ПУТИ СТАНОВЛЕНИЯ ВОЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В ДАРГИНСКОМ ЯЗЫКЕ
Магомедова Р.И.
Формирование терминологии обусловлено общественным и научно-техническим развитием, так как всякое новое понятие в специальной сфере должно обозначаться термином.
В настоящее время проблемы терминологии представляют собой одно из актуальных направлений лингвистических исследований. Это вызвано необычайным ростом значимости терминологии в языке, что обусловливается особой ролью науки в современном мире.
Среди основных направлений научных лингвистических разысканий в области даргинского языка можно выделить словообразование, фонологию, лексикологию, синтаксис, стилистику и так далее. В то же время следует отметить, что вне круга внимания исследователей остается ряд вопросов, которые по мере углубления научно-технических знаний и возрастающих требований практики становятся все более важными. К их числу, по нашему мнению, можно отнести и проблему теоретического осмысления имеющегося военно-терминологического материала даргинского языка, выявление специфики современных даргинских военных терминов. Данное обстоятельство обусловлено тем, что активные процессы, происходящие в военной сфере, вызывают к жизни не менее интенсивный процесс развития функционирующей в ее рамках системы терминов, изучение которой в этой связи представляется весьма актуальным.
Военная терминология - это система лексических средств, обозначающих понятия военной науки и употребляющихся в сфере специального общения. Военная терминология, являясь периферийным слоем лексики, в то же время имеет многообразные связи с общей лексикой языка. Поскольку военное дело, военная наука, подразделяются на отдельные области,
© Магомедова Р.И., 2011
соответственно, происходит выделение терминологии тактической, военно-организационной, военно-технической, терминологии по родам войск и видам вооруженных сил. Военная наука в современную эпоху очень динамичная, быстро развивающаяся отрасль знаний, и в связи с этим постоянно расширяется и развивается военная терминология. Основная масса военной лексики регламентирована уставами, наставлениями, боевыми документами и в силу этого в большей или меньшей степени, в зависимости от специфики конкретного языка, унифицирована. Устная и письменная военная речь отличается большой терминологической насыщенностью, поэтому выявление и знание особенностей военной терминологии конкретного языка имеет чрезвычайно важное значение, прежде всего, в практике перевода.
Военная терминология отличается от нейтральной лексики функционально (специализация в области военного дела) и семантически (четкость семантических границ, стилистическая нейтральность, отсутствие эмоциональной окраски, а также стремление к однозначности).
В данной статье мы характеризуем даргинскую военную терминологию в той мере, в какой она представлена в Русско-даргинском словаре М.-Ш. Исаева [2005] и Х.А. Юсупова [2005]. Выбор этих словарей в качестве источника материалов для исследования обусловлен более или менее последовательным отражением в них терминологического характера лексики.
Как известно, наличие армии является обязательной характеристикой любого современного независимого государства. Армии отличаются численностью, принципами комплектования, степенью боеспособности и даже существующими в ней отношениями, включающими коммуника-
цию. Таким образом, можно сделать вывод, что основным источником создания новых терминов, обогащения терминологического фонда и усовершенствования отдельных терминологических систем языка, который пополняется не только во времена войн и конфликтов, но и в периоды военных реформ и преобразований, являются его внутренние ресурсы.
Секретность, закрытость армии обусловливают ее корпоративность и создают предпосылки для развития военного языка, который складывается в национальном языке поэтапно, отражая лингвокультур-ную ситуацию, характерную для конкретной эпохи. Развитие и формирование военной терминологии также теснейшим образом связано с развитием форм общественной жизни с успехом хозяйственной, культурной деятельности.
Анализ военной терминологии показывает ее относительную неоднородность. Наряду с однозначными терминами, имеющими точные и четкие семантические границы, в даргинской военной терминологии функционируют и многозначные термины. Например, термин "команда" -буйрухъ (буйрухъбируси) лишан; дявила частьлис бекДеш дирни; г!яскарла кьукья; гамила морякуни; спартла команда; адам-тала кьукья. Поэтому многозначность од-нокомпонентных терминов затрудняет их правильное понимание и перевод, адекватность которого полностью зависит от контекста и ситуации.
В связи с быстрым развитием военной науки и, в частности, военной техники появляются все новые и новые термины и терминологические словосочетания. Терминологический пласт лексики становится наиболее подвижным элементом военной литературы, а бурное его развитие заставляет прибегать к определенной унификации терминологии и к регламентации ее употребления в уставном порядке.
Исследователи отмечают, что внутри такой обширной области, как военное дело, существуют многие отрасли, которые можно рассматривать как различные самостоятельные области знания или деятельности. Поэтому нельзя говорить об общем понятии "военный термин", а следует различать термины тактические, организационные, военно-технические, термины, относящиеся к различным родам
войск и видам вооруженных сил и так далее. Всё это - различные области военного знания и деятельности, для каждой из которых характерна своя терминология. В пределах каждой из этих областей значение термина достаточно однозначно.
К военной лексике относятся, прежде всего, все слова и сочетания, обозначающие военные понятия, то есть понятия, непосредственно связанные с вооруженными силами, военным делом, войной и так далее.
Поскольку военное дело (военная наука) подразделяется на отдельные области, соответственно, происходит выделение терминологии тактической, военно-организационной, военно-технической, терминологии по родам войск и видам вооруженных сил.
Следует отметить, что военный язык относится к профессиональной лексике, описание которой является одной из самых нерешенных проблем в языкознании.
Даргинская военная терминология в значительной части представляет собой неологизмы, возникшие в период военных реформ в нашей стране и за ее пределами.
При образовании военных терминов используется весь комплекс словообразовательных типов, методов и моделей. В силу этого военная лексика представлена простыми, производными, сложными словами и терминологическими словосочетаниями. Анализ больших пластов военной терминологии показывает, что количественно преобладают термины на уровне устойчивых и фразеологических сочетаний. Наличие значительного числа видовых понятий порождает сложные термины, содержащие в своем составе одинаковые компоненты, что в большой степени способствует возникновению системности военной терминологии.
Существует большое число военных терминов с такими постоянными компонентами, как часть (дявила часть - "военная часть"), деятельность (х!янчи, баркьу-ди, бузери) и другими.
Характерные модели даргинского аффиксального словообразования широко используются и при создании военной лексики: артиллерист (тупчи, тупала г!яс-карла ургъан), авангард (гьалаб башуси г!яскар; чехиб. (села-биалра) гьабкьяси кьукья), разведка (ахтардибарни, х!ялумц-!ни, баянбирни).
В даргинском языке встречаются военные термины, образованные словосложением: контрабанда - царх1ил пачалихълизи къадагъа бариьбси масс бихни; концлагерь - ясирти бих1уси зулму-жапала мер
Терминологизация нейтральной лексики представляет собой существенный источник пополнения военной лексики. В целом ряде случаев новое терминологическое значение слова уже зафиксировано в словаре и, по сути дела, является одним из значений полисемичного слова. Терминологизация нейтрального слова осуществляется путем метафорического или метонимического переноса значений. Новые термин, таким образом, мотивирован, и в его значении прослеживается связь с исходным значением слова:
Колония - 1. Гужли буцибси пачалихъ.
2. Гечбиубти (магьажирти) х1ербируси мер.
3. Туснакъуни лерси мер;
Крепость - 1. Дебадеш, ч!умадеш. 2. Держла ц!акьдешла даража. 3. Душмайчи къаршили барибси къала, бару;
Лагерь - 1. Заманалис къушани кадяхъ-ибси мер; урду. 2. Бахъал адамти бих!уси мер (ясирбуцибти бургъанти дебабарибси мер; туснакъ);
Переговоры - 1. пикри цах!набяхъни. 2. Лякьир, вяг!да.
Противник - 1. къаршикар. 2. душман; варсугъуси.
Схватка - 1. къалмакъар, жал, абз. 2. изала бургъни.
Тактика - 1. дяв бузахънила устадеш.
2. мурадличи ваэс багьандан далдурцути г!ямулти.
Команда - буйрухъ (буйрухъбируси) лишан; дявила частьлис бек!деш дирни; г!яскарла кьукья; гамила морякуни; спорт-ла команда; адамтала кьукья.
Развитие военной терминологии в русском языке во многом определено многовековым германо-российским сотрудничеством в области военного дела, что отразилось непосредственно и в даргинском языке. Часть немецких лексических заимствований сохраняет актуальность в наше время (фланг - (г!яскарла) балуй яра алгъ-ай шали; штаб - 1. Пяскурти дузахъуси орган ва илизи кабурхути адамти. 2. Чехиб. (селис-биалра) гьуни чебиахъуси орган.
3. Штабличи хасси (штаб-офицер) ибси мяг!н. учидяхъ дугьбала цаибил бут!а), часть из них стала историзмами и архаиз-
мами (рекрут - сагаси ургъан (18-ибил дашдусла Россиялизив).
Отдельные немецкие заимствования четко сохранили следы своего происхождения и воспринимаются носителями русского языка как явные заимствования (фельдшер - тухтурла кумекчи). Другие слова в значительной степени подверглись преобразованиям как в фонетическом, так и морфологическом планах (шлем - 1. Мегьла кьап!а, тяхъия. 2. (цаца-дех!ти саниг!ятунала вакилтани мях!кам-дешлис кабируси) хасси кьап!а (лигала кьап!а), кабцла кьап!а. 3. Бек! мях!камби-руси г!яниахъала).
У наиболее древних заимствований (броня - 1. Х!янни (мегьла палтар). 2. (дявила машинтала) х!ярх!уби х!елт!уси къат. кам) иногда трудно установить, пришло ли слово из древненемецкого или из какого-либо другого германского языка.
В содержательном аспекте немецкие заимствования в области военного дела как в русском, так и в даргинском языках можно сгруппировать следующим образом: холодное оружие, огнестрельное оружие, амуниция, приборы, служебные звания, военные подразделения, тактические и стратегические термины, военное инженерное дело, военная канцелярия и право, общие понятия. При этом соотнесение приблизительного времени возникновения того или иного заимствования в русском языке с исторической ситуацией позволяет делать выводы о степени интенсивности и направленности в тот или иной период германо-российского сотрудничества. Так, с эпохой Петра I соотносится большинство понятий из области военной канцелярии, служебных званий, стратегических и тактических терминов.
Обогащение словарного запаса языка путем заимствования слов из других языков есть процесс, сопровождающий культурное, экономическое, политическое и научно-техническое развитие народа-носителя данного языка. Именно характер, степень интенсивности продолжительность лексических заимствований часто служат отправной точкой, индикатором в исторических исследованиях. В свою очередь, в решении сугубо лингвистических задач исследования заимствований невозможно обойтись без исторических данных.
Таким образом, в общественно-политической сфере фигурируют и военные термины. Военные термины типичный пример терминов стыковой области. На их примере можно показать, что вообще граница между терминами, выделяемыми по области знания, достаточно зыбка. Тем не менее, классификация терминов по объекту называния чрезвычайно важна, так как она отражает уровень науки и развитости общественной структуры на определенном этапе.
Литература
1. АндреевА.Р. Русский язык. Терминология и исследования. М., 2001.
2. Исаев М.-Ш. Русско-даргинский словарь. Махачкала, 2005.
3. Лейчик В.М. Терминоведение предмет, методы, структура. М, 2006.
4. Мусаев М.-С.М. Лексика даргинского языка (сравнительно-исторический анализ). Махачкала, 1978.
5. РеформатскийА.А. Что такое термин и терминология. М., 1959.
6. Юсупов Х.А. Русско-даргинский словарь. Махачкала, 2005.
СТРУКТУРНО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ГЛАГОЛЬНЫХ И НАРЕЧНЫХ СОМАТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ЛЕЗГИНСКОГО ЯЗЫКА
Темирханова И.Ф.
Анализ фразеологических единиц языка с точки зрения их грамматической структуры является одним из вопросов, стоящих перед учеными, изучающими фразеологию. Говоря о структурно-грамматической характеристике ФЕ, исследователи рассматривают в совокупности следующие вопросы: а) морфолого-синтаксическая структура ФЕ; б) соотнесенность ФЕ с частями речи; в) семантические отношения между компонентами ФЕ (А.П. Хазанович, 1957).
По своему грамматическому строению СФЕ лезгинского языка подразделяются на два больших разряда: а) имеющие структуру словосочетаний; б) имеющие структуру предложений.
Исследователи фразеологии почти всех языков отмечают, что глагольные СФЕ - это самый многочисленный слой фразеологического фонда. Материал лезгинского языка также подтверждает этот тезис.
Глагольные СФЕ лезгинского языка охватывают самые различные сферы человеческой деятельности. Например, СФЕ, характеризующие речевую деятельность: сиве сав авайди хъиз рахун (говорить, будто во рту толокно) в значении "разгова-
ривать очень медленно и невнятно"; СФЕ, называющие и характеризующие различные движения человека в пространстве: кам къачун (досл. шаг взять) "шагать, делать шаг, идти вперед"; СФЕ, характеризующие зрительное восприятие: вил алудун (досл. глаз снимать) в значении "перестать смотреть"; СФЕ, характеризующие различные психо-физические состояния человека: рик1 элкъуьн (досл. сердце вращается) "тошнить" и так далее.
Глагольные СФЕ, по количеству компонентов можно подразделить двухкомпо-нентные и многокомпонентные ФЕ. Двух-компонентные глагольные СФЕ реализуются в двух структурных типах: "существительное (С) + глагол (Г)" и "наречие (Н) + + глагол (Г)".
Большое количество СФЕ представляет структурный тип "С+Г". В зависимости от того, в форме какого падежа стоит именной компонент, единицы этого структурного типа можно членить на следующие подтипы: С. в им. падеже + Г.: сив чик1урун (досл. рот разрушить) "говорить много и ненужное"; С. в дат. падеже + Г.: к1вачиз акъу-дун (досл. к ноге вывести) "приготовить (ружье) к стрельбе"; С. в местном I п. + Г.:
© Темирханова И.Ф., 2011 |120