Научная статья на тему 'СЕМАНТИКО-КОНТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЯПОНСКИХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ: КОРПУСНЫЙ ПОДХОД'

СЕМАНТИКО-КОНТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЯПОНСКИХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ: КОРПУСНЫЙ ПОДХОД Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
149
44
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
имя прилагательное / японский язык / корпусная лингвистика / adjective / Japanese language / corpus linguistics

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — М.О. Иванова, З.Б. Степанова

В статье рассматриваются японские имена прилагательные, характеризующие человека. В соответствии с поставленной целью работы были выявлены семантические особенности японских прилагательных на основе корпусно-ориентированного подхода. Для достижения цели исследования были изучены теоретические материалы о корпусном методе лингвистического исследования и понятии «имя прилагательное», выполнен семантико-контекстологический анализ японских прилагательных, описывающих человека в веб-корпусе японского языка NINJAL-LWP for Tsukuba Web Corpus. В практической части исследования были рассмотрены 6 имен прилагательных, объединенных в пары, которые имеют похожее или близкое значение. Результаты проведенных исследований показали, что, несмотря на одинаковый перевод на русский язык или на синонимичность прилагательных, у слов могут быть большие различия в употреблении в живой речи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SEMANTIC-CONTEXTOLOGICAL ANALYSIS OF JAPANESE ADJECTIVES: CORPUS APPROACH

The article discusses Japanese adjectives that characterize a person. In accordance with the set goal, the semantic features of Japanese adjectives are identified with the use of a corpus-oriented approach. To achieve the goal of the research, theoretical materials about the corpus method of linguistic research and the concept of “adjective” are studied. A semantic-contextological analysis of Japanese adjectives describing a person is performed in the Japanese web corpus NINJAL-LWP for Tsukuba Web Corpus. In the practical part of the study, 6 adjectives have been analyzed, combined into pairs that have a similar or close meaning. The results of the studies have shown that despite the same translation into Russian or the synonymy of adjectives, words can have large differences in their use in speech.

Текст научной работы на тему «СЕМАНТИКО-КОНТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЯПОНСКИХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ: КОРПУСНЫЙ ПОДХОД»

9. Большой толковый словарь якутского языка: в 15 т. Под редакцией П.А. Слепцова. Новосибирск, 2004 - 2018.

10. Дугуйа Бе&е. вймекеен олонхолоро. Составитель В.В. Илларионов. Якутск: Бичик, 2017: 25 - 162.

11. Хаан Дьаргыстай: олонхо. Хомуйан окордо В.В. Илларионов. Якутск: Алаас, 2016.

12. Якутский героический эпос «Могучий Эр Соготох». Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока. Новосибирск: «Наука». Сибирская издательская фирма РАН, 1996; Т. 10.

References

1. Korkina E.I., Ubryatova E.I., Haritonov L.N. Grammatika sovremennogo yakutskogo literaturnogo yazyka. Fonetika imorfologiya. Moskva: Nauka, 1982.

2. Ubryatova E.I. Yakutskijyazyk v ego otnoshenii kdrugim tyurkskim yazykam, a takzhe kyazykam mongol'skim i tunguso-man'chzhurskim. Moskva, 1960.

3. Haritonov L.N. Tipy glagol'noj osnovy vyakutskom yazyke. Moskva; Leningrad: Izdatel'stvo AN SSSR, 1954.

4. Eginova S.D. Obraznye prilagatel'nye yakutskogo yazyka. Novosibirsk: Nauka, 2014.

5. Shagdarov L.D. Izobrazitel'nye slova v sovremennom buryatskomyazyke. Ulan-Ud'e: Buryatskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1962.

6. AbajG'es'er. Skazitel' P. Petrov. Ulan-Ud'e: BKNII SO AN SSSR, 1960.

7. Sid'i BoshoK Buhatyyr. Hotugu sahalaroloHholoro. Sostavitel'. V.V. Illarionov. Yakutsk: Bichik, 2019: 22 - 83.

8. Buryatsko-russkij slovar': v 2 t. Ulan-Ud'e, 2010.

9. Bol'shoj tolkovyj slovar'yakutskogo yazyka: v 15 t. Pod redakciej P.A. Slepcova. Novosibirsk, 2004 - 2018.

10. Duguja Be&e. djmekeen oloHholoro. Sostavitel' V.V. Illarionov. Yakutsk: Bichik, 2017: 25 - 162.

11. Haan D'argystaj: oloHho. Homujan oKordo V.V. Illarionov. Yakutsk: Alaas, 2016.

12. Yakutskij geroicheskij 'epos «Moguchij 'Er Sogotoh». Pamyatnikifol'klora narodov Sibiri i Dal'nego Vostoka. Novosibirsk: «Nauka». Sibirskaya izdatel'skaya firma RAN, 1996; T. 10.

Статья поступила в редакцию 13.11.20

УДК 811.521

Ivanova M.O., student, North-Eastern Federal University n.a. M.K. Ammosov (Yakutsk, Russia), E-mail: meari1203@gmail.com

Stepanova Z.B., senior teacher, North-Eastern Federal University n.a. M.K. Ammosov (Yakutsk, Russia), E-mail: zbstepanova@mail.ru

SEMANTIC-CONTEXTOLOGICAL ANALYSIS OF JAPANESE ADJECTIVES: CORPUS APPROACH. The article discusses Japanese adjectives that characterize a person. In accordance with the set goal, the semantic features of Japanese adjectives are identified with the use of a corpus-oriented approach. To achieve the goal of the research, theoretical materials about the corpus method of linguistic research and the concept of "adjective" are studied. A semantic-contextological analysis of Japanese adjectives describing a person is performed in the Japanese web corpus NINJAL-LWP for Tsukuba Web Corpus. In the practical part of the study, 6 adjectives have been analyzed, combined into pairs that have a similar or close meaning. The results of the studies have shown that despite the same translation into Russian or the synonymy of adjectives, words can have large differences in their use in speech.

Key words: adjective, Japanese language, corpus linguistics.

М.О. Иванова, студентка, Институт зарубежной филологии и регионоведения Северо-Восточный федеральный университет

имени М.К. Аммосова, г. Якутск, E-mail: meari1203@gmail.com

З.Б. Степанова, ст. преп., Института зарубежной филологии и регионоведения, Северо-Восточный федеральный университет

имени М.К. Аммосова, г. Якутск, E-mail: zbstepanova@mail.ru

СЕМАНТИКО-КОНТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЯПОНСКИХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ: КОРПУСНЫЙ ПОДХОД

В статье рассматриваются японские имена прилагательные, характеризующие человека. В соответствии с поставленной целью работы были выявлены семантические особенности японских прилагательных на основе корпусно-ориентированного подхода. Для достижения цели исследования были изучены теоретические материалы о корпусном методе лингвистического исследования и понятии «имя прилагательное», выполнен семантико-контекстологиче-ский анализ японских прилагательных, описывающих человека в веб-корпусе японского языка NINJAL-LWP for Tsukuba Web Corpus. В практической части исследования были рассмотрены 6 имен прилагательных, объединенных в пары, которые имеют похожее или близкое значение. Результаты проведенных исследований показали, что, несмотря на одинаковый перевод на русский язык или на синонимичность прилагательных, у слов могут быть большие различия в употреблении в живой речи.

Ключевые слова: имя прилагательное, японский язык, корпусная лингвистика.

Имя прилагательное - самостоятельная часть речи, присутствующая во многих языках мира, которая и по сей день исследуется с разных аспектов языка (П.В. Гращенков [1], Н.Е. Сулименко [2] и др.).

Человек с помощью слов может описать всё, что окружает его и для этого в большинстве случаев использует в своей речи имена прилагательные. Прилагательные делают речь более подробной, помогают передать информацию так, чтобы принимающая её сторона смогла представить себе предмет разговора как можно близко к истинной форме. С помощью прилагательных мы можем описать качество, цвет, размер, форму предмета и внешность, черты характера человека. Знание и понимание большого количества имен прилагательных также необходимы и при изучении иностранного языка.

Одним из новых способов изучения языка посредством текстов являются корпуса. Корпус, в свою очередь, представляет собой электронную информационно-справочную систему, в которой собраны тексты на определенном языке. Национальные корпуса используются лингвистами для обучения, а также исследований языка. В учебнике В.П. Захарова и С.Ю. Богдановой термин корпусная лингвистика определяется как «раздел компьютерной лингвистики, занимающийся разработкой общих принципов построения и использования лингвистических корпусов (корпусов текстов) с применением компьютерных технологий» [3, с. 5]. В целом корпусная лингвистика помогает обучению иностранному языку именно в том в виде, в котором им сейчас пользуются носители языка, что значительно повышает эффективность изучения. Язык все время меняется, развивается, появляются новые слова, а другие выходят из обихода, а корпусы будут обновляться вместе с языком. Можно сказать, что исследования корпусов текста будут оставаться актуальными до тех пор, пока языки продолжают развиваться.

В ходе предпринятого исследования была проведена работа с корпусом японского языка Tsukuba Web Corpus (TWC), в котором собрано более миллиарда слов из японских веб-сайтов. Для поиска по корпусу используется система NINJAL-LWP (NINJAL-LagoWordProfiler), разработанная совместно с Национальным институтом японского языка (lilfnffl^Pfi) и Языковым институтом Lago (LagoSfnffl^Pfi). Данный поисковый инструмент использует метод лексического профилирования для всестороннего отображения отношений совпадения и грамматического поведения слов [5].

Имя прилагательное - часть речи, обозначающая признак (качество, свойство) предмета, обычно выражающая это значение в грамматических категориях рода, числа, падежа и используемая в синтаксических функциях определения и сказуемого или его именной части. Во многих языках особенность прилагательных (или их части) - наличие степеней сравнения [6]. К грамматическим категориям имени прилагательного относятся степени сравнения, интенсивность признака, атрибутивное согласование с существительным и вторичная предикация [1, с. 28].

В учебнике по японской грамматике понятие «прилагательное» определяется как «разновидность слова, которое выражает качество и состояние существительного» [7, с. 137].

По морфологическим и синтаксическим признакам прилагательные японского языка подразделяются на четыре группы [8, с. 490, 512, 520, 529 - 530]:

1. Предикативные прилагательные - заканчиваются на суффикс -И (-i), так называемые И-прилагательные. Они без помощи связок способны выполнять как роль определения, так и роль сказуемого.

2. Отглагольные прилагательные - заканчиваются на -fc (-ta) / -К (-da) и -(-te iru) / (-de iru).

3. Полупредикативные прилагательные - имеют суффиксы -ft (-na) или -ГО (-no), так называемые ft-прилагательные. Этимологически происходят от имен существительных и могут употребляться в предложении только со связкой.

4. Непредикативные прилагательные - неизменяемые прилагательные, группа слов, которые в предложении выполняют только функцию определения к существительному.

Мидорикава Отоя и Ватанабэ Такако в практической рабочей тетради по японскому языку «Имена прилагательные: продвинутый уровень» разделяют японские прилагательные на простые и составные [9]. К простым относятся прилагательные, которые имеют один корень и одно значение. К составным прилагательным относятся производные прилагательные, которые образовались от других частей речи или от других прилагательных. По смыслу и использованию слов авторы делят имена прилагательные на шесть разделов: «Люди и животные», «Пять чувств», «Эмоции», «Оценка по отношению к вещам/обстоятельствам», «Форма и состояние вещей» и «Общее представление». У каждого раздела, в свою очередь, есть еще несколько подразделов. Так, например, раздел «Люди и животные» подразделяется на следующие подразделы: «Внешний вид», «Движение», «Хорошие качества», «Плохие качества», «Другие качества», «Хорошая оценка», «Плохая оценка» и «Немного плохая оценка».

Для данного исследования нами были рассмотрены 3 пары близких по смыслу друг другу имен прилагательных, взятых из раздела «Люди и животные»:

(hanayaka-na) - 'блестящий', 'прекрасный', 'красочный и (hade-na) - 'яркий', 'кричащий', 'шикарный и 'щегольской;

ЯШй (shisso-na) - 'простой, 'скромный, 'воздержанный и (jimina) - 'простой, 'скромный, 'не бросающийся в глаза';

ULll (shitashii) - 'дружеский, 'близкий, 'задушевный и llftllftLl (narenareshii) - 'дружеский, 'непринужденный, 'простой.

Далее мы представим примеры и анализ предложений, в которых используются эти прилагательные.

1. (hanayaka-na):

Пример 1. - Прекрасный аромат является от-

личительной чертой.

Пример 2.

■S0 - Народ Лису считается самым прекрасным созданием среди горных племен.

Пример 3. - Вдобавок, так

же, как и обозначало имя, она была прекрасной женщиной.

На примере данных предложений мы видим, что у слова более

позитивное значение, и оно часто используется для высокой оценки чего-либо или кого-либо. Следует также отметить, что иероглиф ¥ (hana) имеет значение 'цветок';

2. /Фй (hade-na):

Пример 4. gffiili.tifrb/Mifttroftro'i^o - Искусство с самого начала было ярким /кричащим.

Пример 5. - У людей, которые носят

яркую одежду, плохой характер?

Пример 6. - Ну, первое впечат-

ление было, что он(а) яркий человек.

Слово /Ф по сравнению со словом используется чаще, но оно иногда может иметь негативный оттенок. На примере предложения «Улюдей, которые носят яркую одежду, плохой характер?» можно увидеть, что существует стереотип по отношению к людям, которых можно в том или ином виде охарактеризовать прилагательным (hade-na).

Таким образом, прилагательное используется исключительно для

возвышения описываемого предмета или человека, а - для выделения отдельной группы людей или вещей, которых объединяет то, что они «выделяются» на фоне других.

3. l^ft (shisso-na):

Пример 7. - Из-за кредита за дом я живу

скромной жизнью.

Пример 8. - Скромной едой я

пытаюсь поддерживать баланс.

Пример 9. - Лучше жить простой / скромной

жизнью.

Прилагательное ЯШй чаще используется для описания скромной, простой жизни именно в финансовом плане, что можно увидеть в вышеприведенных

Библиографический список

примерах предложений. Антонимом является прилагательное RlRfr (zeitaku-na), которое переводится на русский язык как 'роскошный, 'богатый.

5. ftftft (jimi-na):

Пример 10. - Хоть это и про-

стое произведение, я непременно хочу, чтобы многие люди увидели его.

Пример 11. - Отец был простым/обычным че-

ловеком.

Пример 12. ^VU—liüfcfcl^ftfcSío - Генри - не выделяющийся, простой спортсмен.

Прилагательное чаще используется для определения понятий 'не привлекать внимание' или 'незаметный. Антонимом является прилагательное /МФ&, которое употребляется в понятии 'бросающийся в глаза', 'выделяющийся'.

Несмотря на то, что у прилагательных ШШй и совпадают переводы на русский язык, сферы их употребления отличаются - слово ШШ подчеркивает финансовую простоту и скромность, в то время как слово ft® указывает на простоту и скромность в плане внешнего вида (например, цвет или узор аксессуара или одежды).

5. ÜLH (shitashii):

Пример 13. - С близкими людьми все вре-

мя разлучаешься.

Пример 14. ÍlU4tPI£o<y,-MK;í!tá0 - Заведу близких друзей, и мы будем работать вместе.

Пример 15. -

Возможно, для ребенка даже родитель является «близким незнакомцем».

Здесь мы видим, что прилагательное ÜLH имеет положительное качество и в основном употребляется для описания существительных, относящихся к человеку. Наиболее часто используется вместе со словами, обозначающими друзей или членов семьи.

6. SMUftLH (narenareshii):

Пример 16.

- «Дружелюбное отношение» и «непринужденное отношение» различаются.

Пример 17. -

Также думаю, что люди, которые (при первой встрече) ведут себя непринужденно / фамильярно, не пользуются популярностью.

Пример 18.

- Так как это разговор в области бизнеса, простые и непринужденные выражения, разумеется, являются нарушением манер, необходимо хотя бы научиться без ошибок использовать вежливую речь.

На примере данных предложений мы видим, что прилагательное IUftlUft LH имеет негативный оттенок, поскольку оно предполагает поведение, в котором человек ведет себя с незнакомыми или вышестоящими людьми как с близкими друзьями, что, как правило, не приветствуется обществом.

Несмотря на общий перевод как 'дружеский, данные слова сильно отличаются друг от друга. Можно сказать, что они даже антонимичны друг другу, так как прилагательное ÜLH является положительной характеристикой, а прилагательное IUftII|ftLl\ в свою очередь, негативной.

Результаты проведенных исследований показали, что, несмотря на одинаковый перевод на русский язык или на синонимичность прилагательных, у слов могут быть большие различия в употреблении в живой речи. Так, близкие по смыслу прилагательные (hanayaka-na) и /ф& (hade-na) отличаются

друг от друга тем, что первое чаще всего употребляется в функции возвышения описываемого предмета или человека. Прилагательные ШШй (shisso-na) и ft® й (jimi-na) имеют одинаковый перевод на русский язык, но всё-таки отличаются по смыслу: первое слово описывает «простоту» в финансовом плане, в то время как второе - в плане внешнего вида человека или предмета. Прилагательные Ü LH (shitashii) и SUftlUftLH (narenareshii) также имеют общий перевод на русский язык, но сильно отличаются друг от друга: первое слово носит позитивный характер, а второе - исключительно негативный характер и используется в речи для упрека кого-либо.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Для полного понимания слов на иностранном языке следует проверять употребления слов в предложениях, построенных носителями языка. При помощи корпуса японского языка Tsukuba Web Corpus мы смогли проанализировать и выявить отличия по смыслу и употреблению между прилагательными, у которых по словарю похожий или одинаковый перевод на русский язык.

1. Гращенков П.В. Грамматика прилагательного. Типология адъективности и атрибутивности. Москва: Издательский Дом ЯСК, 2019.

2. Сулименко Н.Е. Современный русский язык. К изучению семантики имен прилагательных. Саратов: Вузовское образование, 2016.

3. Захаров В.П., Богданова С.Ю. Корпусная лингвистика. Санкт-Петербург: СПбГУ, 2013.

4. Гончаровская О.Ю. Корпусная лингвистика. Развитие корпусной лингвистике в истории лингвистики. Исследовательские методы. Современные научные исследования и разработки. 2018; № 5 (22): 147 - 150.

5. NINJAL-LWP for Tsukuba Web Corpus. Available at: http://nlt.tsukuba.lagoinst.info/

6. Прилагательное. Большой Энциклопедический словарь. Available at: https://dic.academic.ru/contents.nsf/enc3p/

7. Takahashi Taro. Nihongo no Bunpou. Tokyo: Hitsuji Shobou, 2005.

8. Карпека Д.А. Грамматика японского языка: в 3 т. Санкт-Петербург: Восточный экспресс, 2018; Т. 1.

9. Midorikawa O., Watanabe T. Practical Japanese Workbooks 17. Adjectives: Advanced. Tokyo: Senmon Kyouiku Publishing Co. Ltd., 2005.

References

1. Graschenkov P.V. Grammatika prilagatel'nogo. Tipologiya ad'ektivnosti i atributivnosti. Moskva: Izdatel'skij Dom YaSK, 2019.

2. Sulimenko N.E. Sovremennyjrusskijyazyk. K izucheniyu semantiki imen prilagatel'nyh. Saratov: Vuzovskoe obrazovanie, 2016.

3. Zaharov V.P., Bogdanova S.Yu. Korpusnaya lingvistika. Sankt-Peterburg: SPbGU, 2013.

4. Goncharovskaya O.Yu. Korpusnaya lingvistika. Razvitie korpusnoj lingvistike v istorii lingvistiki. Issledovatel'skie metody. Sovremennye nauchnye issledovaniya irazrabotki. 2018; № 5 (22): 147 - 150.

5. NINJAL-LWP for Tsukuba Web Corpus. Available at: http://nlt.tsukuba.lagoinst.info/

6. Prilagatel'noe. Bol'shoj 'Enciklopedicheskijslovar'. Available at: https://dic.academic.ru/contents.nsf/enc3p/

7. Takahashi Taro. Nihongo no Bunpou. Tokyo: Hitsuji Shobou, 2005.

8. Karpeka D.A. Grammatika yaponskogo yazyka: v 3 t. Sankt-Peterburg: Vostochnyj 'ekspress, 2018; T. 1.

9. Midorikawa O., Watanabe T. Practical Japanese Workbooks 17. Adjectives: Advanced. Tokyo: Senmon Kyouiku Publishing Co. Ltd., 2005.

Статья поступила в редакцию 05.11.20

УДК 811.161 + 378 (082 + 0,75.8)

Konyashkin A.M., Doctor of Sciences (Philology), senior lecturer, Khakass State University n.a. N.F. Katanov (Abakan, Russia),

E-mail: vika.karamashewa@yandex.ru

THE PREDICATE IN BIINFINITIVE SENTENCES. The content of the article is a description of the analytical structure of the predicate in two-infinitive sentences. These are sentences that look like To doubt is to search. The semantic structure of such sentences is identification relations. The expression of identification is based on the syntactic construction of an identity. Biinfinitive sentences in the Russian syntax are defined to a structural-semantic variety of infinitive-applicable sentences. Biifinitive sentences together with the binomial sentences group also form a group of binary sentences. The author believes that the predication of biifinitive sentences can be defined as a composite infinitive predicate. Biinfinitive sentences are organized by the method of analytics. The relevance of the designated theme is due to its relevance to a number of "controversial" issues of modern Russian syntax: the problem of subject, compound predicate, predicativity and potential polypredicativity, the distinction between single and double sentences, punctuation design infinitive-suitable proposals, etc.

Key words: biinfinitive sentence, grammatical system, infinitive, identification, subject, copula, predicate, semantics, structure, word.

А.М. Коняшкин, д-р филол. наук, доц., Хакасский государственный университет имени Н.Ф. Катанова, г. Абакан,

E-mail: vika.karamashewa@yandex.ru

СТРУКТУРА СКАЗУЕМОГО В БИИНФИНИТИВНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ

Содержание статьи составляет описание аналитической структуры сказуемого в биинфинитивных предложениях. Это предложения типа Сомневаться - значит искать. Семантическая структура данных предложений - отношения идентификации. Выражение идентификации (отождествления) базируется на синтаксической конструкции тождества. Биинфинитивные предложения в русском синтаксисе определяются как структурно-семантическая разновидность инфинитивно-подлежащных предложений. Биинфинитивные предложения совместно с биноминативными предложениями образуют также и группу бинарных предложений. Автор считает, что сказуемое биинфинтивных предложений можно определять как составное инфинитивное сказуемое. Сказуемое в биинфинитивных предложениях организуется методом аналитизма. Актуальность обозначенной темы обусловливается её соотнесённостью с рядом «спорных» вопросов современного русского синтаксиса: проблема подлежащего, составного сказуемого, предикативности и потенциальной полипредикативности, разграничения односоставных и двусоставных предложений, пунктуационного оформления инфинитивно-подлежащных предложений и др.

Ключевые слова: биинфинитивные предложения, грамматическая система, инфинитив, идентификация, подлежащее, связка, сказуемое, семантика, структура, слово.

Биинфинитивные предложения (БИП) - одна из структурно-семантических разновидностей инфинитивно-подлежащных предложений, предложения с морфологической невыраженностью зависимости сказуемого от подлежащего. Показателем этого является абсолютная идентичность инфинитивных форм, порядок следования составов, видовая координация, интонационные средства, местоположение связки как элемента аналитической структуры сказуемого. Двусторонняя предикативная связь, осуществляемая при помощи этих средств, организует БИП как синтаксическую единицу.

Связка в БИП является конституирующим элементом синтаксической и семантической структуры. Понятие связки встречается уже в античных грамматиках, не разграничивавших, как известно, логический и грамматический аспекты предложения. В соответствии с таким подходом простое предложение всегда соответствует суждению и обязательно трехчленно. В настоящее время идея тринарной организации предложения получила развитие в семантическом синтаксисе.

Так, по утверждению Н.Д. Арутюновой, предложение организовано по принципу тринарности (субъект - связка - предикат), что отличает его от словосочетаний. Оно представляет собой синтаксическое триединство [1, с. 451].

По словам П.А. Леканта, «в грамматической системе русского языка связки занимают важное место. В процессе исторического развития системы связка утратила свои позиции в морфологии, зато сохранила и чрезвычайно расширила их в синтаксисе. Это проявилось, во-первых, в количественном росте связочных единиц, во-вторых, в расширении их функций, в-третьих, в интеграции и дифференциации их значений, в-четвертых, в стилистическом расслоении. Применительно к современному русскому языку можно говорить о системной организации связок» [2, с. 269].

Русские грамматисты XVII - XIX вв. придерживались традиционного взгляда на связку как на облигаторный компонент предложения. В предложениях с формально не выраженной связкой она «восстанавливалась» путем известной трансформации: Они спят. - Они суть спящие. В этом отношении очень показательно следующее высказывание А.А. Барсова: «Во всяком сказуемом ...разли-

чаются две части, а именно: само сказуемое, собственно так называемое, и его с подлежащим связание, которое обыкновенно называется связью или связкою сказуемого с подлежащим» [3, с. 154].

Квалификация связки с собственно грамматических позиций связана с именем Ф.И. Буслаева. Определяя предложение как выраженное словами суждение, он тем не менее отрицает необходимость выделения связки в качестве обязательного автономного компонента, поскольку связь сказуемого с подлежащим обозначается, по его мнению, «самим сказуемым» [4, с. 272].

«Строго говоря, - отмечал Л.В. Щерба, - существует только одна связка «быть». Все остальные связки являются более или менее знаменательными, т.е. представляют из себя контаминацию глагола и связки, где глагольность может быть более или менее ярко выражена» [5, с.79].

В БИП в настоящее время связочная форма было употребляется только в сочетаниях с присвязочными частицами (то же что, все равно что). Например: С точки зрения Руслана, охранять эту дурацкую поленицу было то же, что охранять воду в реке или небо над головою (Г. Владимов); Обвинять Хамаршельда в этом было бы все равно что подозревать Папу римского в переходе в другую веру (М. Лесиовский). В XVIII - XIX вв. рассматриваемая форма, очевидно, еще не имела того оттенка архаичности, который присущ ей в данный период, и поэтому употреблялась не только в таких сочетаниях, но и автономно. Ср.: Но дать ее прежде времени было бы их уморить (Записки сенатора Лопухина, XVIII в.); Назвать его в глаза обманщиком было подвергнуть себя гибели (А. Пушкин); А приехать к вам во второй раз было бы наверное губить вас (Н. Чернышевский); Но так усердно и прилежно рассеивать их (мысли - А.К.) через такое множество книг было бы точно притуплять свои орудия и действовать против себя (Записки сенатора Лопухина); Дернуть ляха или казака за усы все равно было что схватить россиянина за бороду (А. Пушкин).

Как видно из примеров, сочетание связки и присвязочных частиц способствует осложнению типового значения отождествления добавочными значениями - обусловленности, сравнения и оценки.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.