в английском и русском языках, ср. англ. to the death ‘до последнего издыхания’, а также фразеологизмы, выражающие интенсивность действия — англ. within an inch of one’s life ‘чуть не до смерти’, рус. до последнего издыхания ‘вплоть до гибели’.
Обстоятельственные адвербиальные фразеологизмы обозначают обстоятельства, условия, в которых совершается действие. Выделяется несколько групп таких ФЕ: обстоятельства, при которых совершается действие, обстоятельства места, времени, причины, цели [12, с. 146—147]. Среди ФЕ, содержащих характеристики
живых существ по состоянию здоровья, были выявлены обстоятельства места (обозначают пространственные признаки) в английском и русском языках: англ. at death’s door ‘при смерти’, рус. на краю (у края) могилы / гроба ‘близок к смерти’. Кроме того, во всех трех языках — английском, немецком и русском — присутствуют обстоятельства времени (обозначают протекание действия во времени): англ. in the prime of life, нем. in seinen besten Tagen, рус. во цвете лет/ сил ‘в молодые годы, в пору расцвета физических и духовных сил’, в <самом> соку ‘в полном расцвете сил’.
2. Рассмотрим грамматические особенности адвербиальных ФЕ.
Адвербиальные ФЕ с подчинительной структурой. В английском языке широко распространены адвербиальные ФЕ с подчинительной связью компонентов, начинающиеся с предлогов in, out of, on, off, to, up, under [6, с. 124—126; 12, с. 147], поэтому они закономерно были обнаружены в нашем материале: англ. out of blood ‘безжизненный, вялый (о собаках)’, off colour / off-colour ‘имеющий нездоровый вид’, to the death ‘до последнего издыхания’, in gear ‘в порядке; здоровый’, up to the knocker ‘в добром здравии; свеж как огурчик’; on edge ‘в нервном состоянии’, out ofform ‘не в форме, в плохом состоянии’ и др. В русском языке обороты с подчинительной связью компонентов начинаются соответственно с предлогов в, до, на, по, при: рус. в силе ‘наделен физической и духовной энергией’, при смерти ‘в опасном для жизни состоянии’, до упаду ‘до полной потери сил’ и др. Кроме того, нам встретились русские фразеологические обороты этого типа с отрицанием: не в себе ‘в сильном душевном расстройстве’, не по себе ‘нездоровится’.
Адвербиальные ФЕ, которые характеризуются подчинительной связью компонентов и начинаются с предлога, могут иметь расширения, т. е. элементы, присоединяемые к опорному слову фразеологизма и вклиниваемые таким образом в структуру ФЕ. Среди английских
фразеологизмов интересующей нас тематической группы встречаются такие, которые расширены при помощи неопределенного местоимения one в притяжательном падеже: англ. off one’s head ‘сошедший с ума, безумный’, at one’s best ‘в ударе, в форме’. В английском, немецком и русском языках были обнаружены ФЕ, которые расширены при помощи прилагательного: англ. in one’s right mind ‘в здравом уме’, at one’s last gasp ‘при последнем издыхании’, нем. bei vollem Verstand <und ungetrubtem Gedachtnis> ‘в здравом уме <и твердой памяти>’, рус. в полном / здравом / твердом рассудке ‘в нормальном психическом состоянии’ и др. Отметим, что среди немецких фразеологизмов изучаемой тематической группы адвербиальные ФЕ встречаются редко.
Кроме адвербиальных ФЕ с подчинительной структурой, начинающихся с предлога, в английском и русском языках имеются адвербиальные ФЕ, в которых предлог занимает срединное положение (см. об этом типе фразеологизмов [12, с. 148]): англ. <all> in one piece ‘цел и невредим’, рус. нож в сердце ‘причиняет душевную боль’. В немецком и русском языках подобные конструкции могут включать отрицание: нем. j-d ist nicht ganz bei sich ‘кто-л. не в своём уме’, рус. не в себе ‘в сильном душевном расстройстве’, не по себе ‘нездоровится’, не все дома ‘придурковат’.
Адвербиальные ФЕ с сочинительной структурой. По числу знаменательных компонентов и одновременно по признаку наличия или отсутствия предлога в конструкции различают несколько типов адвербиальных ФЕ с сочинительной структурой [12, с. 149]. К традиционно выделяемым двухкомпонентным беспредложным ФЕ можно отнести англ. black and blue ‘в синяках’. Среди оборотов сочинительной структуры с начальными полупредлогами различают двухкомпонентные, трехкомпонентные и четырехкомпонентные ФЕ [12, с. 149—150]. Двухкомпонентные ФЕ, вводимые предлогом, были обнаружены нами в английском и русском языках, ср. англ. between
life and death и семантически и структурно аналогичное ему рус. между жизнью и смертью. Четырехкомпонентные ФЕ, характеризующие состояние человека, обнаружены в немецком и русском языках: нем. bei vollem Verstand und ungetrubtem Gedachtnis и аналогичное рус. в здравом уме и твердой памяти.
Из четырех видов сочинительной связи компонентов адвербиальных ФЕ, выделяемых А. В. Куниным [12, с. 150], в нашем материале представлено только два вида:
• соединительно-сочинительная связь, при которой компоненты ФЕ относятся к близкой семантической сфере, не являясь, однако, синонимами (обнаружены в английском и немецком языке): англ. black and blue ‘в синяках’, нем. bei vollem Verstand und ungetrubtem Gedachtnis 'в здравом уме и твердой памяти’;
• соединительно-противительная связь, которую можно наблюдать, например, в парноантонимичных оборотах (обнаружены в английском и русском языке): англ. between life and death, рус. между жизнью и смертью.
3. Одновершинные адвербиальные ФЕ. А. В. Кунин, ссылаясь на А. И. Смирницкого, определяет одновершинную ФЕ как «соединение незнаменательного слова или незнаменательных слов с одним знаменательным» [12, с. 13]. Считается, что «в оборотах этого типа нет ни подчинительной, ни сочинительной связи, так как синтаксические связи имеются только в предложениях и словосочетаниях», что «одновершинные ФЕ нельзя рассматривать как словосочетания», что ФЕ такой структуры «являются синтаксическими монолитами и в составе предложения выполняют функцию одного члена предложения» [12, с. 150]. Сочетание одной незнаменательной лексемы со знаменательной встретилось нам в английском и русском языках: англ. in gear ‘в порядке; здоровый’, on edge ‘в нервном состоянии, в напряжении’, рус. в силе ‘наделен физической и духовной энергией’, при
смерти ‘в опасном для жизни состоянии’, до упаду ‘до полной потери сил’.
Варианты сочетаний двух незнаменательных лексем со знаменательной обнаружены среди английских фразеологизмов интересующей нас семантики:
а) out of form ‘не в форме, в плохом состоянии; не в ударе’, out of blood ‘безжизненный, вялый’;
б) off the rails ‘не в своем уме, не все дома’, on the rocks ‘в тяжелом положении, на краю гибели’ to the death ‘до последнего издыхания’.
Сочетание трех незнаменательных лексем со знаменательной в английском языке представляет собой фразеологизм up to the knocker ‘в добром здравии; свеж как огурчик’.
В русском языке встречается сочетание только одной незнаменательной лексемы со знаменательной. Одновершинные адвербиальные ФЕ не были обнаружены в немецком языке.
Сопоставительное изучение структурно-грамматических особенностей выявляемых в английском, немецком и русском языках фразеологических единиц, характеризующих состояние здоровья, имеет своей целью выявление сходств и различий в плане выражения сопоставляемых единиц. Среди адвербиальных ФЕ были выявлены обстоятельства места и образа действия в английском и русском языках. В английском языке широко распространены адвербиальные ФЕ с подчинительной связью компонентов, начинающиеся с предлогов in, out of, on, off, to, up, under. В русском языке подобные обороты с подчинительной связью компонентов начинаются с предлогов в, до, на, по, при. Адвербиальные ФЕ с подчинительной связью компонентов могут быть расширены в английском языке при помощи неопределенного местоимения one в притяжательном падеже, в английском, немецком и русском языках — при помощи прилагательного. Среди адвербиальных ФЕ с сочинительной структурой выделены двухкомпонентные ФЕ, вводимые предлогом,
203
Структурно-грамматические особенности адвербиальных фразеологических единиц, характеризующих болезнь либо здоровье, в английском, немецком и русском языках:
сопоставительный анализ
Структурные особенности Английский язык Немецкий язык Русский язык
качественные адвербиальные ФЕ адвербиальные ФЕ образа действия — адвербиальные ФЕ образа действия
обстоятельственные адвербиальные ФЕ обстоятельства места - обстоятельства места
обстоятельства времени обстоятельства времени обстоятельства времени
обороты с подчинительной связью компонентов начинаются с предлогов in, out of, on, off, to, up, under начинаются с предлогов в, до, на, по, при
предлог занимает срединное положение — предлог занимает срединное положение
ФЕ, употребляющиеся только в отрицательной форме ФЕ, употребляющиеся только в отрицательной форме
обороты с подчинительной связью компонентов расширены при помощи: 1) прилагательного; 2) неопределенного местоимения one в притяжательном падеже прилагательного прилагательного
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
204
Структурные особенности Английский язык Немецкий язык Русский язык
обороты с сочинительной структурой 1) двухкомпонентные беспредложные ФЕ; 2) двухкомпонентные ФЕ, вводимые предлогом четырехкомпонентные ФЕ двухкомпонентные ФЕ, вводимые предлогом
виды сочинительной связи компонентов адвербиальных ФЕ соединительно-сочини-тельная связь соединительно-сочини-тельная связь —
соединительно-противи-тельная связь — соединительно-противи-тельная связь
одновершинные адвербиальные ФЕ 1) сочетание одной незнаменательной лексемы со знаменательной; 2) сочетание двух незнаменательных лексем со знаменательной; 3) сочетание трех незнаменательных лексем со знаменательной сочетание одной незнаменательной лексемы со знаменательной
Выпуск № 3 / 2012 ФИЛОЛОГИЯ
в английском и русском языках и четырехкомпонентные ФЕ в немецком языке. Что касается одновершинных адвербиальных ФЕ, в английском языке были выявлены сочетания одной, двух и трех незнаменательных лексем со знаменательной, в русском языке — сочетания одной незнаменательной лексемы со знаменательной, в немецком языке одновершинные адвербиальные ФЕ не были обнаружены (табл. 1).
Таким образом, сопоставительное изучение ФЕ одной тематической группы в трех языках позволило выявить сходства и различия между ними. Общие семантические черты обусловлены одинаковыми общественными условиями, физиологическими и психологическими данными человека. Различия в структурах ФЕ состоят в наличии специфических для каждого языка грамматических структур и особенностей их функционирования.
Литература
1. Арсентьева Е. Ф. Русско-английский фразеологический словарь / Е. Ф. Арсентьева. — Казань : Хэтер, 1999. — 320 с.
2. Бинович Л. Э. Немецко-русский фразеологический словарь / Л. Э. Бинович, Н. Н. Гришин. — Москва : Издательство «Русский язык», 1975. - 656 с.
3. Бирих А. К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова. — Санкт-Петербург : Фолио-Пресс, 1999. — 704 с.
4. БыстроваЕ. А. Краткий фразеологический словарь русского языка / Е. А. Быстрова, А. П. Окунева, Н. М. Шанский. — Санкт-Петербург : отд-ние изд-ва «Просвещение», 1994. — 271 с.
5. Жуков В. П. Словарь фразеологических синонимов русского языка : Около 730 синонимических рядов / В. П. Жуков, М. И. Сидоренко, В. Т. Шкляров. — Москва : Русский язык, 1987. — 448 с.
6. Закиров Р. Р. Фразеологические единицы с компонентом цвето-обозначения в английском, русском и татарском языках : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Р. Р. Закиров. — Казань, 2003. — 273 с.
7. Квеселевич Д. И. Русско-английский фразеологический словарь / Д. И. Квеселевич. — Москва : Русский язык, 1998. — 704 с.
8. Квеселевич Д. И. Современный русско-английский фразеологический словарь : свыше 5000 фразеологизмов / Д. И. Квеселевич. — Москва : Астрель: АСТ, 2005. — 620 с.
9. Кузьмин С. С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика / С. С. Кузьмин. — Москва : Флинта; Наука, 2001. — 776 с.
10. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка: опыт систематизированного описания / А. В. Кунин. — Москва : Международные отношения, 1972. — 287, [1] с.
11. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. — 4-е изд., перераб. и доп. — Москва : Русский язык, 1984. — 944 с.
12. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / А.В. Кунин. — 2-е изд., перераб. — Москва : Высшая школа; Дубна : Феникс, 1996. — 381 с.
13. Литвинов П. П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. Продвинутый английский — через фразеологию : учеб. пособие для самообразования / П. П. Литвинов. — Москва : Яхонт, 2000. — 448 с.
14. Лурье А. Словарь американских идиом : 8000 единиц / А. Лурье. — Санкт-Петербург : Лань, 1997. — 464 с.
15. Русско-англо-немецко-турецко-татарский фразеологический словарь / Е. Ф. Арсентьева, Т. П. Трошкина, Л. Р. Сакаева [и др.]. — Казань : Изд-во Казанск. гос. ун-та, 2008. — 720 с.
16. Тихонов А. Н. Фразеологический словарь русского языка : свыше 10 тысяч фразеологизмов / А. Н. Тихонов, А. Г. Ломов, Л. А. Ломова. — 4-е изд., стереотип. — Москва : Русский язык. — Медиа; Дрофа, 2008. — 334 с.
17. Фам Тхи Тхань Ха. Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов английского и вьетнамского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Фам Тхи Тхань Ха. — Казань : 2005. — 215 с.
18. Федоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка : в двух томах / А. И. Федоров. — Т. 1 : А—М. — Москва : Цитадель, 1997. — 391 с.
19. Федоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка : в двух томах / А. И. Федоров. — Т. 2 : Н—Я. — Москва : Цитадель, 1997. — 396 с.
20. Фразеологический словарь русского языка : свыше 4000 словарных статей / Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков [и др.]. — 3-е стереотип. изд. — Москва : Русский язык, 1978. — 543 с.
21. Хабибуллина А. Э. Фразеологические единицы, выражающие состояние человека в русском, английском и татарском языках : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / А. Э. Хабибуллина. — Казань, 2010. — 197 с.
22. Хуснутдинов А. А. Грамматика фразеологической единицы : автореферат диссертации ... доктора филологических наук : 10.02.01 /
A. А. Хуснутдинов. — Санкт-Петербург : 1996. — 32 с.
23. Шанский Н. М. Школьный фразеологический словарь русского языка : Значение и происхождение словосочетаний / Н. М. Шанский,
B. И. Зимин, А. В. Филиппов. — 2-е изд. — Москва : Дрофа; Русский язык, 1997. - 368 с.
24. Шафрин Ю. А. Идиомы английского языка. Опыт использования : учебное пособие / Ю. А. Шафрин. — Москва : БИНОМ. Лаборатория знаний, 2003. — 558 с.
25. Яранцев Р. И. Русская фразеология. Словарь-справочник : около 1500 фразеологизмов / Р. И. Яранцев. — 2-е изд., стереотип. — Москва : Русский язык, 2001. — 845 с.
26. Яранцев Р. И. Словарь-справочник по русской фразеологии : около 800 фразеологизмов / Р. И. Яранцев. — 2-е изд., стереотип. — Москва : Русский язык, 1985. — 304 с.
27. Cowie A. P. Oxford Dictionary of English idioms / A. P. Cowie, R. Mackin, I. R. McCaig. — Oxford : Oxford University Press, 1993. — 685 p.
© Ялалова Р. Р., 2012
Adverbial Phraseological Units Characterizing "Illness-Health" in English, German and Russian Languages
R. Yalalova
The article covers the comparative analysis of adverbial phraseological units characterizing illness and health in the English, German and Russian languages. The author highlights the structural and grammar peculiarities of the phraseological units of this type.
Key words: phraseological units; adverbial; subordinative; co-ordinative.
Ялалова Рина Раефовна, аспирант, Казанский федеральный университет, филиал в городе Набережные Челны (Набережные Челны), [email protected].
Yalalova, R., post-graduate student, Kazan Federal University, the branch in Naberezhnye Chelny (Naberezhnye Chelny), [email protected].