Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 17 (271).
Филология. Искусствоведение. Вып. 66. С. 62-65.
Л. М. Зиннатуллина
СЕМАНТИЧЕСКАЯ И СТРУКТУРНО-ГРАММАТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКИ АДВЕРБИАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Статья посвящена исследованию адвербиальных фразеологических единиц (далее адвербиальные ФЕ) в английском языке. Представлено два класса адвербиальных ФЕ с точки зрения их семантики: качественные и обстоятельственные. Рассмотрены грамматические характеристики изучаемых фразеологизмов, а именно: особенности построения ФЕ с сочинительной и подчинительной связью.
Ключевые слова: семантическая характеристика, качественные и обстоятельственные ад-
вербиальные ФЕ, грамматические особенности,
Под ФЕ нами, вслед за А. В. Куниным, понимается устойчивое сочетание слов с осложненной семантикой, не образующееся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний [7. С. 4]. ФЕ рассматриваются как воспроизводимые единицы языка, отличающиеся отчетливо выраженным грамматическим и содержательным своеобразием [9. С. 9].
В данной статье предпринимается попытка исследования некоторых семантических и грамматических особенностей адвербиальных ФЕ английского языка, продолжающая традиции сопоставительного изучения языков Казанской лингвистической школы. Внимание также уделяется варьированию ФЕ, являющемуся, наряду с процессом изменения грамматической формы, «движением, при котором языковые единицы, явления, категории не изменяют своих качественных характеристик, остаются тождественными сами себе» [10. С. 13]. Компонентное, морфологическое. словообразовательное, фонетическое, количественное, синтаксическое и комбинированное варьирование ФЕ способно уточнять ее фразеологическое значение и усиливать ее экспрессивность.
Актуальность исследования определяется потребностью филологической науки в решении проблемы структуризации единиц фразеологического уровня языковой системы в связи с задачей выявления и осмысления «смыслового каркаса языка» в целом, а также заинтересованности в решении названной проблемы в связи с накоплением огромного объема фразеологического материала. Кроме того, актуальность настоящего исследования определяется в том числе и использованием материала «British
сочинительная, подчинительная связь.
National Corpus» (http://www.natcorp.ox.ac.uk/), который включает многомиллионные текстовые массивы и отражает современное состояние английского языка во всем его стилистическом разнообразии. Нами была составлена картотека употреблений 624 адвербиальных ФЕ английского языка.
Адвербиальные ФЕ - это фразеологические единицы, соотнесенные с наречием, т. е. лексико-грамматическим классом неизменяемых, как правило, слов, обозначающих признак действия, качества или предмета и выступающих в синтаксической функции обстоятельства или определения, реже сказуемого (Лингвистический энциклопедический словарь).
C точки зрения семантических особенностей, адвербиальные ФЕ английского языка делятся на два класса: качественные и обстоятельственные. Качественные адвербиальные ФЕ обозначают признаки процесса, т. е. характеризуют его с качественной стороны. Они подразделяются на ФЕ образа действия и ФЕ меры, степени.
Адвербиальные ФЕ образа действия выражают широкий спектр значений:
1) интенсивность действия:
Gregg, on fire with his idea, was going to the kitchen to beg scraps for his new pet (J. Updike. «The poorhouse fair»). В этом примере ФЕ «on fire» характеризует действие, обозначенное глагольной формой «was going», имеет значение «с воодушевлением, с рвением, усердием, пылкостью».
All the rag-tag and bobtail followed a victorious condotierre in the hope of making money by fair means or foul. (W. S. Maugham. «Then and now»). Здесь ФЕ «by fair means or foul» квалифицирует действие, обозначенное глагольной
формой в составе сочетания «making money», и выражает значение «всеми доступными средствами, всеми правдами и неправдами»;
2) неполноту / полноту действия:
I lived in France for ten years, off and on. (I. Show. «The young lions»). В данном случае ФЕ «off and on», характеризующая действие, обозначенное глагольной формой «lived», имеет значение «нерегулярно, урывками».
The fact is that the defence charges against the Grand Jury system not only were proved to the hilt but did not require proof. (G. Marion. «The communist trial»). В приведенном примере ФЕ «to the hilt» со значением «полностью, целиком» используется для характеристики действия, обозначенного глагольной формой пассивного залога «were proved»;
3) неожиданный характер действия:
She grew on a sudden angry with him. (W. S. Maugham. «Up at the villa»). В данном случае использована ФЕ «on a sudden», обладающая значением неожиданности и характеризующая изменение состояния, обозначенное глагольной формой в составе сочетания «grew angry»;
4) многократность / однократность действия:
At Heidelberg they had admired his water colours, miss Wilkinson had told him over and over again that they were charming... (W. S. Maugham. «Of human bondage»).
The reason you’re sore at Stradlater is because he said that stuff about brushing your teeth once in a while. He didn’t mean to insult. (J. D. Salinger. «The Catcher in the Rye»). Здесь нами приводятся ФЕ с антонимичными значениями «over and over again», использованная для характеристики действия, обозначенного глагольной формой «told», выражает семантику многократности действия. ФЕ «once in a while», напротив, переводится на русский язык сочетаниями «один раз», «в виде исключения» и в приведенном примере квалифицирует действие, обозначенное глагольной формой «brushing».
Адвербиальные ФЕ меры, степени зафиксированы в следующем примерe: She was touched beyond measure at his endeavours, at what he had done for her. (A. J. Cronin. «Hatter’s Castle»). ФЕ «beyond measure» имеeт значение «чрезмерно, чрезвычайно, в высшей степени» и характеризуeт действа, обозначенше глагольной формой пассивного залога «touched».
Что касается обстоятельственных адвербиальных ФЕ, они не характеризуют действие
с качественной стороны, обозначая обстоятельства, условия, в которых совершается действие, т. е. нечто внешнее по отношению к действию. А. В. Кунин выделяет несколько групп обстоятельственных ФЕ [6. С. 146-147]: обстоятельства совершения действия, места, времени, причины, цели.
1) Обстоятельства, при которых совершается действие:
He throws even that away ten pages later, saying ‘I’ll bear no weapon, fair or foul’ (T. A. Shippey. «The road to Middle-Earth»). Здесь ФЕ «fair or foul» выражает значение «что бы ни случилось, при любых обстоятельствах» и используется для характеристики действия, обозначенного глагольной формой «bear».
In fact, when indusry finally got into the business of designing nuclear machines, it had to start almost from scratch (R. E. Lapp. «Atoms and people»). В данном случае ФЕ «from scratch» имеет значение «на пустом месте, без предварительной подготовки» и употреблено для квалификации действия, обозначенного инфинитивом глагола «to start».
2) Обстоятельства места:
Young Paddy Cavan, who was here, there and everywhere, when there was a row on, gave glowing accounts of Frisco’s daring and coolness (K. S. Prichard. «The roaring nineties»). В приведенном примере ФЕ «here, there and every-where» обозначает пространственные признаки, может быть переведена на русский язык оборотом «тут и там» либо наречиями «везде», «повсюду». Она используется для характеристики состояния, обозначенного глагольной формой «was».
3) Обстоятельства времени:
Would be nice, a stroll, after being cooped in all day. I’ll have my coat on in a jiffy (A. J. Cronin. «A thing of beauty»).
His life from school age on had been passed, year in, year out, from dawn till dark, with the cattle and their calves (J. Galsworthy. «Caravan», «The recruit»). В приведенных примерах обе ФЕ обозначают протекание действия во времени: «in a jiffy» переводится на русский язык оборотом «в мгновение ока», «year in and year out» - оборотом «из года в год». Они квалифицируют действия, обозначенные глагольными формами «will have on и had been passed» соответственно.
4) Обстоятельства причины:
...he’s a good unconscious spy on Brass, and tells, in his cups, all that he sees and hears
(Ch. Dickens. «The old curiosity shop»). Здесь ФЕ «in one’s cups» со значением «спьяну, будучи нетрезвым» используется для характеристики действия, обозначенного глагольной формой «tells».
5) Обстоятельства цели:
The murderer may have been a fellow-vagrant with some motive of revenge, or else a prowler doing it for kicks (D. du Maurier. «The flight of the falcon»). В данном случае ФЕ «for kicks» выражает значение «ради удовольствия» и квалифицирует действие, названное формой глагола «doing».
А. В. Кунин отмечает, что в адвербиальных ФЕ с константно-вариантной зависимостью компонентов (одни компоненты константны, неподменяемы, другие имеют варианты) взаимозаменяемыми могут быть лексемы различных частей речи: существительные (hand over fist / hand over hand - быстро и легко), наречия (close / near at hand - близко, рядом, поблизости, тут же, под рукой), предлоги (аЬ / in a pinch - в случае крайней нужды, в крайнем случае; на худой конец).
Многие адвербиальные ФЕ с подчинительной структурой начинаются с предлогов at, by, on, under, with и др.: «at (или in) the (very) nick of time» - в самый последний момент; «by word of mouth» - устно; «on one’s own hook» (разг.) -самостоятельно, на свою ответственность; на свой страх и риск; «with all one’s heart (and soul)» - от всей души, от всего сердца; всей душой, всем сердцем.
В современном английском языке имеются адвербиальные ФЕ с подчинительной структурой, в которых предлог занимает срединное положение: «all in the day’s work» - нормально, в порядке вещей; «straight from the horse’s mouth» - из первоисточника и др.
К адвербиальным ФЕ с подчинительной структурой относятся также адвербиальные сравнения, выполняющие в предложении функцию обстоятельства образа действия, которые могут употребляться как в постпозиции, так и в препозиции к глаголу, и при этом запятыми не выделяются, например, «(as) quick / swift as a flash / lightning / thought» - молниеносно, с быстротой молнии:
Steve let fly as quick as lightning. ‘That’s to stop your mouth, O’Brien’, he said (K. S. Prichard. «Winged seeds»).
В такой позиции часто опускается начальный союз «as». Приведенные выше компаративные ФЕ наиболее часто употребляются как
адъективные обороты и только по конверсии используются как адвербиальные. Однако некоторые компаративные ФЕ являются только адвербиальными, например: «as fast as one’s legs can (could или would) carry one» - стремительно, со всех ног:
Run round as fast as your legs can carry you, and tell Georgie Middleton to come here at once (S. O’Casey. «Pictures in the hallway»).
ФЕ с сочинительной связью представлены в английском языке несколькими типами оборотов.
Во-первых, это ФЕ с соединительно-сочинительной связью: парносинонимичные типа «betwixt and between» - ни то ни се, средне; «by leaps and bounds» - стремительно, семимильными шагами, не по дням, а по часам; обороты с компонентами одной семантической сферы типа «hammer and tongs» («молот и кузнечные мехи») - энергично, изо всей силы; тавтологические типа «through and through» - досконально, насквозь; «over and over» - снова и снова, непрерывно; обороты, компоненты которых не связаны по значению вне данного оборота, типа «tooth and nail» - изо всех сил, всеми силами, не жалея сил.
Во-вторых, это ФЕ с соединительно-противительной связью: парноантонимичные типа «right and left» - направо и налево; «up and down» - туда и сюда и др.
В-третьих, это ФЕ с разделительно-сочинительной связью типа «by hook or by crook» - во что бы то ни стало; «rain or shine» - что бы ни было. И наконец, это ФЕ с соединительноотрицательной связью типа «neither here nor there» - некстати, не относится к делу; ни к селу ни к городу; «neither hide nor hair» - ничего, ни разу; ни слуху ни духу.
В английском языке представлены также ФЕ, не являющиеся словосочетаниями и функционирующие в предложении в качестве обстоятельства, характеризуя действие глагола (одновершинные, по терминологии А. В. Кунина [6. С. 140]. Такие ФЕ образованы сочетанием со знаменательной лексемой одной (at bay - в отчаянном, безвыходном положении; at bottom - в глубине души; by heart - наизусть; from scratch - из ничего; на пустом месте; on end - подряд, кряду, беспрерывно), двух (by the way (разг.) - кстати, между прочим; in a nutshell - вкратце; в двух словах; into the bargain - вдобавок, в придачу; on the dot - точно, минута в минуту; out of joint - не в порядке; пришедший в расстройство) либо трех незна-
менательных (out of the blue - совершенно неожиданно, вдруг; out of the question - не может быть и речи, совершенно исключено; out of the wood(s) - вне опасности; up to the mark - на должной высоте).
Таким образом, в данной работе дана семантическая классификация адвербиальных ФЕ английского языка и перечислены основные структурно-грамматические особенности указанных единиц: взаимозаменяемость лексем различных частей речи в ФЕ с константновариантной зависимостью, ряд особенностей построения ФЕ подчинительной и сочинительной структуры.
Анализ приведенных примеров позволяет продемонстрировать основные семантические и грамматические особенности ФЕ английского языка, без разностороннего исследования которых невозможно дальнейшее исследование семантических и структурно-семантических преобразований, которым ФЕ подвергаются в тексте, в том числе окказиональных.
Список литературы
1. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963. 208 с.
2. Арсентьева, Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском
и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря. Казань, 1993. 329 с.
3. Байрамова, Л. К. Фразеология и перевод (на материале произведений В. И. Ленина и их татарских переводов) // Фразеология и синтаксис. Казань, 1982. С. 3-42.
4. Большой англо-русский фразеологический словарь / сост. и гл. ред. А. В. Кунин. М., 1994. 944 с.
5. Большой представительный корпус английского языка : The British National Corpuses United Kingdom, Oxford, 13 Bandury Rd. URL : http://www.natcorp.ox.ac.uk.
6. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1996. 147 с.
7. Кунин, А. В. Основные понятия фразео-логичской стилистики // Проблемы лингвистической стилистики. М., 1969. С. 71-81.
8. Медведев, Ю. В. Фразеологические единицы в английских поэтических текстах и их русских переводах : автореф. дис. . канд. фи-лол. наук. Казань, 2007. 22 с.
9. Хуснутдинов, А. А. Грамматика фразеологической единицы : дис. . д-ра филол. наук, 1996. 237 с.
10. Чепасова, А. М. Понятия о динамических и диалектических процессах в языке // Диалектические процессы во фразеологии. Челябинск, 1993. 173 с.