Научная статья на тему 'Структурно-грамматические особенности глагольных и наречных соматических фразеологических единиц лезгинского языка'

Структурно-грамматические особенности глагольных и наречных соматических фразеологических единиц лезгинского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
49
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / СОМАТИЧЕСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / ЛЕЗГИНСКИЙ ЯЗЫК / ГЛАГОЛЬНЫЕ / НАРЕЧНЫЕ / ДВУХКОМПОНЕНТНЫЕ / ОСЛОЖНЕННЫЕ СФЕ / ПРЕПОЗИТИВНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ / СТРУКТУРНЫЙ ТИП / PHRASEOLOGICAL UNITS / SOMATIC PHRASEOLOGICAL UNITS / LEZGHIN LANGUAGE / VERBAL / ADVERBIAL / TWO-COMPONENT / COMPLICATED SPHUS / PREPOSITIVE POSITION / STRUCTURAL TYPE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Темирханова Индира Фахрудиновна

Охарактеризованы структурно-грамматические особенности глагольных и наречных соматических фразеологических единиц лезгинского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Lezghin language: Structural-grammatical features of verbal and adverbial somatic phraseological units

Research on structural-grammatical features of verbal and adverbial somatic phraseological units.

Текст научной работы на тему «Структурно-грамматические особенности глагольных и наречных соматических фразеологических единиц лезгинского языка»

Таким образом, в общественно-политической сфере фигурируют и военные термины. Военные термины типичный пример терминов стыковой области. На их примере можно показать, что вообще граница между терминами, выделяемыми по области знания, достаточно зыбка. Тем не менее, классификация терминов по объекту называния чрезвычайно важна, так как она отражает уровень науки и развитости общественной структуры на определенном этапе.

Литература

1. АндреевА.Р. Русский язык. Терминология и исследования. М., 2001.

2. Исаев М.-Ш. Русско-даргинский словарь. Махачкала, 2005.

3. Лейчик В.М. Терминоведение предмет, методы, структура. М, 2006.

4. Мусаев М.-С.М. Лексика даргинского языка (сравнительно-исторический анализ). Махачкала, 1978.

5. РеформатскийА.А. Что такое термин и терминология. М., 1959.

6. Юсупов Х.А. Русско-даргинский словарь. Махачкала, 2005.

СТРУКТУРНО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ГЛАГОЛЬНЫХ И НАРЕЧНЫХ СОМАТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ЛЕЗГИНСКОГО ЯЗЫКА

Темирханова И.Ф.

Анализ фразеологических единиц языка с точки зрения их грамматической структуры является одним из вопросов, стоящих перед учеными, изучающими фразеологию. Говоря о структурно-грамматической характеристике ФЕ, исследователи рассматривают в совокупности следующие вопросы: а) морфологосинтаксическая структура ФЕ; б) соотнесенность ФЕ с частями речи; в) семантические отношения между компонентами ФЕ (А.П. Хазанович, 1957).

По своему грамматическому строению СФЕ лезгинского языка подразделяются на два больших разряда: а) имеющие структуру словосочетаний; б) имеющие структуру предложений.

Исследователи фразеологии почти всех языков отмечают, что глагольные СФЕ - это самый многочисленный слой фразеологического фонда. Материал лезгинского языка также подтверждает этот тезис.

Глагольные СФЕ лезгинского языка охватывают самые различные сферы человеческой деятельности. Например, СФЕ, характеризующие речевую деятельность: сиве сав авайди хъиз рахун (говорить, будто во рту толокно) в значении “разгова-

ривать очень медленно и невнятно”; СФЕ, называющие и характеризующие различные движения человека в пространстве: кам къачун (досл. шаг взять) “шагать, делать шаг, идти вперед”; СФЕ, характеризующие зрительное восприятие: вил алудун (досл. глаз снимать) в значении “перестать смотреть”; СФЕ, характеризующие различные психо-физические состояния человека: рик1 элкъуьн (досл. сердце вращается) “тошнить” и так далее.

Глагольные СФЕ, по количеству компонентов можно подразделить двухкомпонентные и многокомпонентные ФЕ. Двухкомпонентные глагольные СФЕ реализуются в двух структурных типах: “существительное (С) + глагол (Г)” и “наречие (Н) + + глагол (Г)”.

Большое количество СФЕ представляет структурный тип “С+Г”. В зависимости от того, в форме какого падежа стоит именной компонент, единицы этого структурного типа можно членить на следующие подтипы: С. в им. падеже + Г.: сив чик!урун (досл. рот разрушить) “говорить много и ненужное”; С. в дат. падеже + Г.: к!вачиз акъу-дун (досл. к ноге вывести) “приготовить (ружье) к стрельбе”; С. в местном I п. + Г.:

© Темирханова И.Ф., 2011 1120

кьиле тун (досл. в голову вложить) “разъяснить, толковать”; С. в местном II п. + Г.: кьилел атун (досл. на голову приходить) “случиться”; С. в исходном II п. + Г.: рик!елай алатун (досл. с сердца сойти) “забыть”; С. в местном IV п. + Г.: япухъ галу-кьун (досл. к уху / об ухо удариться) “услышать”; С. в местном V п.: + Г.: сарак акатун (досл. под зуб попасть) “встретить - видеть кого-либо, чтобы наказать его”; С. в исходном I п. + Г.: кьиляй акъатун (досл. из головы выйти) “наглеть”; С. в местном III п. + Г.: рик!ив кьун (досл. к сердцу держать) “принимать к сердцу”; С. в исходном III п. + Г.: сивихъай ат!ун (досл. от рта оторвать) “лишить, не давать, спрятать”.

Наиболее продуктивным из указанных десяти подтипов является первый. Продуктивность его обеспечивается семантической особенностью самих именных компонентов: один и тот же глагол может сочетаться как с конкретными, так и с абстрактными существительными.

Структурно-семантическая взаимосвязь простой СФЕ такова: в ней постпозитивное положение занимает глагольный компонент, употреблявшийся в прямом номинативном значении и являющийся грамматическим центром, перед ним располагается сравнительный оборот, выражающий сходство сравниваемых предметов. Сравнительный оборот включает в себя частицу, перед которой находится слово, обозначающее предмет сравнения. Структуру условно можно выразить так: С + хьиз + Г . Примеры: цал хъиз лацу хьун (досл. как мел становится белым / о лице) в значении “сильно волноваться, испугаться от неожиданности”.

Для лезгинского языка больше характерны осложненные СФЕ, у которых в препозитивном положении по отношению к слову, называющему предмет сравнения, находится причастный оборот. Осложненные СФЕ можно выразить формулой С + + Пр + С + Г . Ср. зиян авур кац хьиз хьун “быть как кошка, которая, чувствуя за собой вину, старается не показываться на глаза (кому-либо)”. Встречается еще и более осложненные в формальном отношении СФЕ: С + С + Пр + С + Г . Имеются СФЕ с субстантивированным компонентом в качестве слова, называющего предмет сравнения: гъил ат!айди хьиз хьун (досл. быть с отрезанной рукой) “оказаться без

чего-либо необходимого для совершения чего-либо”.

Таким образом, для структуры глагольных СФЕ лезгинского языка, независимо от количества компонентов, характерны следующие особенности: 1) глагольное слово, несущее в себе категориальное значение, замыкает структуру, оно является формально грамматическим центром; 2) в препозиции располагается компонент, генетически находившийся в различных синтаксических отношениях с постпозитивным членом.

Среди наречных СФЕ лезгинского языка наиболее многочисленны единицы, указывающие на образ и способ действия. Двухкомпонентные наречные СФЕ - это самая многочисленная группа. По своему строению они делятся на следующие структурные типы: “С + Д или наречное слово”; “С + С”; “П + С”; “Ч +С”; “М + С”. Структурный тип “С + Д” имеет два подтипа: а) с препозитивным именным компонентом в именительном падеже: рик! гваз (досл. сердце с сердцем) в значении “охотно”; б) с препозитивным компонентом в одном из косвенных падежей: сивяй аквадалди (досл. изо рта не увидишь) в значении “досыта, до отвала” и так далее.

СФЕ структурного типа “С + С” можно также членить на два типа: а) единицы с препозитивным существительным в посессивном падеже: рик!ин къеняй / сидкьидай (досл. сердце изнутри / из тайны) в значении “про себя”; б) СФЕ, которые образовались повторением: 1) одного и того же имени в различных падежных формах: кьиляй кьилиз (досл. из головы в голову / из конца в конец) в значении “всегда, все время” или 2) сочетанием двух имен одной семантической группы в форме одного падежа.

В семантическом отношении оба компонента СФЕ анализируемых структурных типов равноценны, но они различаются грамматическими отношениями между компонентами внутри СФЕ: у единиц первого подтипа постпозитивный член формально является грамматическим центром, тогда как у единиц второго подтипа трудно назвать, какой из компонентов выполняет роль грамматически главного члена.

Фразеологические единицы остальных трех структурных типов (“П + С”, “Ч + С”, “М + С”) обнаруживают удивительное однообразие и в структурном, и в семанти-

ческом отношениях между компонентами: а) препозитивный компонент формально определяет постпозитивный; б) постпозитивный компонент в каждом типе имеет форму одного падежа и числа; в) семантическим центром выступает препозитивный компонент, являющийся как бы производящей основой слова; постпозитивный компонент конструирует формально-грамматическое значение. Примеры: “П + С”: ичіи рикіелай (досл. с пустого сердца / на пустое сердце) “натощак”; “Ч + С”: са гьилера (досл. в одних руках) “однажды”; “М + С”: и гьилера (досл. в эти руки) “в этот раз”, а гьилера (досл. в те руки) “в тот раз”.

Структурные типы “Ч + С” и “М + С” непродуктивны; единицы, охватываемые ими, имеют тенденцию к лексикализации

путем фонетического слияния. В зависимости от морфологического разряда препозитивных компонентов, СФЕ анализируемой группы образуют следующие структурные типы: (С) + (С) + (Д); (Ч) + + (С) + (Д); (С) + (Д) + (Д); (С) + (Прич.) + + (С) + (Д).

Литература

1. Ахмедов Г.И. Коммуникативные типы высказывания в лезгинском языке (в сопоставлении с русским). М., 1999.

2. Гюльмагомедов А.Г. Фразеология лезгинского языка. Махачкала, 1990.

3. Федуленкова Т.Н. Фразеология и типология: к типологической релевантности фразеологии // Филологические науки. 2005. № 1.

ГОДОНИМЫ ПОЛИЭТНИЧЕСКОГО ГОРОДА В АСПЕКТЕ ПЕРЕИМЕНОВАНИЯ

РабадановаЛ.Н.

Проблемы переименования онимов всегда имели общественный резонанс, а также противников переименования того или иного объекта. В этом плане примечательным и весьма запутанным является история России, в особенности начало и конец ХХ в., начало XXI в. Если то, что происходило в начале века, забыто, то переименования конца прошлого столетия и начала нынешнего столетия живы в памяти народа, и они воспринимаются неоднозначно. Так, например, результаты опроса Всероссийского центра изучения общественного мнения свидетельствуют о том, что большинство россиян выступают за сохранение символов коммунизма, в частности, соответствующих названий улиц. Впечатляет простота мотивации - “это наша история” [2].

В этом плане исключением не стал один из уникальных регионов не только России, но и мира - Республика Дагестан. В “лихие” 90-е годы XX столетия бум переименования прошелся и по столице республики - городу Махачкале. Особенно заметен процесс переименования годонимов. Как

известно, названия линейных объектов в городе, в том числе проспекта, улицы, линии, переулка, проезда, бульвара, набережной [10, с. 52], в лингвистике принято называть годонимами (годоним - вид ур-банонима). Ряд изменений, произошедших в последнее время в махачкалинской урбанонимии, связан не только с менталитетом проживающих здесь десятков народностей, но и с теми событиями, которые произошли и происходят в жизни дагестанцев со дня основания города. Годо-нимы формируются на базе функционирующего в данной местности языка или языков. Языки народов, проживающих в Дагестане компактно, принадлежат в основном к трем языковым семьям (всего двадцать восемь языков): кавказской (двадцать три), тюркской (три), индоевропейской (два). То обстоятельство, что в городе Махачкале проживают представители десятков этносов, отложило отпечаток на становление и развитие урбанонимической системы столицы Дагестана.

При переименовании неизбежно нарушаются сложившиеся традиции, привыч-

© Рабаданова Л.Н., 2011 1122

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.