Научная статья на тему 'Структурно-грамматическая организация фразеологических единиц с компонентом-фитонимом, семантически ориентированных на характер человека в английском языке'

Структурно-грамматическая организация фразеологических единиц с компонентом-фитонимом, семантически ориентированных на характер человека в английском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
829
107
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сакаева Л. Р.

В рамках данной статьи рассмотрены основные структурные классы фразеологических единиц (ФЕ) с компонентом-фитонимом, семантически ориентированные на характер человека в английском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Structurally-Grammatical Outline of Phraseological Units with Phitonim Component and Semantically Person-Orientation in English language

In this article the basic structural classes of phraseological units (PU) with the phyto-component, semantically oriented to the character of a person in English language.

Текст научной работы на тему «Структурно-грамматическая организация фразеологических единиц с компонентом-фитонимом, семантически ориентированных на характер человека в английском языке»

Сложные окказиональные прилагательные с компонентами -образный, -подобный выполняют в прозе Б. А. Пильняка эстетическую функцию. Без наглядных проекций, провоцируемых этими блоками морфем, описание проигрывает в изобразительности и точности.

Сложные окказиональные прилагательные могут образовывать такой художественный троп, как гипербола: «Академик снял пенснэ, чтобы вникнуть в мир страшномалых величин» («Дело смерти»). В данном примере гипербола соединяется с эпитетом, наслаиваясь на него.

Окказиональные композиты со связанными компонентами могут образовывать сравнение в сочетании с метафорой: «...толпа влезала на хребты слоноподобных автобусов...» («Заволочье»); «И все это через заборы собакообразных никто-шек...» («Корни японского солнца»).

В некоторых образованиях представлено метафорическое значение: «От неба до земли ху-доребрый ветер» («Чертополох»).

Б. А. Пильняк использует сложные окказиональные прилагательные в образных контекстах при олицетворении: «...а вопросом трепе-щуще-живым и учащенно-пульсирующим, вопросом наиактуальнейшим» («Корни японского солнца»).

Окказиональные композиты входят в структуру такого развернутого тропа, как метонимия: «...подошел ко мне китае-офицеро-полицейский чин и сказал...» («Корни японского солнца»).

Большинство сложных окказиональных прилагательных образовано с помощью дефиса, который, выступая средством их объединения, связывает две или более лексемы в одно слово для более точной номинации признака и одновременно разделяет компоненты такого сложного слова для понимания как самого слова в отдельности, так и всего текста в целом.

Таким образом, Б. А. Пильняк развивает традиционные пути создания эпитета, используя причудливые сочетания основ (от традиционных цветовых, эмоционально-оценочных до сочетаний разнородных по смыслу основ и даже оксюмо-ронных), что можно связать с такой чертой творчества писателя, как противоречивость. Эстетический эффект создается не только наслаиванием на композиты таких художественных тропов, как эпитет, гипербола, метафора, метонимия, олицетворение, но, главным образом, за счет самого структурирования слова. Создавая окказиональные прилагательные, Б. А. Пильняк стремится сконденсировать в одном слове сложные значения, передающие оттенки смысловой ассоциации, подчеркнуть свое отношение к предмету речи, дать ему характеристику и оценку, привлечь внимание читателя к важным для писателя проблемам.

Примечания

1. Фадеева, Т. М. Особенности функционирования сложных эпитетов в поэтических текстах «серебряного века» [Текст] / Т. М. Фадеева// Русский язык в системе славянских языков: история и современность: сб. науч. тр. М.: Изд-во МГОУ, 2008. Вып. 2. С. 208-209.

2. Эйдинова, В. В. О Вячеславе Полонском [Текст] / В. В. Эйдинова // Полонский, В. О литературе: Избранные работы / Вяч. Полонский; вступ. ст. (с. 3— 28), сост. и примеч. В. В. Эйдиновой. М.: Сов. писатель, 1988. С. 13.

3. Пильняк, Б. Собрание сочинений [Текст]: в 8 т. / Бор. Пильняк; [вступ. ст., подг. текста и коммент. А. Пинкевича]. М.; Л., 1930. Т. 8. С. 176. В дальнейшем все цитаты приводятся по этому изданию.

4. Павлюченкова, Т. А. Цветообозначения в поэзии И. А. Бунина [Текст] / Т. А. Павлюченкова // Филологические науки. 2008. № 2. С. 100.

5. Новиков, А. А. Художественный текст и его анализ [Текст] / Л. А. Новиков. Изд. 3-е. M.: URSS, 2007. С. 194.

6. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты [Текст]: энциклопедический словарь-справочник / под ред. А. П. Сковород-никова. М.: Флинта: Наука, 2005. С. 196.

7. Намиткова, Р. Ю. Влияние антонимии на создание окказионального слова [Текст] / Р. Ю. Намиткова // Актуальные проблемы русского словообразования: тезисы V Республиканской научно-теоре-тической конференции. Самарканд, 1987. Ч. 1. С. 258.

8. Гофман, В. Место Пильняка [Текст] / В. Гофман // Мастера современной литературы / под ред. Б. В. Казанского и Ю. Н. Тынянова. Л.: ACADEMIA, 1928. С. 33.

А. Р. Сакаева

СТРУКТУРНО -ГРАММ АТИЧЕСКАЯ

ОРГАНИЗАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ-ФИТОНИМОМ,

СЕМАНТИЧЕСКИ ОРИЕНТИРОВАННЫХ НА ХАРАКТЕР ЧЕЛОВЕКА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

В рамках данной статьи рассмотрены основные структурные классы фразеологических единиц (ФЕ) с компонентом-фитонимом, семантически ориентированные на характер человека в английском языке.

In this article the basic structural classes of phraseological units (PU) with the phyto-component, semantically oriented to the character of a person in English language.

Объективно существующая картина мира отражается в языке в первую очередь при помощи слов. Именно они, как принято считать, непосредственно связаны с предметным миром человека. Особую роль в создании языковой карти-

© Сакаева Л. Р., 2008

ны мира играют лексемы с предметно-вещественным значением. К таковым относятся и многочисленные наименования растительного мира, т. е. наименования деревьев, кустов, трав, цветов, овощных, ягодных и т. д.

Анализ состава эквивалентных фитонимов в разных языках свидетельствует о существенных различиях в представлениях о природных артефактах, об их связях, об их особенностях, и отражают специфическое членение этой сферы деятельности. Сравнительный анализ подобных наименований в языках дает основания для вывода о разной степени актуальности одной и той же реалии в сознании разных народов. Это, в свою очередь, определяется не только типичностью, распространенностью денотата, но и отношением к нему со стороны носителей языка, что детерминировано национальным восприятием окружающего мира, его оценкой, идеологией и понятием о культурных ценностях.

Немаловажен и тот факт, что мировидение и его отражение в языках основывается не только на объективных характеристиках предметов, но и некоем их «переживании», на эмоциональном отношении к ним. Поэтому, говоря о картине мира, в создании которой участвуют фитонимы, мы имеем в виду не только буквально понимаемую пейзажную зарисовку, характерную для той или иной природной зоны. Функциональные характеристики фитонимов, контексты их употреблений, дополнительные внепонятийные смыслы, их парадигматические связи (в частности, на деривационном уровне) свидетельствуют о том, что указанные наименования являются важными языковыми элементами построения картины мира на более высоком уровне, отражающем духовный мир людей, наполненный эмоциями, оценками, спецификой взаимоотношений в обществе, широкой гаммой чувств. В этой картине фитонимы, как правило, выполняют роль эталонов внешних и внутренних качеств человека. И эта картина мира оказывается еще более национально маркированной, чем та, которая отражает объективную действительность.

В рамках данной статьи будут рассмотрены основные структурные классы ФЕ с компонен-том-фитонимом, семантически ориентированные на характер человека, и определены грамматические особенности компонентов, составляющих структурную модель.

Анализ ФЕ в структурно-грамматическом плане направлен на выявление особенностей, сходств и расхождений грамматической структуры ФЕ с компонентом-фитонимом в английском языке.

Изучению структуры ФЕ были посвящены работы В. Д. Аракина, Н. Н. Амосовой, П. П. Калинина, А. В. Кунина, Е. Ф. Арсентьевой, В. В. Виноградова, Н. Ш. Шамаевой.

Основные внутриструктурные признаки английского языка непосредственно накладывают свой отпечаток на структурно-грамматическую организацию ФЕ. Среди них необходимо выделить:

- наличие неопределённого или определённого артикля в большинстве ФЕ английского языка как грамматическую категорию, присущую английскому языку;

- наличие падежей у ФЕ английского языка;

- частое употребление в английских фразеологизмах компонента «one's», который в контексте заменяется требуемым ситуацией личным местоимением в объектном падеже;

- отсутствие категории рода у существительных английского языка;

- широкое использование послелогов в английском языке.

H. Н. Амосова, проанализировав строение и состав английских ФЕ, выделяет следующие структурные типы:

- Фразеологические сочетания, т. е. единицы постоянного контекста, представляющие собой соединение двух или более знаменательных слов с подчинительной связью, иногда с участием служебных элементов.

- ФЕ с сочинительной структурой, разновидностью которых являются «тавтологические сочетания». Для них характерна лексико-грамма-тическая однотипность членов, изредка нарушаемая. В отличие от переменных сочинительных рядов, они составляют единое замкнутое словосочетание.

- «Одновременные единицы», т. е. состоящие из одного знаменательного и одного служебного слова.

- Глагольные с постпозитивами.

- ФЕ с предикативной структурой, которые делятся на два вида: частично-предикативные, цельнопредикативные.

- Компаративные ФЕ [1].

Е. Ф. Арсентьева выделяет следующие типы ФЕ:

I. ФЕ со структурой словосочетания: глагольные ФЕ; субстантивные ФЕ; адъективные ФЕ.

2. ФЕ со структурой предложения.

Осуществляя анализ структурно-грамматичес-кой организации исследуемых ФЕ, Е. Ф. Арсентьева учитывает следующие признаки:

1. Морфологическое выражение стержневого компонента ФЕ, т. е. ведущего, грамматически независимого компонента, относящегося к определенной части речи и обуславливающего функционирование данной ФЕ в качестве определенного члена предложения.

2. Синтагматическое строение ФЕ, т. е. организация ФЕ в виде словосочетания с различным типом синтаксической связи или предложения.

3. Характер синтаксических подчинительных связей ФЕ.

4. Способ выражения синтаксических отношений (согласование, управление, примыкание).

5. Положение зависимого компонента ФЕ по отношению к стержневому [2].

Структурно-семантическая и грамматическая характеристика ФЕ современного английского языка, представленная А. В. Куниным, выглядит следующим образом:

1. Номинативные ФЕ:

- Субстантивные ФЕ. В состав субстантивной идиоматики входят полностью и частично ФЕ со структурой словосочетания и полностью переосмысленные ФЕ с частично-предикативной структурой. Основными типами переосмысления является метафорическое и метонимическое переосмысление. Наиболее характерными структурными типами субстантивных ФЕ являются пред-ложно-именные образования, т. е. сочетание имени существительного с именем существительным с препозитивными определениями (или без них) посредством предложной подчинительной связи. Для этого используются следующие предлоги: «about», «among», «at», «before», «behind», «between», «for», «from», «in», «of», «on», «out of», «to», «with», «within» и «without».

- Адъективные ФЕ. Некомпаративные обороты могут быть как с подчинительной, так и с сочинительной структурой. Адъективные сравнения выступают в предложении в качестве определения, постпозитивного или обособленного, а также предикатива.

- Адвербиальные и предложные ФЕ. Многие из этих ФЕ начинаются с предлогов: «at», «Ьу», «оп», «under», «with» и др.

2. Номинативные и номинативно-коммуника-тивные ФЕ - глагольные ФЕ.

3. Междометные ФЕ и модальные ФЕ немеждометного характера.

4. Коммуникативные ФЕ: пословицы; поговорки [3].

Субстантивными принято считать ФЕ, функционально соотносимые с существительными, т. е. ФЕ, стержневым компонентом которых является существительное. Среди субстантивных ФЕ с компонентом фитонимом, семантически ориентированных на характер человека можно выделить следующие модели:

- «существительное» + «предлог» + «существительное». Для этой модели используются следующие предлоги: «at», «about», «among», «between», «by», «down», «for», «from», «in», «of», «on», «out of», «over», «to», «round», «before», «with», «without»: «a snake in the grass» - человек, вызывающий ненависть своим предательством, змея подколодная; «а rose between two thorns» - (красивая) женщина, си-

дящая между двумя мужчинами; «babes (children) in the woods» - простодушные, доверчивые люди; простаки, сущие младенцы; «а thorn in smb's flesh» - источник постоянного беспокойства, раздражения, бельмо на глазу.

- «существительное» + «существительное»: «а couch potato» - человек, проводящий массу времени у телевизора, развалясь на диване, лежебока; «а grass widow» - соломенная вдова; «apple-polisher» - льстивый, заискивающий человек.

- «прилагательное» + «существительное»: «а hot-house plant» - тепличное растение (о человеке); «small potatoes» - мелюзга, мелкота, мелкие людишки, мелкая сошка; «а sensitive plant» -чувствительный, обидчивый человек, мимоза; «not (quite) the clean potato» - подозрительная личность, темная личность; непорядочный, бессовестный человек.

- «существительное» + «and» + «существительное»: «carrot and stick» - кнут и пряник, поощрение и наказание, плохое и хорошее.

- «причастие настоящего времени» (Participle I) + «существительное»: «а shrinking violet» - кто-то очень робкий, застенчивый, как мимоза.

- «причастие прошедшего времени» (Participle II) + «существительное»: «crumpled rose-leaf» - небольшое огорчение, омрачающее радость; «forbidden fruit» - запретный плод.

- «существительное» + «определительный оборот» (инфинитивный или причастный) или «определительное придаточное предложение»: «а tough nut to crack» - твердый орешек; «а hard nut to crack» - твердый орешек, орешек не по зубам (о человеке, с которым трудно справиться, о трудной задаче).

Адъективными фразеологическими единицами являются фразеологизмы, стержневым компонентом которых является имя прилагательное. Адъективные ФЕ представлены английской языковой системой в незначительном количестве, так как они менее продуктивны.

Адъективные фразеологизмы выступают обозначениями разнообразных качеств, свойств людей: «(as) nutty as a fruitcake» - чокнутый, психованный; «(as) green as grass» - очень неопытный, «зеленый»; «(as) red as a cherry (rose)» -румяный, с румянцем во всю щеку, кровь с молоком; «like a sack of potatoes» - «как мешок с картошкой», неэлегантный, неуклюжий.

Наименьшее группу представляют адвербиальные и предложные ФЕ с компонентом зоонимом, семантически ориентированные на характер человека. Примерами могут служить: «(as) fresh as a rose» - свежа как роза; «under the rose» - по секрету, втихомолку, тайком, потихоньку [роза была символом молчания в Древнем Риме].

Глагольными следует считать ФЕ, функционально соотносимые с глаголом, т. е. ФЕ стержневым компонентом которых является глагол. Примерами ФЕ данной группы могут служить: «to be (dead) nuts on smth. (smb.)» - быть искусным в чем-то, быть знатоком, мастером в чем-то, очень интересоваться кем-либо или чем-либо, очень любить кого-либо или что-либо; «to be an old chestnut» -быть старым, с бородой; «to put smb. out to grass (to pasture)» - уволить кого-то по возрасту, заставить уйти в отставку; «to bear (carry off) the palm» - получить пальму первенства, одержать победу [в Древней Греции существовал обычай награждать победителя в состязаниях пальмовой ветвью]; «to give the palm to smb. (smth.)» - отдать пальму первенства кому-либо; «to grease (oil) smb's palm» - дать взятку, подкупить кого-либо, «позолотить ручку»; «to hold out an olive branch» -протягивать оливковую ветвь, выражать готовность помириться; «to blush like a rose» - зардеться как маков цвет; «to take a leaf (out of) smb's book» -брать пример с кого-либо, следовать чьему-либо примеру, подражать кому-либо; «to drive smb. nut» - жарг. сводить кого-либо с ума; «to hold one's potato» - амер. разг. уст. запастись терпением, не волноваться, не горячиться; «to be off one's onion» - жарг. рехнуться, спятить; «to saw wood» - амер. жарг. 1) храпеть, задавать храповицкого; 2) вкалывать вовсю; 3) заниматься своим делом; «to feed smb. on soft corn» - амер. жарг. льстить, говорить комплименты кому-либо; «to measure smb's corn by one's own bushel» - подходить к кому-либо со своей меркой; мерить на свой аршин.

Таким образом, использованный фразеологический материал и проведенный структурно-грамматический анализ выбранных ФЕ позволил выделить две наиболее распространенные группы фразеологических единиц с компонентом фито-нимом, семантически ориентированных на характер человека: глагольные ФЕ и субстантивные ФЕ. Исследование показывает большое разнообразие предлогов, используемых для связи имени существительного с именем существительным в английском языке. Наиболее многочисленным и продуктивным структурным подклассом оказывается сочетание имен существительных посредством предлогов «of»и «in».

Примечания

1. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии [Текст] / Н. Н. Амосова. Л., 1963. 208 с.

2. Арсентьева, Е. Ф. Фразеология и фразеогра-фия в сопоставительном аспекте (на материале рус. и англ. яз.) [Текст] / Е. Ф. Ар сентьева. Казань [КГУ], 2006. 171 с.

3. Кунин, А. В. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания [Текст] / А. В. Кунин. М„ 1972. 288 с.

А. В. Гриценко ФРАЗЕОЛОГИЯ ЛЖИ

В статье представлены результаты анализа фразеологических единиц, обозначающих обман вербальный, т. е. ложь. Выделено четыре группы фразеологизмов в зависимости от того, как именно происходит обман адресата речи в процессе коммуникации. Проанализированы наиболее употребительные фразеологизмы со следующих позиций: словарные толкования, контексты, психолингвистический эксперимент.

The results of analysis of phraseological units, designating deception verbal, i.e. lie are presented in the article. Four groups of phraseological units are selected depending on that, how exactly there is deception of adressee speech in the process of communication. The most widely-used phraseological units have been analyzed from the followings positions: dictionary interpretations, contexts, psycholinguistic experiment.

Принципы отбора фразеологических единиц (далее - ФЕ), репрезентирующих концепт ложь/ обман в современном русском языке, соответствуют концептуальной гештальт-структуре ситуации лжи/обмана, рассматриваемой В. И. Шаховским и Н. Н. Панченко, «категоризируемой в языковом сознании как типовой образ/типовое знание об обозначаемом, т. е. имеющей целостное прототипическое представление» [1:285]: X обманул/солгал У = X сделал и/или сказал нечто У-у X знал, что это неправда X сказал и/или сделал это, потому что хотел, чтобы У думал, что это правда.

Проведенный нами анализ отобранных ФЕ показал, что концепт ложь/обман вербализуется неодинаково, и выбор автором речи конкретной единицы зависит от множества факторов. В настоящей статье мы хотим продемонстрировать, как модифицируется, словно поворачиваясь разными гранями, концепт при его репрезентации фразеологизмами.

В семантическом поле фразеологических средств репрезентации названного концепта (далее - ФСП) нами выделены несколько микропо-лей, или сегментов, причем некоторые сегменты, в свою очередь, членятся на микросегменты:

- ФЕ, называющие и характеризующие сообщение субъектом объекту информации, не соответствующей действительности или представлению объекта о действительности (клевета, сплетни, преувеличение, глупость, пустые обещания и т. д.), т. е. обозначающие обман, совершаемый преимущественно вербальными средствами (бабушкины/ бабьи сказки/россказни, вола вертеть/ крутить, дичь нести/понести/городить и др.);

© Гриценко А. В., 2008

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.