Ж.А. СУЛАЕВА (Махачкала)
соматонимы в кумыкских паремиях и фразеологизмах
Рассматривается лексико-семантическая и морфологическая структура названий частей тела человека и животных (соматонимов) в составе кумыкских паремий и фразеологизмов. В необходимых случаях эти компоненты исследуются не только в сравнительнотипологическом, но и в сравнительноисторическом аспекте.
Ключевые слова: соматоним, паремия, фразеологизм, фразеологическая единица, фразеологизм-синоним, препозитивный компонент, постпозитивный компонент.
лексико-семантическая и морфологическая структура названий частей тела человека и животных (соматонимов) в составе кумыкских паремий и фразеологизмов исследуется не только в сравнительно-типологическом плане, но и в сравнительно-историческом аспекте.
Соматоним къан «кровь» представлен в составе ряда кумыкских паремий, например: Къан булан гирген, жан булан чыгъ-ар «То, что вошло с кровью, выйдет вместе с душой (жизнью)». Микротема къан «кровь», как и другие аналогичные понятия, не являясь собственно соматонимом (соматизмом), имеет в то же время прямое отношение к этим понятиям. Поэтому такие слова, как «кровь», «ноготь», «кожа», «сухожилие», «пятка» и т.п., называются парасоматонимами, т.е. словами, близкими к собственно соматонимам в лексикотематическом и понятийном отношениях. Они также представляют определенный интерес для изучения фразеологических единиц (ФЕ) каждого языка. Особенно важно их изучение в плане выявления их особенностей в системе смысловых отношений и связей. Так, например, исследователи единодушно отмечают: ФЕ могут синонимизироваться как между собой, так и с отдельными лексемами; синонимия в области фразеологии, хотя и имеет общие черты с синонимией в сфере лексики, существенно отличается от последней по ряду признаков; выделяются различные типы фразеологических синонимов; сино-
нимию ФЕ следует отличать от вариантности ФЕ и т.д.
Но вместе с тем при рассмотрении некоторых вопросов исследователи расходятся во мнениях. Это является следствием неоднозначного определения синонимичности ФЕ и признаков, характеризующих синонимичные ФЕ. Неоднозначно решаются следующие вопросы: 1) какие отношения должны складываться между значениями синонимичных ФЕ - тождественные и близкие, или тождественные и «предельно близкие»; 2) синонимичные ФЕ должны иметь одинаковую или разную дистрибуцию; 3) ФЕ-синонимы должны соотноситься с одной и той же частью речи или с различными; ср. русские и кумыкские фразеологизмы с компонентом къан «кровь»: кровавый пот = къанлы тер; в крови (у кого). Органически, от рождения присуще кому-либо; в характере, в натуре кого-либо, присуще кому-либо (Я работаю совсем не из-за денег, а только из любви к делу. У меня это в крови = кум. къанын-да: Бу пешеси ону къанында. Эта привычка в его крови; До последней капли крови = къаныны ахырынчы тамчысына ерли). Здесь можно сказать, что значения приведенных фразеологизмов не абсолютно тождественны друг к другу.
Несомненно, сами понятия «близость», «тождественность» значения требуют логико-философского и лингвистического осмысления, но по анализируемому материалу можно заключить, что тождественными называются значения в том случае, если в семантических структурах двух ФЕ обнаруживается полное семное совпадение. Если в семантической структуре одной ФЕ имеется сема, характеризующая предмет дополнительно и она не отмечена у другой ФЕ, то подобные ФЕ квалифицируются как близкие по значению. даже при полном совпадении сем у двух ФЕ они не могут быть тождественными: обязательно будут дифференцироваться наличием или отсутствием дополнительной коннотации, обусловленной образом, лежащим в основе ФЕ, или же получаемой от ассоциаций компонентов ФЕ с омонимичными словами свободного словосочетания и т.д. Поэтому правильным представляется мнение исследователей, которые определяют синонимы-фразеологизмы
© Сулаева Ж.А., 2010
как единицы, объединенные общим значением, но по-разному выражающие оттенки этого значения. При этом важно отметить, что общее значение - это денотативная суть ФЕ как лингвистического знака, соотнесенность членов синонимического ряда с одними и теми же предметами реальной действительности, ср.: Кровь бросилась в голову (варианты: кровь ударила в голову, кровь кинулась в голову) = (синоним) приходить в исступление. Кто-либо пришел в сильное возбуждение. В кумыкском языке им соответствует фразеологизм: башына къан урду = (синоним: къайнашып гетмек, гьакип гетмек).
Исходя из вышеизложенного, можно сформулировать следующее определение фразеологизмов-синонимов: фразеологизмами-синонимами называются единицы, способные указывать на один и тот же денотат, но различающиеся определенными условиями актуализации.
Под условиями актуализации в данном случае подразумеваются семантическая или стилистическая принадлежность, эмоциональная окрашенность или образная основа, характер синтаксических связей ФЕ, ср.: кровь играет (варианты: кровь кипит, кровь бродит, кровь горит). Испытывать сильное волнение, быть охваченным порывом чувства и т. д. = (синоним: пылать страстью) = кум. къаны ойнай (вариант) къаны къайнай = (синонимы: гючлю гьаваслыгъы болмакъ, гьислери къызышмакъ).
синонимические ряды фразеологизмов образуют единицы, обладающие общностью значения, но различающиеся образной основой, т. е. образом, посредством которого выражается данное значение.
Единицы, отличающиеся мотивирующей образной основой, было бы правильнее называть образо-мотивированными, ср.: кровь стынет (леденеет, холодеет), кровь застыла в жилах = (синоним) приходить в ужас. в кумыкском языке это фразеологизм къаны бузламакъ (вариант къаны къатмакъ) = (синоним) бек къоркмакъ.
Фразеологические единицы не всегда выступают синонимами других фразеологизмов в полном объеме своих значений. Однозначная ФЕ может быть синонимом одного из значений многозначного фразеологизма.
Структурно-семантическая взаимосвязь простой сравнительной фразеологической единицы (СФЕ) такова: в них
постпозитивное положение занимает глагольный компонент, употребляющийся в прямом номинативном значении и являющийся грамматическим центром; перед ним располагается сравнительный оборот, выражающий сходство сравниваемых предметов [1, с. 43].
Сравнительный оборот включает в себя частицу, перед которой находится слово, обозначающее предмет сравнения. Структуру условно можно выразить так: С+йимик+Г. Пример: Бети бор йи-мик агъармакъ (как мел становится белым/ о лице/) в значении «сильно волноваться, испугаться от неожиданности».
Для кумыкского языка больше характерны осложненные сравнительные ФЕ, у которых в препозитивном положении по отношению к слову, называющему предмет сравнения, находится причастный оборот, характеризующий последний, раскрывающий его содержание. Осложненные СФЕ можно выразить формулой С+Пр+С+. +Г, ср.: гёзлерине гёрюнмей турмакъ «быть как кошка, которая навредила, чувствуя за собой вину»; «стараться не показываться на глаза кому-либо».
Встречаются еще и более осложненные в формальном отношении СФЕ, хотя исходная логическая структура в них однотипна предыдущей. Структуру ФЕ этого типа можно выразить следующим образом: С+С+Пр+С--+Г.
Имеются СФЕ с субстантивированным компонентом в качестве слова, называющего предмет сравнения: Къолу гесил-мек//къолу гесилип къалмакъ (досл. «Быть с отрезанной рукой») «оказаться без чего-либо необходимого для совершения чего-либо»; Къол гётермек де, урмакъ да бирйи-микдир «Поднять руку или ударить - одно и то же»; Къолну бармакълары да тенг болмай «Даже пальцы руки разные»; Къол къолну жувар, бет бетге багъар «Рука руку моет, а лицо смотрит в лицо»; Къолу билген бал ашар «Умелый есть мед»; Къолунгну аясында анангъа къуймакъ этип берсенгде, огъар къа-рывун къайтармагъа болмассан «Если даже приготовишь своей матери яичницу на ладонях, вернуть ей силу невозможно»; Къолу узун къатын, уьйге яхшы болмаса да, ми-шикге яхшы бола «Если вороватая женщина негодна для дома, она подходит кошке».
Таким образом, для структуры глагольных СФЕ кумыкского языка, независимо от количества компонентов, характер-
ны следующие особенности: 1) глагольное слово, несущее в себе категориальное значение, замыкает структуру, оно является формально-грамматическим центром; 2) в препозиции располагается компонент, генетически находившийся в различных синтаксических отношениях с постпозитивным членом.
Двухкомпонентные глагольные соматические фразеологические единицы: Яра-сы янгырмакъ (воспалиться - о ране) «переживать неприятности заново»; Кир-пик къакъмай (не стуча ресницей) 1) «бесстрашно, храбро, смело»; 2) «неусыпно»: Омар, оьзюню сакъалына къайнар сув тё-гюлгенде, кирпигин сама къакъмай, пысып токътады «Когда горячая вода вылилась на его подбородок, омар молча выдержал, даже не моргнув»; Вулла, Хасболат, шун-дан инжинип тураман. Я гече, я гюн кирпик къакъмагъа къоймай. Сакъалы болгъан булан супу болмас «Не всякий, кто имеет бороду, является святым». Къан явдурмакъ (заставить кровь идти дождем) «Причинить смертельный вред, горе»; Къанын ичип тур-макъ (пить кровь) «эксплуатировать»; Баш-тигинден туруп юрюмек (ходить на голове) «Своевольничать, никому не подчиняться». Сагъа неси тие ону? - Тиймей хари магъа чы. Сюйсенг баштигингден туруп юрю. -«Что тебя беспокоит в нем? - Ничего. Если желает, пусть ходит хоть на голове».
трехкомпонентные соматические фразеологические единицы: Бичакъ авзунда турмакъ (быть у лезвия /рта/ ножа) «находиться в неопределенном опасном положении» = рус.: «сидеть на пороховой бочке, висеть на волоске»: Ер башлы болгъур! (сравняйся головой с землей!) «исчезни, погибни, умри»; Ярагъа балгьам салгъандай (словно на рану бальзам положили) «успокоиться»; Гьали неге буса да ярагъа балгьам салгъандай, лам болуп къалды «теперь уже рана успокоилась, как будто на нее наложили бальзам»; Насиби алча турмакъ (счастье его встало как игральная кость) «Повезло стать удачливым»; Гёремисен, къьзым Алжанат, насиби алча турса, шулай бола, сен чи тюзелмединг деди «Видишь, дочь моя Алжанат, если везет, бывает так. Тебе же не повезло».
Къылдан-къыл къалмакъ (из струны струна остаться) «чуть-чуть осталось»: Мен, астаракъ Рашитхангъа къарап, кюлеп йибермеге къылдан-къыл къалдым «Я, посмо-
трев на Рашитхангъа, чуть-чуть не рассмеялся».
Авзун къан этмек (окровавить рот) 1) «дать по зубам»; 2) «уничтожить, избить»; Атны уьстюнден сёйлемек (говорить с лошади) «говорить свысока, гордо, чванливо, спесиво»: Аягъыны уьстюне мин-мек (встать на ноги) «Поправиться, подняться на ноги, подкрепляться экономически; входить в силу»; Аягъын-башын та-нымай (не зная ни головы, ни ноги) «не понимать»; Аякъларынгныювургъангъа гёре узат «Протягивай ноги по размеру одеяла»; Аягъы гиччи сюйгенни гиер, аягъы уллу сыйгъанны гиер «Тот, кто имеет маленькие ноги, надевает то, что хочет, а тот, кто имеет большие ноги, надевает то, что подходит».
Фразеологические единицы остальных трех структурных типов (“П+С”, “Ч+С”, “М+С”) обнаруживают удивительное однообразие и в структурном, и в семантическом отношении между компонентами:
а) препозитивный компонент формально определяет постпозитивный;
б) постпозитивный компонент в каждом типе имеет форму одного падежа и числа [2, с. 52; 3, с. 48];
в) семантическим центром выступает препозитивный компонент, являющийся как бы производящей основой слова; постпозитивный компонент конструирует формально-грамматическое значение. Примеры “П+С”: ачкъарынгъа (на голодный желудок) «натощак». Структурные типы “П+С” и “П+С” не продуктивны, единицы, охватываемые ими, имеют тенденцию к лексикализации путем фонетического слияния.
Общим признаком многокомпонентных фразеологических единиц является то, что в них постпозитивным компонентом выступает деепричастие, играющее роль грамматического центра. Препозитивные компоненты формально подчиняются ему или каждый в отдельности, или в целом, образуя простые двучленные словосочетания. В зависимости от морфологического разряда препозитивных компонентов, ФЕ анализируемой группы образуют следующие структурные типы:
а) существительное + существительное + деепричастие;
б) “существительное+существитель-ное + деепричастие;
в) существительное + деепричастие + деепричастие;
г) существительное + причастие + существительное + деепричастие.
Из этих четырех структурных типов сравнительно многочисленным является первый тип. Препозитивные существительные в единицах этого структурного типа имеют формы различных падежей, но их объединяют во всех структурах объектного имени в именительном падеже, которое занимает позицию или абсолютного начала, или же между начальным и исходным компонентами. В зависимости от позиции компонента, стоящего в форме именительного падежа, единицы анализируемого структурного типа можно членить на два подтипа:
а) «Существительное + косвенный падеж + существительное + падеж - деепричастие»: къолун къолуна салып (руку в руке держа/имея) - «дружно», гёз юмгъунча (не успев сомкнуть глаза) - «сразу же, моментально, не успев договорить»;
б) «Существительное + косвенный падеж + существительное + именительный падеж + деепричастие»: къолун юрегине салып (на сердце руку положа) - «положа руку на сердце» в значении - «искренне», мангалайына бармагъын тиремек (в лоб палец упирая) - «задумавшись».
Остальные структурные типы наречных ФЕ представлены единичными примерами:
«числительное + существительное+ +деепричастие»: етти керен терлеп (семь пот(ов) пока не вышло) «до седьмого пота» в значении «много, долго».
«Существительное + деепричастие + +деепричастие»: гёз юмуп ачгъынча (глаз закрыл пока открыл) - «не успел моргнуть глазами» в значении «моментально».
По степени семантической спаянности компонентов наречные ФЕ всех
структур и групп однотипны: они соотносятся с фразеологическими сращениями, единствами.
Повествовательные простые предложения могут иметь утвердительную или отрицательную семантику: къолтугъуну тюбю шишмек (досл. «пухнуть», о подмышках) -«возгордиться».
Побудительные простые предложения могут выражать побуждение совершить то или иное действие или запретить производить какое-либо действие: Къолларынг-ны саллама! «Не опускай руки!» в значении «Не отчаивайся»; Тишлеринг булан чаша-май ютма! «Неразжеванное зубами не глотай!» в значении «Незавершенное не принимай за завершенное».
Тиш арадан оьтген сёз тавлардан да оьтер - «Слово, прошедшее через зубы, пройдет и горы»; Тиши йыртыллай, ичи къартыллай - «Зубы блестят, а нутро дрожит».
литература
1. Баскаков Н.А. Тюркские языки. М., 1966.
2. Баскаков Н.А. Историко-типологическая характеристика структуры тюркских языков. М., 1975.
3. Юлдашев А.А. Аналитические формы глагола в тюркских языках. М., 1965.
Somatonims in Kumyk paremias and phraseology
There is examined lexical, semantic and morphological structure of names for human and animal parts of body (somatonims) in Kumyk paremias and phraseology. When necessary these components are studied not only in comparative and typological aspect but in comparative and historical.
Key words: somatonim, paremias, phraseological unit, phraseological synonym, pre-positive component, post-positive component.