Научная статья на тему 'СТРУКТУРА СКАЗУЕМОГО В БИИНФИНИТИВНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ'

СТРУКТУРА СКАЗУЕМОГО В БИИНФИНИТИВНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
155
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
биинфинитивные предложения / грамматическая система / инфинитив / идентификация / подлежащее / связка / сказуемое / семантика / структура / слово / biinfinitive sentence / grammatical system / infinitive / identification / subject / copula / predicate / semantics / structure / word

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — А.М. Коняшкин

Содержание статьи составляет описание аналитической структуры сказуемого в биинфинитивных предложениях. Это предложения типа Сомневаться – значит искать. Семантическая структура данных предложений – отношения идентификации. Выражение идентификации (отождествления) базируется на синтаксической конструкции тождества. Биинфинитивные предложения в русском синтаксисе определяются как структурно-семантическая разновидность инфинитивно-подлежащных предложений. Биинфинитивные предложения совместно с биноминативными предложениями образуют также и группу бинарных предложений. Автор считает, что сказуемое биинфинтивных предложений можно определять как составное инфинитивное сказуемое. Сказуемое в биинфинитивных предложениях организуется методом аналитизма. Актуальность обозначенной темы обусловливается её соотнесённостью с рядом «спорных» вопросов современного русского синтаксиса: проблема подлежащего, составного сказуемого, предикативности и потенциальной полипредикативности, разграничения односоставных и двусоставных предложений, пунктуационного оформления инфинитивно-подлежащных предложений и др.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE PREDICATE IN BIINFINITIVE SENTENCES

The content of the article is a description of the analytical structure of the predicate in two-infinitive sentences. These are sentences that look like To doubt is to search. The semantic structure of such sentences is identification relations. The expression of identification is based on the syntactic construction of an identity. Biinfinitive sentences in the Russian syntax are defined to a structural-semantic variety of infinitive-applicable sentences. Biifinitive sentences together with the binomial sentences group also form a group of binary sentences. The author believes that the predication of biifinitive sentences can be defined as a composite infinitive predicate. Biinfinitive sentences are organized by the method of analytics. The relevance of the designated theme is due to its relevance to a number of “controversial” issues of modern Russian syntax: the problem of subject, compound predicate, predicativity and potential polypredicativity, the distinction between single and double sentences, punctuation design infinitive-suitable proposals, etc.

Текст научной работы на тему «СТРУКТУРА СКАЗУЕМОГО В БИИНФИНИТИВНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ»

References

1. Graschenkov P.V. Grammatika prilagatel'nogo. Tipologiya ad'ektivnosti i atributivnosti. Moskva: Izdatel'skij Dom YaSK, 2019.

2. Sulimenko N.E. Sovremennyjrusskijyazyk. K izucheniyu semantiki imen prilagatel'nyh. Saratov: Vuzovskoe obrazovanie, 2016.

3. Zaharov V.P., Bogdanova S.Yu. Korpusnaya lingvistika. Sankt-Peterburg: SPbGU, 2013.

4. Goncharovskaya O.Yu. Korpusnaya lingvistika. Razvitie korpusnoj lingvistike v istorii lingvistiki. Issledovatel'skie metody. Sovremennye nauchnye issledovaniya irazrabotki. 2018; № 5 (22): 147 - 150.

5. NINJAL-LWP for Tsukuba Web Corpus. Available at: http://nlt.tsukuba.lagoinst.info/

6. Prilagatel'noe. Bol'shoj 'Enciklopedicheskijslovar'. Available at: https://dic.academic.ru/contents.nsf/enc3p/

7. Takahashi Taro. Nihongo no Bunpou. Tokyo: Hitsuji Shobou, 2005.

8. Karpeka D.A. Grammatika yaponskogo yazyka: v 3 t. Sankt-Peterburg: Vostochnyj 'ekspress, 2018; T. 1.

9. Midorikawa O., Watanabe T. Practical Japanese Workbooks 17. Adjectives: Advanced. Tokyo: Senmon Kyouiku Publishing Co. Ltd., 2005.

Статья поступила в редакцию 05.11.20

УДК 811.161 + 378 (082 + 0,75.8)

Konyashkin A.M., Doctor of Sciences (Philology), senior lecturer, Khakass State University n.a. N.F. Katanov (Abakan, Russia),

E-mail: vika.karamashewa@yandex.ru

THE PREDICATE IN BIINFINITIVE SENTENCES. The content of the article is a description of the analytical structure of the predicate in two-infinitive sentences. These are sentences that look like To doubt is to search. The semantic structure of such sentences is identification relations. The expression of identification is based on the syntactic construction of an identity. Biinfinitive sentences in the Russian syntax are defined to a structural-semantic variety of infinitive-applicable sentences. Biifinitive sentences together with the binomial sentences group also form a group of binary sentences. The author believes that the predication of biifinitive sentences can be defined as a composite infinitive predicate. Biinfinitive sentences are organized by the method of analytics. The relevance of the designated theme is due to its relevance to a number of "controversial" issues of modern Russian syntax: the problem of subject, compound predicate, predicativity and potential polypredicativity, the distinction between single and double sentences, punctuation design infinitive-suitable proposals, etc.

Key words: biinfinitive sentence, grammatical system, infinitive, identification, subject, copula, predicate, semantics, structure, word.

А.М. Коняшкин, д-р филол. наук, доц., Хакасский государственный университет имени Н.Ф. Катаноеа, г. Абакан,

E-mail: vika.karamashewa@yandex.ru

СТРУКТУРА СКАЗУЕМОГО В БИИНФИНИТИВНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ

Содержание статьи составляет описание аналитической структуры сказуемого в биинфинитивных предложениях. Это предложения типа Сомневаться - значит искать. Семантическая структура данных предложений - отношения идентификации. Выражение идентификации (отождествления) базируется на синтаксической конструкции тождества. Биинфинитивные предложения в русском синтаксисе определяются как структурно-семантическая разновидность инфинитивно-подлежащных предложений. Биинфинитивные предложения совместно с биноминативными предложениями образуют также и группу бинарных предложений. Автор считает, что сказуемое биинфинтивных предложений можно определять как составное инфинитивное сказуемое. Сказуемое в биинфинитивных предложениях организуется методом аналитизма. Актуальность обозначенной темы обусловливается её соотнесённостью с рядом «спорных» вопросов современного русского синтаксиса: проблема подлежащего, составного сказуемого, предикативности и потенциальной полипредикативности, разграничения односоставных и двусоставных предложений, пунктуационного оформления инфинитивно-подлежащных предложений и др.

Ключевые слова: биинфинитивные предложения, грамматическая система, инфинитив, идентификация, подлежащее, связка, сказуемое, семантика, структура, слово.

Биинфинитивные предложения (БИП) - одна из структурно-семантических разновидностей инфинитивно-подлежащных предложений, предложения с морфологической невыраженностью зависимости сказуемого от подлежащего. Показателем этого является абсолютная идентичность инфинитивных форм, порядок следования составов, видовая координация, интонационные средства, местоположение связки как элемента аналитической структуры сказуемого. Двусторонняя предикативная связь, осуществляемая при помощи этих средств, организует БИП как синтаксическую единицу.

Связка в БИП является конституирующим элементом синтаксической и семантической структуры. Понятие связки встречается уже в античных грамматиках, не разграничивавших, как известно, логический и грамматический аспекты предложения. В соответствии с таким подходом простое предложение всегда соответствует суждению и обязательно трехчленно. В настоящее время идея тринарной организации предложения получила развитие в семантическом синтаксисе.

Так, по утверждению Н.Д. Арутюновой, предложение организовано по принципу тринарности (субъект - связка - предикат), что отличает его от словосочетаний. Оно представляет собой синтаксическое триединство [1, с. 451].

По словам П.А. Леканта, «в грамматической системе русского языка связки занимают важное место. В процессе исторического развития системы связка утратила свои позиции в морфологии, зато сохранила и чрезвычайно расширила их в синтаксисе. Это проявилось, во-первых, в количественном росте связочных единиц, во-вторых, в расширении их функций, в-третьих, в интеграции и дифференциации их значений, в-четвертых, в стилистическом расслоении. Применительно к современному русскому языку можно говорить о системной организации связок» [2, с. 269].

Русские грамматисты XVII - XIX вв. придерживались традиционного взгляда на связку как на облигаторный компонент предложения. В предложениях с формально не выраженной связкой она «восстанавливалась» путем известной трансформации: Они спят. - Они суть спящие. В этом отношении очень показательно следующее высказывание А.А. Барсова: «Во всяком сказуемом ...разли-

чаются две части, а именно: само сказуемое, собственно так называемое, и его с подлежащим связание, которое обыкновенно называется связью или связкою сказуемого с подлежащим» [3, с. 154].

Квалификация связки с собственно грамматических позиций связана с именем Ф.И. Буслаева. Определяя предложение как выраженное словами суждение, он тем не менее отрицает необходимость выделения связки в качестве обязательного автономного компонента, поскольку связь сказуемого с подлежащим обозначается, по его мнению, «самим сказуемым» [4, с. 272].

«Строго говоря, - отмечал Л.В. Щерба, - существует только одна связка «быть». Все остальные связки являются более или менее знаменательными, т.е. представляют из себя контаминацию глагола и связки, где глагольность может быть более или менее ярко выражена» [5, с.79].

В БИП в настоящее время связочная форма было употребляется только в сочетаниях с присвязочными частицами (то же что, все равно что). Например: С точки зрения Руслана, охранять эту дурацкую поленицу было то же, что охранять воду в реке или небо над головою (Г. Владимов); Обвинять Хамаршельда в этом было бы все равно что подозревать Папу римского в переходе в другую веру (М. Лесиовский). В XVIII - XIX вв. рассматриваемая форма, очевидно, еще не имела того оттенка архаичности, который присущ ей в данный период, и поэтому употреблялась не только в таких сочетаниях, но и автономно. Ср.: Но дать ее прежде времени было бы их уморить (Записки сенатора Лопухина, XVIII в.); Назвать его в глаза обманщиком было подвергнуть себя гибели (А. Пушкин); А приехать к вам во второй раз было бы наверное губить вас (Н. Чернышевский); Но так усердно и прилежно рассеивать их (мысли - А.К.) через такое множество книг было бы точно притуплять свои орудия и действовать против себя (Записки сенатора Лопухина); Дернуть ляха или казака за усы все равно было что схватить россиянина за бороду (А. Пушкин).

Как видно из примеров, сочетание связки и присвязочных частиц способствует осложнению типового значения отождествления добавочными значениями - обусловленности, сравнения и оценки.

Однако в БИП основной связкой является связка значит и её варианты: Перейти на чью-либо сторону - значит убивать (А. Фрид); Забыть твои слова - значило не бывать больше в твоих кочевьях (М. Ошаров); Противиться Святополку значило бы начинать новую распрю (А. Сахаров). Наличие семы равнозначности, следствия и стилистическая нейтральность данной связки обусловливают активность её функционирования в устной и письменной речи.

В семантическом и грамматическом отношении связка означает, по существу, тождественна связке значит. Ср.: Перекопать его грядку мака означает для него верную смерть принять (А. Кувшинников); Брюзжать для них означало жить (Л. Платов); Казнить после всего этого князя самовольно - означало бы оскорбить великого хана Хубилая (А. Югов).

Выделение связки значит запятыми объясняется тем, что она идентифицируется с вводным словом значит: Пойти же против, значит, нарушить субординацию (В. Мироглова); Думать, значит, подрывать дух войск (В. Ванюшин). Причина неразграничения связки и вводного слова кроется, в их функционально-семантической близости: они помогают передать характер изложения мысли, заключают в себе сему следствия.

Неоднородный характер лексемы значит, многообразие ее свойств, проявляющихся в том или ином функциональном употреблении, с одной стороны, порождает «терминологическую омонимию» - одноименное название союза, связки и вводного слова, с другой - дает исследователям основания для включения значит в группу вводно-союзных компонентов, занимающих промежуточное положение между союзами и модальными словами - в широком смысле [6, с. 6; 7, с. 215].

Связки в БИП - это логические связки, выражающие «рациональную оценку отношений «действие - признак». Их основные квалифицирующие функции состоят в участии в логико-семантической операции отождествления и в маркировании типа семантических отношений, соотносящихся с предикативными отношениями.

Квалифицирующая функция связки называется проявляется в осложнении отождествления оттенками именования, толкования, уточнения.

Форма настоящего времени данной связки употребляется в том случае, когда говорящий стремится максимально точно определить явление: Бросить все - это называется струсить (Н. Задорнов); Получать две тысячи в месяц -это что ли называется «делать деньги»? (разг.). Купить завод или квартиру называется приватизировать (газ.).

Форма прошедшего времени - при уточнении значения слов, употребляемых в той или иной социальной среде: Щелкать семечки называлось по-местному лузгать (К. Паустовский); Употреблять экстру называлось у них «врезать по мозгам» (Ч. Айтматов).

«Генетически родственная» связке быть связка есть - это «чистая форма», поскольку абстрагированность грамматических значений достигает в ней наивысшей степени. БИП с данной связкой вышли из активного употребления в первой половине XIX века. В настоящее время в ней обнаруживается оттенок архаичности. Например: Награждать злом за зло есть то же, что невозвратное зло себе сделать (А. Радищев); Желать смятения царю есть то же, что делать ему зло (он же); Быть храбрым есть быть англичанином (Н. Карамзин); Очищать русскую литературу есть чистить нужники и зависеть от полиции (А. Пушкин).

Связка стало употребляется только в сочетании с присвязочной частицей как и служит для определения важности совершаемого действия: Обогнать коня стало для парня как одолеть робость перед властью. (И. Васильев); Убирать урожай в нынешних условиях стало как победить невидимого, но очень коварного противника (газ.).

Полузнаменательная связка казалось обычно рассматривается как вводное слово и обособляется. Например: Не быть офицером, по моему рассудку, казалось, лишить себя навсегда уважения окружающих (М. Басханов); Разлюбить себя, отвергнуть, жить в большой семье, - казалось, это значит не потерять, а найти себя (В. Шкловский). Во втором предложении, по сравнению с первым, казалось в большой мере проявляет себя как вводное слово, в меньшей - как связка.

Широкое распространение получили в БИП присвязочные компоненты, получившие в научной литературе названия «связки-частицы [8, с. 336]; «частицы-связки» [9, с. 311; «присвязочные частицы» [10, с. 33]. В этих терминах содержится указание на двойную принадлежность - к «классу» частиц и «связочных» слов: союзов, предлогов, связок, слов-скреп.

Присвязочные частицы это, вот что, вот вносят в семантику предложений дополнительное значение указательности: Терпеть - это потакать (Е. Евтушенко); Для других посидеть в ханской юрте, подать совет или просто почесать языком, погреться в лучах его славы - вот счастье (И. Калашников); Уничтожить страх - вот что значит определить течение истины (В. Конецкий).

Поскольку присвязочные частицы являются показателями грамматической формы сказуемого, они должны рассматриваться в качестве одного из его структурных элементов.

В наибольшей степени присвязочные частицы характерны для предложений с нулевой формой связки.

Присвязочные частицы союзного типа что (все равно что; все одно что; то же (самое) что; (совсем) не то что); как (все равно как, все одно как, то же самое как); будто; как бы; словно; ровно; точно представлены только в потенциально полипредикативных, полипропозитивных, двуглагольных биинфинитивных предложениях. Они маркируют характер смысловых отношений между составами и являются средствами интеграции этих отношений в семантическую структуру предложения. Запятая пред структурными компонентами сказуемого что, как ставится потому, что в сознании пишущих они расцениваются как сравнительные союзы, но они прежде всего - средства связи между инфинитивным подлежащим и инфинитивным сказуемым, то есть присвязочные частицы союзного типа, и запятая между ними является грубейшим нарушением норм современной русской пунктуации.

Примеры: Для него понять явление - то же, что поставить спортивный рекорд (В. Гроссман); Планировать удовлетворение человека в труде - не то, что поощрять его (А. Стрелянный); Проникать в замыслы божьи - значит не то же самое, что подглядывать в щелочку и подслушивать чужой разговор (К. Икрамов); Его поить все одно, как песок поливать (П. Бажов); На него понтировать все равно, как мед с бритвы лизать, - говаривали самые опытные игроки (В. Гиляровский).

Структурно-грамматическая эволюция синтаксической структуры БИП происходит в основном за счет постоянного образования аналитических связочных структур, осуществляемого путем комбинирования связок и присвязочных частиц. Основным «строительным материалом» в этих случаях служат, помимо связок, частицы, местоимения и наречия. Например: Сострадать и сочувствовать - это одно и то же что помогать человеку (Н. Шундик); С ним помолчать - все равно как будто все рассказать (Н. Синченко); В 1978 году подавать заявление на выезд за границу - это было то же самое что прийти в КГБ и попросить арестовать себя (Н. Тимошенко); Налагать штраф на Бурцева - это было бы равносильно чеканить монеты из солнечных зайчиков (Ю. Давыдов); Заниматься этим теперь было бы то же самое, что рисовать в темноте с натуры (А. Грин); Воспитывать ребенка - это значит не что иное, как бороться с его недостатками (С. Соловейчик).

Для БИП в целом характерно постоянное «творческое» образование новых связочных структур и происходящие при этом различные семантико-грамматиче-ские и стилистические процессы.

Полипропозитивность семантического содержания и потенциальная полипредикативность, обусловленная двуглагольностью БИП, нередко воспринимаются как несомненные признаки сложного предложения, что приводит к постановке запятой (между подлежащим и сказуемым) перед связками и при-связочными частицами, которые, в свою очередь, расцениваются как союзы. Так, многочисленные случаи немотивированной постановки запятой перед полузнаменательными связками, приводящие к искусственному преобразованию простых предложений в сложные, «слитных» - в «расчлененные», свидетельствует о том, что пишущие не всегда имеют четкое представление об особенностях синтаксической и семантической структуры биинфинитивных предложений. Например: Уйти от борьбы, значит опозориться (А. Сергеев); Судить его открытым судом, значило возбудить в людях все чувства: сочувствие, жалость, доброжелательство (В. Солоухин).

Очевидно, что в сознании говорящих связки идентифицируются с союзом, а БИП - с СПП. Причина же такой идентификации кроется в двуглагольности БИП и сходстве, близости функций союзов и связок - соединение, «связывание».

Широкое распространение получила постановка запятой между компонентами присвязочных частиц все равно что, то же что и др. Например: Поклясться ей все равно, что плюнуть (А. Чмыхало); Потерять свободу то же, что здоровья лишиться (В. Гроссман).

Постановка запятой, «рвущей» присвязочные компоненты, обусловливается тем, что последние расцениваются как союзы в структуре СПП, организованные по принципу аналитизма: собственно союзный компонент что и несоюзные компоненты, в той или иной степени сохраняющие «живые» лек-сико-семантические связи со знаменательными словами и выступающие в качестве средств логического акцентирования идеи равнозначности: все равно; то же.

Запятая в приведенных примерах недопустима, так как разрушает естественную структуру предложения. Она недопустима потому, что семантическая полипропозитивность, характерная для данных предложений, не опирается на изоморфность синтаксической структуры. Другими словами, две логические пропозиции, между которыми устанавливаются интерпретативно-аксиологические отношения, не имеют полипредикативного оформления.

Проблема пунктуационного оформления БИП непосредственно связана с определением его местоположения в синтаксической системе. Решение этих проблем имеет немаловажное практическое значение.

Итак, биинфинитивные предложения имеют разветвленную систему связочных средств - связок и присвязочных частиц. Выражая грамматическое значение сказуемого, являясь показателем грамматической формы предложения, они, наряду с этим, вносят в его семантическую структуру различные добавочные значения.

Применительно к БИП можно говорить о системной организации связочных средств.

В биинфинитивных предложениях представлен один тип сказуемого - составное в его осложненных и неосложненных вариантах. Условно говоря, это составное инфинитивное сказуемое. Структурная схема БИП формально трехэлементна: инфинитив - связка - инфинитив. Однако в действительности она двухэлементна: подлежащее - сказуемое. Связка и присвязочные частицы являются структурными элементами сказуемого.

Основной компонент, как известно, выражает вещественное значение глагола/сказуемого, а вспомогательный - грамматическое. Перечисленные формы не исчерпывают всех различий выражения ОКС. Каждая из них включает в себя определенное количество разновидностей. Разграничение функций между связкой и основным компонентом не имеет в БИП абсолютного проявления. В выражении предикативности инфинитивное подлежащее, являясь глагольной формой, также принимает самое непосредственное участие.

В большинстве случаев позицию ОКС в БИП занимает лексически полно-значный инфинитив. Образуемый сочетанием десемантизированного инфинитива и отвлеченного существительного, описательный глагольно-именной оборот представляет собой синтаксически и семантически устойчивую конструкцию, служащую для обозначения пассивного признака: Вернуться к опыту прошлого - значит обрести веру, избрать истинный и кратчайший путь вперед (Е. Носов); Отказываться от установившегося обычая - это нанести обиду (И. Калашников); Вернуться к себе значило бы подвергнуть себя риску увидеть гроб еще раз (А. Чехов).

Если в роли подлежащего инфинитивный фразеологизм представлен редко, то в роли ОКС - довольно часто. Это обусловлено тем, что фразеологические единицы являются одним из наиболее эффективных средств выражения оценки, а оценочное значение, как значение актуализированное, обычно «концентрируется» в составе сказуемого.

Инфинитивные фразеологизмы содержат абсолютные оценки, имплицитно выражаемые при помощи метаслов «трудно», «легко», «хорошо», «плохо», «добро», «зло», «нравственно», «безнравственно» и т.п. Например: Пробить патент - все равно что три пуда соли съесть (Л. Почивалов); Каяться - значит болеть душой (А. и Г. Вайнер); С вами говорить - все равно что об стенку головой биться (В. Шукшин).

Составной инфинитивно-именной ОКС представляет собой аналитическую структуру. Инфинитивный компонент (инфинитив-связка) констатирует наличие

Библиографический список

или становление признака, именной в форме творительного падежа - выражает его вещественное значение: А уподобить богу - значит стать разумно справедливым и разумно благочестивым (Т. Васильева).

В приведенных примерах и структура сказуемого в целом, и структура его ОК организуются по принципу аналитизма: 1. Сказуемое: связка - ОКС; 2. ОКС: связочная форма вспомогательного компонента - именной компонент в форме творительного падежа. Таким образом, аналитизм имеет в данном случае двухуровневое проявление.

«Двойной аналитизм» (сказуемого в целом и его ОК) наблюдается и в предложениях, где ОКС представлен инфинитивно-инфинитивными конструкциями, в которых первый инфинитив выражает модальное или фазисное значение. Например: Думать после последних событий - значит отказаться думать вообще (И. Клямкин); Держать в нищете индийскую деревню - это значит не дать подняться всей деревне («Труд», 26 января 1989); Обрести окончательный покой - значит перестать существовать (А. Спиркин); А вскрыть проблему - значит начать решать ее (Ф. Бурлацкий); Открыть правду означало продолжать жить (А. Тимрот); А не выплачивать годами «детские» - значит вынуждать многих матерей быть постоянными просителями (газ.); Выйти на пенсию, в отставку, отправиться на отдых - значит стать, становится, начать быть отставником, отдыхающим (пример ГА. Золотовой).

Аналитизм структуры сказуемого, а зачастую и его ОК, является условием, которое в определенной степени преодолевает аморфологизм инфинитива и «позволяет» ему, наряду с формами индикатива, быть «полноправным» сказуемым. Аналитизм структуры сказуемого, инфинитив в роли ОК - все это позволяет предположить, что в БИП мы имеем дело с особой разновидностью сказуемого -составным инфинитивным сказуемым.

Таким образом, в БИП представлены два способа выражения ОКС - синтетический и аналитический. Структурными элементами сказуемого в БИП являются: присвязочные частицы, нулевые и формально выраженные связки, аналитические и синтетические формы основного компонента сказуемого, представленные лексически полнозначными инфинитивами, инфинитивными фразеологизмами, описательными глагольно-именными оборотами, инфинитивно-ин-финитивными и инфинитивно-именными конструкциями.

Всё это означает, что структуре сказуемого БИП широко и разнообразно представлены явления аналитизма.

1. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. Москва: Языки русской культуры, 1998.

2. Лекант П.А. Функции связок в русском языке Очерки по грамматике русского языка. Москва: МГОУ 2002: 268 - 278.

3. Барсов А.А. Российская грамматика. Москва, 1981.

4. Буслаев Ф. И. Историческая грамматика русского языка. Москва: Учпедгиз, 1959.

5. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. Москва: Учпедгиз, 1958.

6. Лекант П.А. Семантика вводных компонентов в тексте. Семантика слова и словоформы в тексте. Москва: МОПИ, 1988: 3 - 6.

7. Алгазина С.А. Вводно-союзные компоненты в структуре предложения и текста. Семантика лексических и грамматических единиц. Москва: МПУ, 1995: 214 - 221.

8. Краткий справочник по современному русскому языку. Под редакцией П.А. Леканта. Москва: Высшая школа, 1991.

9. Герасименко Н.А. Бисубстантивные предложения в современном русском языке: структура, семантика, функционирование. Диссертация ... доктора филологических наук. Москва, 1999.

10. Коняшкин А.М. Инфинитивно-подлежащные предложения в русском языке. Абакан: ХГУ имени Н. Ф. Катанова, 2018. References

1. Arutyunova N.D. Yazyk i mir cheloveka. Moskva: Yazyki russkoj kul'tury, 1998.

2. Lekant P.A. Funkcii svyazok v russkom yazyke Ocherkipo grammatikerusskogoyazyka. Moskva: MGOU, 2002: 268 - 278.

3. Barsov A.A. Rossijskaya grammatika. Moskva, 1981.

4. Buslaev F. I. Istoricheskaya grammatika russkogo yazyka. Moskva: Uchpedgiz, 1959.

5. Scherba L.V. Izbrannye raboty po russkomu yazyku. Moskva: Uchpedgiz, 1958.

6. Lekant P.A. Semantika vvodnyh komponentov v tekste. Semantika slova i slovoformy v tekste. Moskva: MOPI, 1988: 3 - 6.

7. Algazina S.A. Vvodno-soyuznye komponenty v strukture predlozheniya i teksta. Semantika leksicheskih i grammaticheskih edinic. Moskva: MPU, 1995: 214 - 221.

8. Kratkij spravochnikpo sovremennomu russkomu yazyku. Pod redakciej P.A. Lekanta. Moskva: Vysshaya shkola, 1991.

9. Gerasimenko N.A. Bisubstantivnye predlozheniya v sovremennom russkom yazyke: struktura, semantika, funkcionirovanie. Dissertaciya ... doktora filologicheskih nauk. Moskva, 1999.

10. Konyashkin A.M. Infinitivno-podlezhaschnye predlozheniya v russkom yazyke. Abakan: HGU imeni N. F. Katanova, 2018.

Статья поступила в редакцию 02.11.20

УДК 81.373

Kriger E.I., postgraduate, Moscow State Pedagogical University (Moscow, Russia), E-mail: rusil2005@yandex.ru

THE PRAGMATIC FUNCTION OF THE NEW LEXICAL UNITS IN THE CONCEPTUAL FIELD OF "FRIEND OR FOE" (AS REFLECTED IN THE NEWSPAPERS NEW YORK POST AND NEW YORK DAILY NEWS). In recent years, especially in the era of Donald Trump, tolerance (political correctness) and pluralism of opinions (identity politics) have become an integral part of representation of society in the media. The pragmatic function of new lexical units in American newspapers has been studied very little. In this regard, the author analyzes the fundamental semiotic opposition "friend-foe". The result of the study showed that the "friend-foe" opposition not only has weakened at the present time, but also receives new means of representation in the ongoing discourse in the American media. This is confirmed by the analysis of such units as cultural appropriation, cancel culture, and white fragility. The article shows the relationship between the new units behind the concept of political correctness and their performance of a euphemistic function, as well as demonstrates the use of case-based phenomena for the purpose of implementing the differentiation function. The article describes the appearance of an additional pragmatic function in the lexical meaning of new words, which either identifies of in some cases even facilitates a change in the social assessment of the phenomenon.

Key words: irony, lexical units, society, oppositions "friend-foe", pragmalinguistic features, disunity, precedent phenomenon, racial differences, tolerance.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.